Yarakuzen

Yarakuzen

【英文メール】値下げ要請に回答する

ヤラクゼン テンプレート集の「【英文メール】値下げ要請に回答する」です。値下げ要請に回答します。
無料で使える翻訳ツール「YarakuZen(ヤラクゼン)」で英語のメール作成をシンプルに。

スミス様 Dear Mr. Smith,
私が代表を務めるLCD Incorportatedは、変動する経済、およびビジネス運営のために上がっていくコストにもかかわらず、今まで競争力のある価格を維持し続けていたことに誇りを持っております。 LCD Incorporated, the company which I represent, takes pride in the fact that has managed to keep its prices competitive despite the shifting economy and the rising costs of running this business.
私たちは、御社から頂戴したようなご要望を頻繁にいただいております。また、私たちは主に顧客満足に焦点を当てていますが、自ら設定した価格の修正はめったに行いません。それと言いますのも、他のビジネスと同様に、経済学がこれらの価格を決定しているからです。 We receive requests such as yours frequently and although our main focus is customer satisfaction, we rarely act on modifying the prices we charge, because, same as any business, economics dictate these prices.
したがって、御社とのご契約内での製品価格引下げのご要望は、残念ながら、御社のために便宜を図ることができません。 Therefore, in response to your request to reduce the prices of the products in your contract, unfortunately, we regret to advise you that we are unable to accommodate you in that way.
繰り返しになりますが、私たちはこれまで競争力があるリーズナブルな価格を維持した上で、製品とサービスのレベルの高い品質を守ってきたという事実を強調しなければなりません。 Again, I must reinforce the fact that we have maintained our prices competitive and reasonable and that we insure a high level of quality in our products and services.
しかしながら、貴社との過去3年に渡るお取引は私たちにとっても大切なものであり、今後も貴社には私たちのお客様でいてほしいと考えております。そこで、新しい契約書に記載されていますが、総額の10%に当たる割引きをご提供する準備がございます。 On the other hand, we do value our collaboration over the past 3 years and we would like to continue having you as our customer, therefore we are ready to provide a 10% discount of the total price stipulated on your new contract.
ご決断の前に上記の件をご考慮いただければ幸いです。来年度もこのパートナーシップを維持できることを願っております。 Please consider the above before taking a decision; we are looking forward to our partnership to have future years from now.
ご理解いただきありがとうございます。 Thank you for understanding!
よろしくお願いいたします。 Kind Regards,
鬼塚 優 Yu Onitsuka
まだヤラクゼンに登録していない方はこちらから(無料)