Yarakuzen

Yarakuzen

英文履歴書のテンプレート集

下記よりテンプレートを選んで、ヤラクゼンで編集してください。

  • 【英文メール】値上げを通知する

    原料価格の上昇により、弊社の全製品につき10%の値上げを行わなければならない事態に直面しております。新しい価格は2016年9月1日から適用されます。弊社ではこの値上げを回避するべくあらゆる努力を試みましたが、クオリティを妥協することはできませんでした。これが唯一の解決策です。製品の品質は犠牲になるべきではない、という考え方は、皆さまにもご納得いただけるのではないかと考えております。私達は、お客様方との素晴らしい関係を継続したいと、また値上げ分がサービスの質の向上に反映されることをお約束したいと思っております。私たちのサービスに関してご質問がございましたら、弊社オフィス 552-4545 までご連絡をお願いいたします。カスタマーサービス、または営業担当者が喜んでお手伝いいたします。この値上げによって、来年も、弊社の製品とサービスの高いスタンダードが維持され続けるということをご理解いただければ、誠にありがたく存じます。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】値上げ通知に返答する

    あなたのE-mailにて、貴社の製品が9月1日より10%値上げされる旨を拝読しました。そこでいくつかお伺いしなければならない質問がございます; この現状をご説明いただくことで助けてくだされば幸いです。幾らの値上げを行うのかをお決めになる際に用いられた計算方法をご教示いただけないでしょうか。また、現在において私たちが貴社から購入する商品にはどのように適用されるのでしょうか。また、今ちょうど私たち来年度の予算を再考しています。そこで、9月1日より前の購入にこの値上げは影響するのか、もしくはその日まで価格は今のまま据え置かれるのかどうか、教えていただきたく存じます。私達は貴社とのお取引を今後も続けていきたいと考えておりますが、その代わりに、この10%の値上げは今回一度だけとしていただき、少なくとも今後6カ月間は他の値上げは行わないよう、お願いいたします。お返事をお待ちしております。どうぞよろしくお願いします。

  • 【英文メール】商談について確認する

    来年度の私たちの協業について、またあなたのご提案について議論するためのご夕食へご招待いただき、私はとても嬉しく存じます。先日ご提案いただいた通り、2月23日、午後7時から、フォー・シーズンズ・レストランでのミーティングに参加いたします。この日付に変更がございましたら、また他にも何かご連絡がございましたら、事前にお知らせください。特別な事態が起きない限り、お約束の通りにいたします。お会いするのを楽しみにしております!どうぞよろしくお願いします。

  • 【英文メール】商談をキャンセルする

    我が社の最高経営責任者、ダニエル・シュタルク氏の訪問を兼ねた2月18日の打ち合わせについてご連絡差し上げました。残念ながら先ほど、シュタルク氏は体調不良により参加できる状態ではないと通達がありました。したがって、ミーティングは次の連絡があるまで、保留とします。皆様がこの機会を心待ちにしていたことと思いますが、現時点では、この件はキャンセルされるでしょう。シュタルク氏は、ヘッドクオーターへの訪問がかなわないことを残念にお思いになり、また、元気になったときには改めてこの約束を実現させるとおっしゃっています。理解をいただきましてありがとうございます。どうぞよろしくお願いします。

  • 【英文メール】不在を知らせる

    あなたが先程ご連絡を下さった3月15日午前11:00(太平洋標準時)に開催予定のミーティングについてですが、非常に残念ながら出席することができません。欠席いたしますのは、丁度その時間にヨーロッパへの出張旅行を予定しており、したがって御社のヘッドクオーターにお伺いすることができません。議論された詳細について最新の情報をアップデートしてくださるよう、また、ミーティング後に交わされる諸連絡をE-mailで私に送って下さるよう、心よりお願い申し上げます。これらの情報は、私と私のビジネスパートナーにとって非常に重要です。改めまして欠席についてお詫び申し上げます。また、あなたのお力添えに前もってお礼申し上げます。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】メールアドレスの変更を知らせる

    仕事で使用しているメール・アドレスの変更をお知らせいたします。現在のものは来週の初めには使えなくなってしまいます。来週から使用する新しいメール・アドレスは yu.onitsuka@cw.com です。この件で私たちのビジネスに影響が出ないよう、連絡先の変更について、あなたの部下やビジネスパートナーの皆様の間で共有していただけないでしょうか。ご協力いただきありがとうございます。

  • 【英文メール】レセプションを案内する

    2月2日に弊社のヘッドクオーターのイベントルーム(グランドフロア・Aセクション)にて開催されます2016年度の開始を記念したレセプションに、ぜひご出席いただけないでしょうか。このイベントの目的は、好調だった昨年、15年度の終わりを祝うと同時に、弊社での新しい会計年度の始まりを宣言することです。レセプションは午後5:00から、弊社のCEOであるアレックス・チョンによるオープニングスピーチとともに開始いたします。同氏により、来たる年の重要な戦略および挑戦についての簡単なプレゼンテーションも行われる予定です。また、午後7:00からは同じ会場でお食事とお飲み物もご用意いたしております。このメールへの返信という形で、ご出欠のご確認を頂戴できますでしょうか。弊社一同、この重要なイベントであなたにお会いできるのを楽しみにしております。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】自己紹介する

    私はDTCツアー社の専務取締役営業部長を務めております鬼塚 優と申します。先週のソルトレークシティーの新技術販売会議でお目にかかりました。そこでは御社のお取引先企業様のいくつかをご紹介いただきましたが、二社間の協力の可能性の詳細については私があなたにご連絡を差し上げるようにとご助言をいただいておりました。もしよろしければ、御社製品のカタログと、サービスについての簡単なプレゼンテーションをご送付いただけないでしょうか。このたびのご提示をよく検討させていただいた後に、直接お目にかかり、昼食か夕食などご一緒しながら、私たちの今後の協力関係についてより深く議論させていただきたいと思うのですが。もしもそのような機会をいただければ、私たち両社の目的達成を目指して御社と協力関係を結ぶという目的にのためには、発展的なチャンスになるでしょう。お返事をお待ちしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】上司を紹介する

    この度は弊社ベンチャー・セールス株式会社で私の上司に当たります、最高経営責任者兼取締役ビル・クリムゾン氏をご紹介いたしたく存じます。ミッチェルさん、クリムゾン氏はAccruex Inc.のマーケティングの首脳として、大成功した新製品発売について; 彼女は、キャンペーンの企画と主導、また30の異なる現場での弊社の製品およびサービスのプロオモーションに関して責任ある立場におりました。このたびご紹介させていただきましたのは、あなたとあなたのスタッフがご尽力下さったおかげで御社と弊社とのコラボレーションが実りあるものになったと、クリムゾン氏があなたに個人的にお礼を申し上げることを希望しているためです。そのため、よろしければ都合のよろしいお時間にミーティングの機会を頂戴できないでしょうか。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】会社を紹介する

    私はヘレン・クレイグと申しまして、キャッスル・エンジニアリング・インクの広報室の室長を務めております。この度は、中小規模のビジネスのための環境工学コンサルタントに特化した私たちの新しい会社を紹介いたしたく、お手紙を差し上げました。キャッスル・エンジニアリング・インクはお客様に高品質な技術的サービスおよび環境エンジニアリングサービスをご提供いたします。キャッスル・エンジニアリング・インクは2016年7月16日にオペレーションを開始する予定で、ニコラス・ジョーンズならびにロン・スミスによって所有・経営されます。二人はサウスカロライナのコンサルタントエージェントの中でもトップクラスの企業テラ・システム株式会社の元社員でした。キャッスル・エンジニアリング・インクは中小企業および政府機関をターゲットとし、ミシガンとデトロイト内の中小規模のビジネスにおける契約を模索していく予定です。そのような契約が結ばれるには戦略的な協力関係者の助けが必要で、そこには他のエンジニアリング企業とプロフェッショナルなグループの両方が含まれます。この協力関係こそが、様々な分野におけるプロジェクトの完成と安全性を成功裡に収めるため、企業に待望されていた柔軟性を与えてくれることでしょう。他のコンサルティング会社との既存の契約や合弁事業を使用することによって、キャッスル・エンジニアリング・インクはカナダのような他の市場へ拡大することができる立場にあります。私たちは現在、新しく契約を結ぶために可能性のある顧客の皆様にアプローチをすることを通じて、私たちのビジネスを広げる新たな機会を求めています。このゴールに到達するために、私たちは、基幹産業のリーダーの皆様との関係の構築に努め、また私たちの関心のある分野でのセミナーやワークショップを企画したり、参加したりしております。もしも将来における弊社とのご協力に興味をお持ちでしたら、必要な情報を喜んで提供いたします。そうすることで、私たちの発展の可能性および成長計画をご理解いただけるでしょう。お返事を楽しみにしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】カタログを紹介する

    今会計年度の初めに、私たちは革新的な新商品を複数発売しておりましたが、マーケティング・キャンペーンを通じて、それらの商品が大きな成功を収め、お客様にも好意的に受けとめていただけたことが実証されました。私たちが相当な時間と仕事を注力したこの商品は、次の6〜12か月で私たちのトップセラーのアイテムになると見込まれていますが、御社のマーケティング部門の長として、また潜在的なクライアントとして、あなたは興味をお持ちではないかと考えております。本状に新たにデザインされたカタログを添付いたしましたので、ぜひご覧ください。私たちが新発売した製品のすべての詳細な情報、またどんなことができるのか、ご理解いただけると思います。お時間を頂戴してご覧いただき、そののちにご購入のご希望があるか、また御社と弊社の未来におけるパートナーシップにご投資いただくことにご興味をお持ちかどうか、お知らせいただければ幸いです。どのようなご質問でも、どうぞご遠慮なく私にお問い合わせください。私は100%、あなたのお役に立たせていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】添付ファイルが開けないことを通知し、再送信を求める

    契約に関するEメールを下さり誠にありがとうございました。契約書雛形という名前のファイルを開くことができません。別のフォーマットで再度ご送付いただけないでしょうか。添付ファイルを開いて拝見しましたら、その旨をご連絡いたします。何卒よろしくお願い申し上げます。

  • 【英文メール】ファックスがよく見えないことを知らせる

    2016年1月27日、午前11時に、合計5ページのファックスを御社から受領いたしました。書類がはっきりと印字されていなかったので、恐れ入りますが、お手すきになりましたら再度ファックスをご送付いただけないでしょうか。または、yu@email.com宛てに書類をEmailでご送付いただけますか。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】先日送ったメールの返事を催促する

    2016年1月27日付でご連絡を差し上げた件ですが、現在もまだ御社からのお返事をお待ちしております。よろしければ、2016年1月31日の営業時間終了時刻までに、この要望についてお返事をいただきたいのですが。yu@email.comまたはお電話1234 5678までご連絡お願いいたします。

  • 【英文メール】携帯電話番号の変更を知らせる

    2016/4/1に、携帯電話番号を1234 5678へと変更いたします。他の詳細については以前と同じままです。この日付以降は連絡先リストの更新をお願いいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】サポート宛のメールアドレスの変更を知らせる

    2016/4/1に、サポート宛てのメールアドレスが、customerservice@yaraku.co.xxへ変更されますので、ご注意ください。この日付以降のご連絡は全て上記アドレスにご送付いただきますよう、連絡先リストの更新をお願いいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】会社行事を案内する

    ABC社が3月に開催いたしますイベントについてご連絡を差し上げております。このイベントは関係者で親睦を深めるために、ABC公園で開催いたします。日付が近付きましたら、詳細についてお知らせさせていただきます。ご質問がございましたら、yu@email.comへご連絡をお願いいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】取引先に休暇期間を知らせる

    4/15から4/28までの間、私がお休みを頂戴するため、ご連絡を差し上げております。この期間は、ピート・コールマンがあなたのお手伝いをいたします。pete@email.comまたはお電話1234 5678でお話を承ります。この期間は、ピート・コールマンがあなたのお手伝いをいたします。休暇から戻り次第、すぐに状況にキャッチアップいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】得意先にゴルフツアーへのコメントを求める

    弊社にて企画しております御社とのゴルフ・ツアーについてご連絡を差し上げております。私たちは毎年、軽井沢にて春にトーナメント形式での大会を提案いたしております。正式に計画を準備するのに先立ちまして、あなたからのコメントやご要望を頂戴出来ればと思います。yu@email.comまたはお電話1234 5678へご連絡をお願いいたします。お返事をお待ちしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】お悔やみやお見舞いを伝える

    私たちは[故人]に関する知らせを聞き、大変悲しんでおります。また、私たちはあなたのお力になりたいと願っております。このお辛い時期を少しでも和らげるために、私たちが何かお手伝いできることがありましたら、いつでもご連絡下さい。yu@email.comまたはお電話1234 5678までご連絡お願いいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 値上げ通知に対して理解を示す

    2016年1月26日付の御社の価格上昇に関するお手紙を拝受しました。残念ではございましたが、この必要性についてはお察しいたします。今後も御社が優れた製品と優れたサービスを提供し続けて下さいますようお願い申しあげます。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】取り急ぎメールの受領を知らせる

    いつも迅速なご返答をありがとうございます。先週私がご依頼した書類が添付されたメールを受け取りましたことをお知らせするため、このメールをお送りしています。1時間以内に内容に関するコメントをお送りできると思います。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】休暇中であることを自動返信で知らせる

    現在休暇をいただいており、2週間不在とさせていただきます。すぐに返信することができないため、緊急の場合はお手数ですがABC@DEF.COMまでメールを再送してくださいますようお願い申しあげます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】添付ファイルが開けないことを知らせる

    お送りいただいたメールを受信しましたが添付ファイルを開くことができなかったことをお知らせするため、メールさせていただきました。何度か試してみたものの、未だ未開封のままとなっております。先ほどのファイルを違うフォーマットで再送いただけますと幸いです。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】 プロジェクトを進めるためのアポイントを取る

    鬼塚優と申します。ABC社を代表して、ご連絡をさしあげております。私は、新製品のラインについて、またこのプロジェクトを前進させる方法についてご相談するべく、会議のお時間を頂戴したいと思います。2016年1月26日から2016年2月5日の間でしたら嬉しいのですが、あなたのご都合の良い日付とお時間に合わせて、喜んで調整いたします。yu@email.comまたはお電話1234 5678までご連絡お願いいたします。ご連絡をいただけるのを楽しみにしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 先方のオフィスで行う商談の日程を延期する

    2016年1月26日、午後1時に、あなたのオフィスで開催予定の会議についてご連絡を差し上げております。予期せぬ状況に見舞われたため、日付の変更をお願いいたします。もし可能ならば、2016年1月28日の午後1時に後ろ倒しとしていただきたいのですが。この案件でご不便をおかけしまして、お詫び申し上げます。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 事前に商談の日程を確認する

    2016年1月26日の午後2時に、あなたのオフィスへ伺うというお約束をご確認したく、ご連絡を差し上げました。お会いできるのを楽しみにしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 自社オフィスで行う商談をキャンセルする

    2016年1月26日、午後1時に、私のオフィスで開催予定の会議についてご連絡を差し上げております。残念ですが、ダブル・ブッキングのため、この会議をキャンセルしなければなりません。ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ございません。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 自社オフィスで行う商談を延期する

    2016年1月26日、午後1時に、私のオフィスで開催予定の会議についてご連絡を差し上げております。私たちは、デザインを仕上げるために追加のお時間を頂戴したいため、会議を延期していただきたいと思います。新しい日取りを提案いたしたく、後ほどお電話を差し上げます。この案件でご不便をおかけしまして、お詫び申し上げます。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 電話のあとに商談をセッティングする

    2016年1月26日に新製品に関してお電話でお話いたしました件について、ご連絡を差し上げました。あなたのアイデアについて、またどのようにあなたのコンセプトを更に発展させていくかを議論するために、ぜひお会いしたいのですが。来週あなたにご連絡差し上げますので、ミーティングのお時間についてご相談させてください。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 事前に会議のアジェンダをもらう

    明日の会議でのあなたのご出席を確認するため、ご連絡を差し上げております。協議事項をお持ちの場合は、議事録作成を担当する予定のジョン・スミス(johns@email.com)へご送付ください。承認申請のため、ジョンは水曜日の終業時刻までに議事録をEメールでを配布します。会議でお会いしましょう。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 チームメンバーへ会議日程を通知する

    明日の午後1時に予定された、私たちの取引先企業との会議についてのリマインドです。会議室1が予約されています。また、時間通りに開始することが重要ですので、時間厳守でお願いいたします。アジェンダは今日の午後に配布される予定です。ありがとうございます。

  • 【英文メール】 議事録への追記を依頼する

    昨日の会議に関してご連絡しております。製品に関するあなたのご関心について調査し、その問題を取り扱っている下記のドキュメントを添付しました。これらのコメントを議事録に追加事項として加え、出席者が私の所見をご覧になれるようにしていただけないでしょうか。ご不明な点がありましたら、yu@email.comまたはお電話1234 5678へご連絡をお願いいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】社内会議の開催をリマインドする

    皆さん、お疲れ様です。お元気でお過ごしでしょうか。こちらは今日午後1時に会議室Aにて行われる予算計画会議のリマインダーです。お会いできるのを楽しみにしています。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】協業に関する打ち合わせの日程調整をする

    貴社との今後の協業に関してお打合せの機会をいただきたく思います。来週、できれば午前中に設定したいと思います。スケジュールを調整して適切な日時を設定できるよう、空いている日時をお知らせください。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】商談における追加の議題について確認する

    メールをいただきましてありがとうございます。商談を6月22日11時からにリスケジュールできます。現在商談のアジェンダを確認しておりますが、追加の議題がありましたら追加いたします。追加すべき議題についてご連絡ください。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】会議の日程をリスケする

    予定していた会議の日程を変更します。 鬼塚様 Dear Mr. Onitsuka, お世話になっております。 I hope you are well. 以前、6月20日の午後3時と指定されていた会議の日程を再調整したいと思い連絡しました。 I am writing to reschedule the meeting that was earlier designated for 22nd June at 3 p.m. 6月22日の11時に変更いただけますと幸いです。 I hope we can reschedule the meeting to 22nd June at 11 am. もしその日がお忙しいようでしたら、ご都合のよろしい日時をお教えください。 If you are busy on 22nd June at 11 am, please […]

  • 【英文メール】業務提携に向けた商談の日程調整をする

    お世話になっております。提携について議論するために、6月20日の午後3:00に貴社との商談の予定をたてたく、ご連絡させていただきました。もし上記の時間ではご都合がつなかいようでしたら、商談をリスケジュールできるようにご都合宜しい時間をお教えください。ご返信をお待ちしております。ご質問がありましたらお聞きください。よい日をお過ごしください。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】労働組合が主催する会議日程を通知する

    このメールは会議日程について連絡するためにお送りしております。会議は午後1時よりダイニングホール(大)にて行なわれます。労働組合は重要な発表を予定しています。つきましては、時間と場所にご注意いただき、必ずご参加をお願い致します。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】プロジェクトに関する商談内容の秘密保持を要請する

    本メールは7月の17日、21日および25日のお打合せの内容に関するものです。会議通知にてお知らせした通り、YおよびZプロジェクトに関する打ち合わせとなります。お打合せの内容も非公開であり、ここで話された内容についても秘密保持の範囲内でありますことにご留意ください。あなたがこのメールを受け取ったということと、機密についてのご依頼に関しどのような立場を取られるのかということについて、迅速に返信をいただけると非常に助かります。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】ミーティングの書記担当の手配を依頼する

    本日の打ち合わせにについて、書記を手配いただくよう再度お知らせするためご連絡いたした次第です。当該スタッフには詳細な会議メモを記録いただき、打ち合わせの内容に関するメールを配信していただく必要があります。どのように計画されているのかお知らせください。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】ミーティングの開催を打診する

    あなたのアシスタントからプロジェクトCに関する非常に詳細なレポートを受け取りました。慎重に検討した結果、十分な情報を得た上で決定するため、ミーティングを開いてその内容について深く議論をすることが最良であると存じます。ご意見をお教えください。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】ブレストミーティングの通知をする

    プロジェクトXに関するミーティングについてお知らせがあり連絡差し上げております。このミーティングでは、本プロジェクトを現段階から前進させる方法についてブレストを行う予定です。ミーティングは5月31日に開催されます。このメールを受信されたことを確認するために、どうか必ずこのメールに返信してください。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】ミーティングを延期する

    残念ながら9月1日に設定したミーティングが開けなくなったことをお知らせするため、ご連絡差し上げております。予定を後日に延ばした方がお互いにとって都合がよいかもしれません。これにより起きうるご迷惑と混乱についてお詫び申し上げます。メールを受け取りましたら確認のご連絡をいただけますと幸いです。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】商談の日程をリスケする

    月曜日に予定していた打ち合わせのためのスケジュール調整ができなかったことをお知らせしたくご連絡した次第です。お互いのスケジュールが許す日程で再設定いただけますでしょうか。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】ミーティングをキャンセルする

    大変申し訳ないのですが、今週の金曜日の午後に予定していたミーティングをキャンセルしなければなりません。おそらくより適切な時間にスケジュールを変更できると思います。ご迷惑をおかけして本当に申し訳ございません。何卒よろしくお願いいたします。1

  • 【英文メール】会議後に決定の再考を提案する

    本メールは先週の金曜日のお打合せに関するものです。踏み込んだものではありませんでしたが、ジェニファーの発言には多くの良い点がありました。このことを踏まえ、決定について再考する必要があるのではないかと私は思います。ご意見をお知らせください。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】ミーティングの予定を尋ねる

    来週お会いできるのを楽しみにしています。ミーティングの予定表をいただけますでしょうか。あなたのチームの皆さんといつお会いできるのかを正確に知りたく存じます。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】会議後に詳細な情報の送付を依頼する

    昨日はお時間いただきありがとうございました。また、こちらのオフィスまで足をお運びいただきありがとうございました。あなたが提示したビジネスプランには本当に関心しておりますので、お話ししたよう予算関連のさらに詳細な情報を送っていただきたく思っております。2017年度の見積もりに関しての情報をいただくことは可能でしょうか?よろしくお願いします。

  • 【英文メール】得意先に日本での観光について問い合わせる

    何よりもまず、日本へようこそ!今回のご訪問があなたにとっては初めての私達の国へのご旅行になると聞いております。そこで、きっとあなたは、日本が観光客の皆様に何をお見せできるのか、気になっていらっしゃるだろうと思います。日本は世界的に有名な観光名所をたくさん有しています: 16の世界遺産や(姫路城や古代京都の歴史的な記念碑を含む)、ネオン輝く超高層ビルで観光客を圧倒する巨大な首都・東京、そこかしこで見られるポップカルチャーの存在や、多種多様な国立公園や博物館があります。あなたがどの程度のお時間を、訪問/観光/探索にお使いになりたいのか、教えていただけないでしょうか。そうしましたら、あなたに最良のオプションをご紹介することができます。今回のご旅行であなたのガイドを務められることを、大変嬉しく思っております。あなたのご興味のあるポイントをお知らせいただきましたら、その点についてさらにご相談させていだきたいと思います。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】製品に関する一般的な問合せ

    新しいカタログをご送付くださりありがとうございます。私たちは現在、今会計年度の予算および投資を再考しているところですので、この時期にお送りいただけたのは大変助かります。このたびは御社のカタログ内の製品番号34235の商品の有無に関してお問い合わせしたくご連絡いたしました。製品詳細を拝見し、私はその商品の購入に非常に興味を持ちました。そこで、購入を決定する前に試用できるよう、サンプルをご送付いただければありがたいのですが。御社の品質に対するコミットメントへは最上の信頼を置いております。しかし、私たちの調達手順の一部として、いかなる購入についても事前にテストすることが含まれています。上記の情報を頂戴しましたらすぐに、将来のステップを決めてるべくスタッフとミーティングを行い、御社へのご提案を提げて戻ってまいります。先だってお礼を申し上げます。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】価格の問合せに対する回答

    弊社からのご購入にご関心を賜り誠にありがとうございます。貴方のお求めにお応えできるよう、私たちはいつでもお役に立たせていただきます。見積り価格の詳細なリストを添付し、リスト内では御社が最もご興味をお持ちの商品TW37について、ハイライトして強調しております。価格は明記されております: 発注単位当たりの価格と、そして一括購入時(50ユニット、またはそれ以上)の価格です。もちろん、御社に私達のお客様になっていただきたいと考えておりますので、どのようなご質問やご提案も検討させていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】イベントの当日スケジュールを尋ねる

    2016年1月20日に実施予定のイベントに関してご連絡を差し上げました。準備を完了させたいため、よろしければ、当日の最終スケジュールをご送付いただけないでしょうか。yu@email.comまたはお電話1234 5678までご連絡お願いいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】問い合わせに対し、追ってメールすると約束する

    新製品に関してお問い合わせを下さり誠にありがとうございます。私たちは現在カタログを更新している最中であり、こちらが完成いたしましたら、一括購入の割引および類似品についての情報というお客様のご要望にお答えいたしたく存じます。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】会社名義でレストランの予約をする

    ABC社の名前で2016/3/23、PM7:00に、15名のご予約をお願いいたします。ご予約をご確認いただくため、よろしければyu@email.comまたはお電話1234 5678にて私にご連絡をいただきたいのですが。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】空港でのピックアップサービスの予定を変更する

    私はABC社の優と申すもので、2016/3/28、AM6:00にフライトXA15にてロサンゼルス国際空港に到着する予定でした。出張が本来の日付の翌日にリスケジュールされたため、XA22にて2016/3/29、AM6:00という新しい日時に合わせて、ピックアップサービスの変更をお願いいたします。よろしければ、Eメールにてこの変更の確認をお願いいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】空港でのピックアップサービスを依頼する

    私はABC社の者で、私たちのミーティングに合わせて、2016/3/28にAM6:00に搭乗便番号XA15の飛行機で到着予定です。予定された開始時刻までにオフィスに到着できるように、よろしければ空港でのピックアップ・サービスをご調整いただきたいのですが。私宛のEメールにて、ご詳細をご教示いただければ幸いです。この度はご協力下さり誠にありがとうございます、お会いできるを楽しみにしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】レンタカーを予約する

    2016/3/28から2016/3/31の間、乗用車タイプのレンタカーのご予約をお願いいたします。予約のコンファームと、料金と保険の詳細についてお話させていただくために、よろしければお電話1234 5678までご連絡いただけないでしょうか。お返事をお待ちしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】ホテルの予約をする

    2016/3/28から2016/3/31まで、貴ホテルのシングルルームの一室を予約したく、ご連絡いたしました。予約のコンファームとデポジットのお支払いの相談のために、よろしければお電話1234 5678まで、営業時間内にご連絡いただけないでしょうか。お返事をお待ちしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】他製品について問い合わせる

    私たちは以前に製品XYZを使用し、非常に優れていると感じました。私たちに役立つような商品をご紹介いただけないでしょうか。ご連絡をお待ちしております。yu@email.comまたは電話1234 578にてお話を承ります。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】製品の受取日について問い合わせる

    2016年1月16日付で製品xyzを御社に発注したいと考えております。もしこの日に購入した場合、配達日がいつになるかご教示いただけないでしょうか。yu@email.comまたはお電話1234 5678にてお話を承ります。ご連絡をお待ちしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 取引条件と価格について問い合わせる

    私たちは御社からの製品の購入を前向きに検討しております。私たちが特に気になっているのが、ヤラクサーキュレーターです。よろしければ、取引条件と共に価格表をご送付いただけたら嬉しいのですが。私はyu@email.comへご連絡をお願いいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 価格についての問い合わせに割引情報とともに返答する

    2016年1月23日付のメールにて、弊社の製品と価格に関する情報をご請求いただき、誠にありがとうございました。最新の製品リストと現在の価格、またたくさんの割引の情報のコピーを添付してお届けします。ご質問がありましたら、またはご注文の際は、お電話1234 5678またはyu@email.comにて、私あてにご連絡下さい。ご連絡をいただけるのを楽しみにしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 製品の情報を求める

    御社がご提供くださるサーキュレーターについて、またお勧めの商品についてのご情報を頂戴できますか。yu@email.comまたはお電話1234 5678にてお話を承ります。ご協力に誠に感謝申し上げます。お返事をお待ちしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 マーケティング向けの広告について問い合わせる

    御社がご提供されている製品広告サービスに関してご連絡を差し上げました。現在、様々なプラットフォーム上で私たちのヤラクサーキュレーターを市場に売り込んで行く方法を模索しております。もしも御社が提供している戦略やサービスをご教示いただけるのならば、誠にありがたいのですが。yu@email.comまたはお電話1234 5678までご連絡お願いいたします。お返事をお待ちしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】新製品の価格について質問する

    今後御社が導入される新製品についての情報をお願いしたく、ご連絡差し上げました。よろしければ価格と、一括購入した場合の割引に関する詳細について教えていただければ幸いです。ご連絡をお待ちしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】価格照会に回答する

    5月4日の価格に関するお問い合わせに関しお礼申し上げます。私どもの商品に関心を持っていただきありがとうございます。会社情報と共に、輸出価格の詳細と支払い条件の書面を同封します。見積書の金額は倉渡し価格です。弊社の申し出を受け入れていただけることを願い、貴社とビジネスを行う機会を楽しみにしております。何卒よろしくお願い申し上げます。

  • 【英文メール】海外納品の場合の価格について問い合わせる

    カタログと新しい詰め合わせのサンプルを受け取りました。記載された商品のいくつかに、興味があります。現在の海外納品に関する見積りを記載した価格表とともに、さらに詳細な情報をいただければ幸いです。早急にお返事いただければ幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。

  • 【英文メール】製品や支払条件について問い合わせる

    貴社がピーナッツバターの主要生産者の一つであるということを東京のアメリカ大使館から伺っております。弊社は日本の大型チェーン店で、プラスティック容器のピーナッツバターを購入することに関心があります。貴社製品の特徴に関連する詳細と共に、貴社のカタログ、製造工程に関する詳細、そして支払い条件を送付いただけますでしょうか。また、保存可能期間および最小注文ロットについて教えていただきたいと思います。お返事を心待ちにしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】新製品について問い合わせをする

    営業部長であるルッチ様より、貴社が輸出用に新しい絹の布を生産されている件をお聞きしました。ご存知かもしれませんが、弊社は日本における主要な生地輸入業者の1つです。高品質の絹の布は日本において需要が高いため、貴社の新しい製品について詳細な情報を知りたいと思っております。新しい製品を含んだ価格表を送ってくださいますでしょうか。弊社は普段、非常に多くの注文をしますので、大口割引をご検討いただければと思います。早急のご返信をお待ちしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】不良品に対して苦情を申し立てる

    2016年1月26日に御社から購入し、インボイス番号1234、2016年2月5日到着したxy123について、申し上げたいことがあり、ご連絡を差し上げております。製品は多数の問題を引き起こしてしまいました。保証書上の日付に従いますと、保証は2017年1月26日までで、現在も有効です。どうぞこの点についてご考慮いただきたく、また御社がこのクレームに関して緊急の処置を講じて下さるだろうと期待しております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】製品の欠損に対して交換を要求する

    2016年1月26日、インボイス番号1234で御社に注文した製品に関して苦情を申し上げたくご連絡差し上げました。マニュアルのリストには記載があるのに同梱されていない部品があり、製品は本来の動きをしません。製品の交換か、もしそれが不可能でしたら全額の返金をお願いしたいと思います。ご返答をお待ちしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】広告内容と異なっていた製品の返金を要求する

    2週間前に御社から購入したCA123(インボイス番号1234)のご返金をお願いいたします。広告では製品が[機能]を行えると明言していましたが、製品それ自体はそのような期待を満たしていないため、全額のご返金をお願いしております。ご確認いただくために領収書を同封しております。ご協力に感謝致します。

  • 【英文メール】型番違いで届いた製品の交換を要求する

    インボイス番号1234として最近私に配達されました[製品名]を同封しておりますので、ご覧ください。この製品は型番1234であり、私が実際に注文したのは型番1233です。実際に行った注文の請求書のコピーを同封いたしました。また、交換していただくうえで、送料はかからないものと考えております。恐れ入りますが、オリジナルの発注時の宛先へ、新たに製品をご送付いただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】到着が遅延した製品について送料の補償を要求する

    2016年1月26日付、インボイス番号1234として行った発注についてご連絡しております。御社のウェブサイト上でご提示された発送条件に従いますと、この製品は2016年2月5日に配達される予定でした。すなわち、私はこれらの条件に基づいて、御社から購入させていただいました。製品は2016年2月8日に配達されました。結果として、私は製品を本来の目的のために使用することができませんでした。以上のことから、送料に対する補償をお願いいたします。私の口座にご入金いただけましたら、大変ありがたく存じます。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】製品の不具合と対応について苦情を申し立てる

    CA123を修理していただこうとした私の試みにおいて起きた二つの出来事について、XYZ社様にご連絡を差し上げております。同様に既に店舗にもお伺いしましたが、無駄足に終わってしまいました。製品は利用を始めて3か月足らずでしたが、既に壊れてしまっています。事前に、御社とのやりとりのコピーと、更に製品の保証書を提供いたしました。あなたの影響力で私が失敗した状況を打開できるのではないかという期待を込めて、ご依頼しております。あなたのお力添えいただき、この申し立てが解決できればと願っております。ご連絡をお待ちしております。私はyu@email.comまたは電話1234、5678でご連絡が可能です。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】クレーム対応の訪問後に改めて謝罪の意を伝える

    なぜ弊社の製品があなたのご期待に添えなかったのかについて、私たちにご連絡いただくためにお時間を割いて下さり、誠にありがとうございます。私たちはあなたのご懸念に取り組み、できるだけ早く、あなたの問題を解消できる最良の解決策をご提供したいと思っております。個人的にこの問題についてお話し、弊社への信頼を回復していただくために、今後数日間で私からあなたへコンタクトをとりたいと存じます。さらに、私たちは、このようなことが今後再び生じるのを未然に防ぐにはどうすべきか、調査いたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】返金依頼が承認されたことを通知する

    ご依頼の4,500ドルの返金が承認されましたのでご連絡致します。返金のお手続きには、銀行名、口座番号、ルーティングナンバーを含む必要事項をお知らせ下さい。返金手続には約3週間かかります。ご容赦のほどよろしくお願いいたします。私たちは今後またあなたと取引ができることを楽しみにしています。
    よろしくお願いします。

  • 【英文メール】意見の対応に時間がかかる旨を伝える

    ご迷惑をおかけしたことを心よりお詫び申し上げます。お客様からのご意見の審査につきましては内部処理があり、これには少々お時間をいただく場合がございます。遅延理由を調査して折り返しご連絡致します。来週の水曜日か木曜日までには必ずご連絡を差し上げます。本件に関し、引き続き何卒ご容赦のほどよろしくお願いいたします。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】苦情への対応を強く要求する

    お元気のことと存じます。5月出荷分に関する問題に対し6月1日に苦情を申し立てましたが、その件について連絡しています。苦情を申し立ててから2か月が経過しており、私どもはこの問題を可能な限り迅速に解決する必要があります。電話での話し合いをご希望の場合、オフィスに居りますので888-888-8888までご連絡をお願いいたします。この件につきまして、貴社のご理解とご協力に感謝します。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】返金の時期について質問する

    あなたが全て順調であると願っています。ご存じの通り、6月1日に4,500ドルの返金依頼書を提出し、6月10日に破損した商品を返送しました。今後数か月間の予算を取りまとめているところなので、いつ頃返金されるか教えていただけると助かります。ご理解いただき誠にありがとうございます。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】不良品に対し返金を要求する

    お元気のことと思います。5月10日に商品が到着したことをお知らせいたします。しかし、製品番号101番のうち35ユニットに破損が見られ、製品番号102番のうち12ユニットが機能していませんでした。これらの商品につきまして、返金をお願いしたいと思います。梱包明細の控えと該当商品の写真を添付しています。返金手続にその他の追加情報がご必要でしたらお知らせ下さい。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】返金の手続きを進める

    迅速なお返事をありがとうございます。次の必要書類を添付しました: ・梱包明細の控え ・紛失および破損していた商品の数量と製品コード ・破損していた商品の写真

  • 【英文メール】製品の不足・不良品・型番違いに対してクレームを言う

    お元気のことと存じます。5月15日に注文の品を受け取りましたが、残念なことにいくつか問題がありましたので以下の通りお知らせします。 ・届いた商品のうちいくつかは使えない状態でした。 ・届いた商品の中で足りない製品がありました。 ・製品のうちのいくつかが破損しています。 ・私どもが注文した内容と届いた製品に違いがありました。商品の交換か返金を希望します。手順として次は何をすべきか教えていただけないでしょうか。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】銀行保証を受け取っていない旨を伝える

    大変残念ですが、以下の誤解についてお知らせをする必要があります。弊社は貴社より銀行保証を受け取っていません。5月1日付けのメールについて思い出していただきたいのですが、所有するにあたり不便であるということと、開設に追加費用がかかることを理由に、本年貴社はL/Cによる支払方法の変更を依頼されました。しかし、まだ銀行保証がない状態ですので、弊社としましては商品の出荷を一時的に停止しなければなりませんでした。保管に関する費用は、貴社の口座に課金されます。銀行保証が提出されましたら速やかに当社にご連絡いただきたい旨と、積地港における商品保管場所にかかる費用の支払への同意を確認したい旨をお伝えさせていただきます。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】不良品に対して値引きを要求する

    注文番号 Kor-56 上記のご注文についてですが、つい先ほど到着しました。残念ながら、タオルの質は貴社の通常の基準には達していません。ご理解いただけると思いますが、弊社としては期待が裏切られたと感じています。最終的にこの商品を販売することはできるかもしれませんが、それはディスカウント価格での場合に限ってのことです。従って、この注文で受け取ったすべての商品に対して追加で30%割引してくださるか、そうでなければ返品させていただきます。
    よろしくお願いします。

  • 【英文メール】納品遅れに対する措置を通知する

    弊社は再び、貴社側に起因する配送遅延の問題に直面しています。商品の配送は先月中に行われるはずであったうえ、今回の出荷におけるすべての商品は早急に必要なものです。それゆえに、もし貴社が商品を3週間以内に発送できない場合、以下の措置をとります。・契約を解除せざるを得ません。・配送遅れで到着した商品の受け入れを拒否します。・他の場所で商品を入手するつもりです。ただちに問題に関して調査を行い、できるだけ早く配達をするようご手配をお願いします。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】発送された商品の不備を連絡する

    荷揚げ後に100kg分の品物の不足が見つかったことを、貴社に報告しなければならないことについて残念に思っています。発送された7,100kgに対して、到着したものは7,000kgでした。船荷証券には7,100ケースと記載されていたのに対して、実際の積送品には7,000ケースしか含まれていませんでした。これら100ケースの配達をいつしていただけるのか、早急に貴社からのご連絡をいただきたく思います。警告させていただきますが、弊社は御社との間で配送契約を締結しておりますので、この商品の不足により発生したいかなる損害に対しても法的措置を取らせていただきます。何卒よろしくお願い申し上げます。

  • 【英文メール】紛失・破損に対する苦情に回答する

    ご注文の品に問題があり、誠に申し訳ございません。以下の必要事項をお知らせ下さい:• 紛失および破損していた商品の数量と製品コード• 梱包明細の控え• 注文に関して他にも何か問題があれば、その詳細破損または機能していない商品に関し、返金または交換をご希望でしょうか。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】品質について苦情を言う

    お元気のことと存じます。5月分の注文にいくつか問題がありましたのでお知らせします。アイテム番号300番のうち50ユニットが届きましたが、商品の品質が前回注文したものとかなり異なります。使用されている素材と構造が弊社の基準に見合っておらず、残念ですがこれらの製品は使用できかねます。この問題について貴社のお考えをお聞かせ下さい。よろしくお願いします。

  • 【英文レター】値上げ通知に返信する

    シンディー・ティムズ ヴァレーロード2851 サウスドーバー デラウェア州 8742 電話番号:055 474 1114 電子メール:cindy@timms.com オーガニック・フットプリント カントリーロード257 ドーバー デラウェア州 8741 2016年3月7日 ニコラ様 Re:送料値上げのお知らせ 2016年4月1日付けでの送料の値上げについてのお知らせをいただき、内容を拝見しました。 価格を低く抑える御社の継続的努力は、昨今の経済状況における負担を軽減してくれるものであり、大変感謝しております。 今後とも喜んで御社とお取引をさせていただきたく存じます。 どうぞよろしくお願いいたします。 シンディー・ティムズ

  • 【英文レター】見積もりを請求する

    ジャネット・スミス ローズ通り62 クレアモント ハートフォード カリフォルニア州 6957 関係者各位 Re:キッチン価格のお見積もり キッチン拡張案の詳細案を同封させていただいておりますのでご確認ください。 キッチンキャビネットとカウンタートップのお見積もりを工事費込みでいただけますでしょうか。キッチンキャビネットはオークの無垢材、カウンタートップは白い大理石を希望します。壁取り付けのキャビネットはすべてガラス扉のものがよいです。ガラスも御社で供給される場合、ガラス代の見積もりもお願いします。工事完了までの期間についてもお知らせください。何か質問などございましたら、私の連絡先055 478 4174までお願いします。お見積もりをお待ちしております。よろしくお願いいたします。ジャネット・スミス

  • 【英文レター】送料の値上げを知らせる

    オーガニック・フットプリント カントリーロード257 ドーバー デラウェア州 8741 電話番号:055 741 1111 電子メール:info@organics.com シンディー・ティムズ ヴァレーロード2851 サウスドーバー デラウェア州 8742 2016年3月5日 拝啓、シンディー様 Re:送料値上げのお知らせ 弊社オーガニック・フットプリントは価格に見合った良質な製品を自信をもって提供させていただいております。 残念なことに、近日の燃料価格上昇により、送料を値上げせざるを得ない状況となりました。通常8ドルの弊社の送料を、2016年4月1日付けで8.50ドルに値上げさせていただくことになります。日頃のご愛顧に改めてお礼申し上げます。今後とも引き続き良質なサービスを提供させていただく存じます。よろしくお願いいたします。 敬具 ニコラ・フォーリー

  • 【英文レター】自社の新製品を紹介する

    ディーン・アダムス クールプロジェクト 私書箱4741 アストリア・ベイ ニューハンプシャー州セントポール 電話番号:055 478 1111 電子メール:dean@cp.com アラン・パーソンズ デコールランド社御中 イーストストリート 52a アストリア・ベイ ニューハンプシャー州セントポール 2016年4月5日 拝啓、パーソンズ様 Re:クール・アートで涼しく 弊社のエアコン新製品「クール・アート」シリーズの発売についてお知らせさせていただきます。 これまでになくンデザイン性を極めたエアコンです! 弊社の新たなエアコン・シリーズ「クール・アート」は、弊社製品におなじみの効率の良さと高い操作性を誇りつつ、見た目に 非常にデザイン性の高いものとなっております! どんなテーマの内装にも合う幅広いデザインの製品一覧をカタログでご覧ください。 お客様がさらに趣向を凝らしたい場合、デザインの特注も承っております。 現場でのご相談とお見積もりご希望の際はわたくしにご連絡ください。 お返事をお待ちしております。 敬具 ディーン・アダムズ

  • 【英文レター】見積もり依頼に返信する

    ピンデール・キッチンズ 私書箱5874 クレアモント ハートフォード カリフォルニア州 6957 電話番号:015 854 4444 電子メール:info@pinedale.com ジャネット・スミス ローズ通り62 クレアモント ハートフォード カリフォルニア州 6957 2016年4月16日 拝啓、スミス様 Re:キッチン価格のお見積もり ご連絡頂きありがとうございます。 以下がお見積もりとなります。よろしくご確認ください。:数量/内容/単価/合計 10m白大理石カウンター $25.00 $250.00 25mオークパネル $15.95 $398.75 5mガラス窓 $5.75 $28.75 5 チューブ・シリコン $1.95 $9.75 工事費 $950.00 合計 $1637.25 以上は税込みとなっております。 お見積もりがご希望に沿えば幸いです。お返事をお待ちしております。 よろしくお願いいたします。 敬具 アダム・ナイト (ピンデール・キッチン営業部長)

  • 【英文レター】値引きを交渉する

    ヘザー・トンプソン アリー・ドライブ5 レイクビューテラス カリフォルニア州ロサンジェルス 電話番号:555 987 4147 電子メール:heather@t.com フラッシュ・フォトグラフィー・スクール ブリクストン、オフィスパーク402 1番・2番通りコーナー レイクビューテラス カリフォルニア州ロサンジェルス 2016年5月25日 関係者各位 Re:短期写真コース 最近、貴校の短期間写真コースのチラシを拝見しました。娘と夫と一緒にコースに参加することを検討しておりますが、3人で参加することで広告に掲載されている199ドルの参加費を割り引いていただくことはできますでしょうか。お返事をお待ちしております。 よろしくお願いいたします。ヘザー・トンプソン

  • 【英文レター】値引き交渉に返信する

    ジョン・パイン フラッシュ・フォトグラフィー・スクール ブリクストン、オフィスパーク402 1番・2番通りコーナー レイクビューテラス カリフォルニア州ロサンジェルス 電話番号:044 654 7847 電子メール:flash@photography.com ヘザー・トンプソン アリー・ドライブ5 レイクビューテラス カリフォルニア州ロサンジェルス 2016年5月27日 ヘザー・トンプソン様 Re:短期写真コース割引の件 当校の初心者向け短期間写真コースへの複数人数参加による割引についてお問合せいただき、ありがとうございます。 当校では3人以上での参加に対して10%の割引をさせていただいております。 また、入門コースと合わせて初心者向け1日実践講座にもご参加いただいた場合、さらに5%の割引をさせていただいております。 これまでの参加者からも両方の講座への参加は大変有意義であるとご好評をいただいております。 お会いできるのを楽しみにしております。 どうぞよろしくお願いいたします。 ジョン・パイン

  • 【英文レター】自社の新製品と割引を知らせる

    コンポスト・ウィザーズ アストリア通り58 イーストエンド ジョージア州アトランタ 電話番号:031 555 7474 電子メール:info@wizards.com ウェブサイト:compostwizards.com バイヤー クローバー・ナーセリー ベイサイドドライブ657 イーストエンド ジョージア州アトランタ 2016年4月1日 関係者各位 Re:ジッピー・コンポストビンのご紹介 弊社の商品に新たに仲間入りした「ジッピー・ビン」をご紹介させてください。ゴミを減らし、ご家庭をより環境にやさしくする商品です。2016年5月1日より前にいただいた全てのご注文に対しては5%割引させていただきます。ジッピー・ビンは手入れが簡単、食器用洗剤で洗えて、容量は5リットルです。クズ野菜や卵の殻などはもちろん、ティーバッグなども入れて、満杯になったら堆肥の山に空けて、再度使用しはじめてください。とても簡単です。臭いの心配もありません。カーボンフィルターの働きでジッピー・ビンは悪臭と無縁です。 ご注文の際は電話番号055 874 4444またはメールアドレスilse@compostwizard.comのいずれかより販売担当のトレイシーにご連絡ください。 感謝を込めて。 ロイ・ヒル

  • 【英文レター】自社サービスについて説明する

    ホームクックドミール カントリー通り36 プレザントウェイ レイクビュー カリフォルニア州ロサンジェルス 電話番号:021 444 7474 電子メール:home@cooked.com スー・スミス 私書箱587 キーウェスト カリフォルニア州ロサンジェルス 4754 2016/4/6 拝啓、スミス様 Re:わが社の品質保証 愛情こめて準備された作りたての食事が自宅に配達されることほど素晴らしいことがあるでしょうか? あるのです! ホームクックドミールが提供する食事は全て地元で育てられた認定有機素材を使っているので新鮮で風味豊かで栄養たっぷりです。 品質保証付きのわが社のサービスを安心してご利用ください。万が一ご注文の品にご満足いただけない場合、全額返金を保証しております。 わが社自慢のシェフがあなたのご注文をお待ちしております。 よろしくお願いします。 敬具 アリー・ハーヴェイ

  • 【英文レター】商品購入について問い合わせる

    ジャック・ジョーンズ セレナーデ通り6 サウスエンド フローラルパーク カンザス州コロナ 1247 電話番号:055 874 4444 販売部 コンポスト・ウィザーズ アストリア通り58 イーストエンド ジョージア州アトランタ 2016年5月16日 関係者各位 Re:ジッピー・ビンの販売店- アトランタ 最近、コロナの娘のところを訪ねたときに、地元の新聞広告で御社のジッピー・コンポストビンについて知りました。同商品を一点購入したいのですが、アトランタ地区に販売店はありますでしょうか。もしなければ郵送していただくことは可能でしょうか。郵送の場合、送料込みで金額はおいくらになりますでしょうか?お返事をお待ちしております。よろしくお願いします。 ジャック・ジョーンズ

  • 【英文レター】自社のサービスを紹介する

    アダム・クラーク スイート5A コンスティテューション・ビルディング フォーブズストリート コロラド州デンバー 2016年2月18日 アン・ブライト様 ラッシュ・ハンドメイド・コスメティクス 私書箱5584 キャッスル・パインズ コロラド州デンバー ブライト様 Re:ご挨拶-スモールビジネスディベロップメント社(デンバー) 弊社スモールビジネスディベロップメントはコロラド州デンバーを拠点に活動するビジネス・コンサルタント、ビジネス・トレーナー、各種サポート・スタッフのネットワークです。弊社は、スタートアップ企業の事業計画支援、財務支援、研修や各種マーケティング・プラットフォーム構築の支援を中核サービスとしております。お客様固有のニーズに即した的確なアドバイスやサービスを提供させていただきます。弊社のサービスによってお客様の事業がステップアップし、目標実現の手助けとなることに自信をもっております。弊社ではラッシュ・ハンドメイド・コスメティクス社様の事業に大きな可能性を感じており、何かのお役に立てないかと思っております。弊社のサービスで何か御社のお役に立てることがございましたら、ぜひ555 – 555 5555までお問い合わせください。お返事をお待ちしております。どうぞよろしくお願いいたします。アダム・クラーク

  • 【英文レター】自己紹介をする

    ジェーン・ハーディ イースト・コースト・エレクトロニクス 私書箱1475 イーストパーク アリゾナ州フェニックス アメリカ合衆国 2016年2月18日 ジャック・ジョーンズ様 クールワイヤーズ・エレクトロニクス サウスストリート 52a フェアオークス カリフォルニア州サクラメント ジョーンズ様 Re:ご挨拶-ジェーン・ハーディー(イースト・コースト・エレクトロニクス社) 私は、アリゾナ州フェニックスにあるイースト・コースト・エレクトロニクス社で営業担当上級役員を務めるジェーン・ハーディーと申します。おかげさまで弊社の事業規模は拡大しており、近い将来、サクラメントにフランチャイズ支店を開設する運びとなりました。支店は4月初旬までに開設され、稼働しはじめる予定です。当社の製品ラインナップはたいへん品揃えが豊富で、かつ価格的にも競争力があります。私は見込み顧客との会合のために、3月5日から10日までサクラメントに滞在しますが、その際に、ぜひ御社を訪問して弊社の製品をご覧いただきたく存じます。つきましては、ご訪問させていただくのにご都合のよい日時がありましたら、お知らせいただけますでしょうか。私に直接ご連絡いただく際は、555-695-4474にお電話ください。お返事をお待ちしております。どうぞよろしくお願いいたします。ジェーン・ハーディ

  • 【英文レター】製品について問い合わせる

    ジル・ムーア 25 フェニックス・ストリート レークメアリー フロリダ州フロリダ デコファーン 顧客サービス エルダーコート、ユニット5 パインランズ・ビジネス・パーク ブラックバーン コネチカット州ハートフォード 2016年3月25日 関係者各位 製品についての問い合せ – ハドソン・ダイニング・スイート 郵送された貴社のチラシを拝見して、特にハドソン・ダイニング・スイートに興味を持ちました。 ですが、「標準サイズ」として掲載されている寸法が私の使用目的からして小さすぎるようです。こちらでお願いする特定の寸法で作成していただくことは可能でしょうか?また、生地はチラシに掲載されているものに限られているのか、あるいはこちらで選んだ生地を使って頂けるのか、教えてください。お返事をお待ちしております。お電話でご連絡頂く際は044 555 5555 までお願いします。どうぞよろしくお願いいたします。ジル・ムーア

  • 【英文レター】料金について問い合わせる

    グラハム・アレン 52A ブラックウッド通り オーガスタ WA 6290 Tel: 044 555 5555 チェリー・アドベンチャーズ 257 ノース・シェリダン通り シカゴ イリノイ州 60640 2016年3月25日 関係者各位 Re:チーム育成/アドベンチャーパッケージの料金について 当社はただ今、従業員向けのチーム育成セミナーを計画しております。11人の団体で、5日間シカゴに滞在する予定です。貴社のパンフレットに記載されている「コック長の挑戦」、「火渡り」、「アメージング・レース」という活動に興味を持ちました。5月1日から3日にかけて、11名で上記3つのイベントに参加する場合の料金の総額をご案内いただけますでしょうか。正式なレターヘッド付の書面で見積もりをお送りいただけますか。どうぞ宜しくお願いします。グラハム・アレン

  • 【英文レター】招待状への返事をする

    ピーター・ブラウン デコファーン 仕入れ担当補佐 62 プライス ストリート アイダホ州ボイシ ジョン・アダムス デコファーン 購買部長 私書箱5847 ローズヴィル ジョージア州アトランタ 2016年3月27日 ジョン様 Re:日本で開催される国際インテリア展示会へのご招待について 日本で開催される国際インテリア展示会へご招待いただき、ありがとうございます。 ボイシ支店の代表として参加できることを大変嬉しく思っております。早速、アシスタントのメリッサさんと連絡を取り、出張の手配をしております。今回の出張を大変楽しみにしております。よろしくお願いいたします。ピーター・ブラウン

  • 【英文レター】自社サービスの料金について説明する

    アレックス・ストーン C/O チェリー・アドベンチャーズ 257 ノース・シェリダン通り シカゴ イリノイ州 60640 047 854 4444 グラハム・アレン 52A ブラックウッド通り オーガスタ WA 6290 2016年3月25日 拝啓 グラハム様 Re:アドベンチャー・パッケージの料金について 13月20日付のお問合せ、ありがとうございました。 お問い合せいただいた「コック長の挑戦」、「火渡り」、と「アメージング・レース」の活動は、3日間のパッケージにまとめられます。5月1日から3日までの日程で11名様参加の場合、料金総額は2,587ドルとなります。料金には食事、軽食およびアクティビティ用機材使用料など全てが含まれております。ご希望の日程でご予約を確定してもよろしいでしょうか。お返事をお待ちしております。どうぞよろしくお願いいたします。アレックス・ストーン

  • 【英文レター】自社製品のカタログを送付する

    アン・ボンド デコファーン 私書箱2574 キャッスルロック 2016年2月19日 アリソン・ホワイト アリソン・ホワイト・インテリア 52 ロングストリート キャッスル・ロック マサチューセッツ州ボストン アリソン様 Re:家具カタログ ご依頼に応じて、弊社の最新商品ならびに定番人気商品を掲載した最新家具カタログを添付いたしましたので、ご笑覧ください。なお、お客様が特に関心をお持ちと思われるKate Sleighベッドは、現在10%オフの価格で販売しております。マサチューセッツ州内であれば、100ドル以上のお買い上げで配送料無料となります。ご質問やお問合せがございましたら、044 555 7878までお気軽にお問い合わせください。素敵な家具でハッピーに!どうぞよろしくお願いいたします。アン・ボンド

  • 【英文レター】展示会に招待する

    ジョン・アダムス デコファーン社・購買部長 私書箱5847 ローズヴィル ジョージア州アトランタ ピーター・ブラウン デコファーン仕入れ担当補佐 62 プライス ストリート アイダホ州ボイシ 2016年3月25日 ピーター様 Re:日本で開催される展示会への招待;2016年4月25-30日 ボイシ支店のアシスタント・バイヤーに新任された貴殿を、日本で開催予定の国際インテリア展示会にローズヴィルから参加するチームに招待させていただきます。見本市では世界で活躍する新進気鋭のデザイナーの作品を堪能することができ、昨年の私の経験からも、貴殿にとってきっと忘れられない経験となるものと思われます。出発は4月24日、帰国は5月1日を予定しております。アシスタントのメリッサから、ツアー日程のお知らせや旅行関連の手配について連絡させます。感謝を込めて。どうぞよろしくお願いいたします。ジョン・アダムス

  • 【英文レター】訪問日時を確認する

    ジェーン・ハーディ イースト・コースト・エレクトロニクス 私書箱1475 イーストパーク アリゾナ州フェニックス アメリカ合衆国 2016年2月18日 ジャック・ジョーンズ様 クールワイヤーズ・エレクトロニクス サウスストリート 52a フェアオークス カリフォルニア州サクラメント ジョーンズ様 Re:ご挨拶-アレン・ライト(イースト・コースト・エレクトロニクス社) 弊社製品ラインをご覧いただくための会合日程についてお返事をいただき、ありがとうございます。それでは3月5日金曜日の午前10時に御社をご訪問させていただきます。その際、弊社イースト・コースト・エレクトロニクスのオーナーであるアレン・ライトも会合に同席させていただきますので、予めご了承ください。お会いできることを楽しみにしております。どうぞよろしくお願いいたします。ジェーン・ハーディ

  • 【英文レター】招待を断る

    ピーター・ブラウン デコファーン 仕入れ担当補佐 62 プライス ストリート アイダホ州ボイシ ジョン・アダムス デコファーン 購買部長 私書箱5847 ローズヴィル ジョージア州アトランタ 2016年3月27日 ジョン様 Re:日本で開催される国際インテリア展示会へのご招待について 日本で開催される国際インテリア展示会参加のためのツアーにご招待いただき、ありがとうございます。 誠に残念ですが、娘の結婚式と時期が重なってしまっており、ご招待をお受けすることができません。 そこでボイシ支店の同僚と相談の結果、私の代理としてジャック・パーカーを参加させて頂けないかと考えております。来年は展示会に参加できることを切に願っております。ご親切にもご招待いただいたことにつきまして、重ねて御礼申し上げます。どうぞよろしくお願いいたします。 ピーター・ブラウン

  • 【英文議事録】新しい人事構造について話し合う

    議事録 MEETING MINUTES ライト&ソンズ建築 Wright & Sons Construction 開始: Opening: ライト&ソンズ建築の会議は、7月6日午前8時、サウスエンド・ウェストブリッジ240にて定刻通り開始した。 Meeting of Wright & Sons Construction duly held at 240 Westbridge, South End on 6 July commencing at 08:00 am. 出席者: Present were: ピーター・ライト(ディレクター) Peter Wright (Director) ポール・ライト(マネージャー) Paul Wright (Manager) カレン・ムーア(運営リーダー) Karen Moore (Head of Administration) ウィルソン・ライト(マネージャー) Wilson Wright (Manager) スコット・ヒル(事業所長) Scott Hill (Site Manager) グラハム・バーナード(事業所長) Graham Barnard (Site Manager) 出席者の同意のもと、ポール・ライトが議長を、カレン・ムーアが議事録係を務めた。 With the approval of those present, Paul Wright acted as Chairman of the meeting and Karen Moore attended to the minutes. 議題の承認 Approval of Agenda 議題は全会一致で承認。 The agenda was unanimously approved. 議事録の承認 Approval of Minutes 前会議の議事録が否認された。 The minutes of the previous meeting were disapproved. 歩合手数料に間違いがあった。 There was an error in the percentage commission. カレン・ムーアが修正し再配布する。 Karen Moore to amend and redistribute. 発表 Announcements ライト&ソンズ建築は、新しい英国文学博物館建築の契約を受注した。 Wright & Sons Construction have been awarded the contract for the building of the new English Literary Museum. プロジェクトは3か月以内に開始予定。 The project is expected to commence in +- 3 months’ time. 未決事項: Open Issues: 職務権限: Job Functions: 組織内の職務権限構造は以下のように変更された: The job function structure within the organization has been changed as follows: ウィルソン・ライトはマネージャーに昇進した。 Wilson Wright has been promoted to Manager. スコット・ヒルは事業所長に昇進した。 Scott Hill has been promoted to Site Manager. カレン・ムーアは運営リーダーに昇進しました。 Karen Moore has been promoted to Administration Head. 昇進構造: Promotion Structure: カレン・ムーアはピーター・ライトに直接報告し、且つサポートを行う。 Karen Moore reports directly to and assists Peter Wright. スコット・ヒルは、ポール・ライトに直接報告する。 Scott Hill reports directly to Paul Wright. グラハム・バーナードはドウィルソン・ライトに報告する。 Graham Barnard to report to Wilson Wright. 新事業 New Business 組織内で以下のポジションが空いた: The following positions within the organization have become available: カレン・ムーアの助手(経営管理)。 Assistant to Karen Moore (Administration). 現場監督。 Site foreman. 企業内の人材を登用すべきか、あるいは外部から採用すべきか議論された。 It was discussed whether to promote from within the company or to seek recruitment. 動議: カレン・ムーアの助手として企業内の人材を採用する Motion:To promote from within the company for the position of assistant to Karen Moore. 投票:提案は否決 Vote:Motion disapproved. 賛成1票、反対4票、棄権1 One in favor, four opposed, one abstaining. 決定: カレン・ムーアの助手は、企業内部からは採用しない。 Resolved: The position of assistant to Karen Moore will not be filled by someone from within the company. カレン・ムーアは、候補者を集めるために人材紹介会社と連絡をとること。 Karen Moore to contact the recruitment agency for potential applicants. 動議: 現場監督として企業内の人材を採用する Motion: To promote from within the company for the position Site Foreman. 投票:全会一致で可決。 Vote: Unanimously approved. グラハム・バーナードは、2年以上の経験と素晴らしい成長可能性を根拠に、現場監督の候補者としてジャック・アンダーズを推薦した。 Graham Barnard put forward that Jack Anders would be a good candidate for the position of Site Foreman as he has had over two years’ experience with the company and has shown great potential. 次回会議の議題: Agenda for next meeting: 新しい人事構造に関するグループ・フィードバック。 Group feedback regarding the new position structures. 次期現場監督としてふさわしい人材の候補者に関する議論。 Discussion regarding suitable candidates for the position of Site Foreman. カレン・ムーアの助手の採用。 Introduction of Karen Moore’s Assistant. 休会: Adjournment: 会議はポール・ライトの宣言によって午前8時45分に休会。 Meeting was adjourned at 08:45 am by Paul Wright. 次の会議: 7月16日午前8時より、サウスエンド・ウェストブリッジ240にて開催 Next meeting: will be at 08:00 am on 16th July at 240 Westbridge, South End. 議事録はカレン・ムーアによって提出され、ポール・ライトによって承認された。 Minutes submitted by Karen Moore & approved by Paul Wright.

  • 【英文議事録】新製品のプロモーションについて話し合う

    議事録 MEETING MINUTES ファンクシュウェイ Funkshway 開始: Opening: ファンクシュウェイ・ファッションの定例会議は、4月8日、プレザントウェイ・ヴィラスヒル2において午前10時より開催された。 The regular meeting of Funkshway Fashions held on 8 April at No.2 Hill Villas, Pleasantway commencing at 10:00 am. 出席者: Present: ナンシー・ネルソン・・・ファンクシュウェイ・ファッションの創立者兼デザイナー Nancy Nelson – Founder & Designer Funkshway Fashions リズ・ヒル・・・ナンシー・ネルソンのアシスタント Liz Hill – Assistant to Nancy Nelson ケビン・ローペッツ・・・マーケティング・マネージャー Kevin Lopez – Marketing Manager スー・エヴァンス・・・マーケティング Sue Evans – Marketing ナンシー・ネルソンが会議の議長を務め、リズ・ヒルが議事録を記録した。 Nancy Nelson acted as Chairman of the meeting and Liz Hill recorded the minutes. 議題の承認 Approval of Agenda 配布された議題は全会一致で承認。 The agenda was unanimously approved as distributed. 発表 Announcements ファンクシュウェイの公式発表日は2016年5月1日に変更された。 The official launch date of Funkshway has been changed to 1 May 2016. 未決課題 Open Issues ファンクシュウェイの発表について、以下の広告プラットフォームの利用が出席者によって同意された: It was agreed that the following advertising platforms be utilized in the launch of Funkshway: 従来の媒体: 新聞と雑誌。 Traditional outlets: Newspapers & magazines. スー・エヴァンスが、様々な媒体の見積もりを取得する。 Sue Evans to obtain quotations from various outlets. 路上広告。 Roadside advertising boards. スー・エヴァンスが調査し、見積もりを取得する。 Sue Evans to research and obtain quotations. 地方テレビ放送。 Local Television. ケビン・ローペッツがナンシー・ネルソンのために、地方テレビ局側の代表とのアポイントメントを取る。 Kevin Lopez to set up an appointments for Nancy Nelson with local television representatives. ラジオ。 Radio. ケビン・ローペッツが調査し、見積もりを取得する。 Kevin Lopez to research and obtain quotations. オンライン広告。 Online advertising. スー・エヴァンスがポップアップ広告、バナー広告および検索エンジン広告の有効性を調査し、コストに関するインプリケーションを得る。 Sue Evans to research the effectiveness of pop-up ads, banner ads and search engine ads and the cost implications thereof. 新事業 New Business リズ・ヒルが、ソーシャルメディア・アシスタント募集の広告を出す。 Liz Hill to place an employment offered advert for a Social Media Assistant. 次回会議の議題: Agenda for next meeting 上述の全ての調査結果、及び見積もりの報告。 All research and quotations as set out above to be presented. ソーシャルメディア・アシスタントの応募者リストを提示。 Short list of applicants for the position of Social Media Assistant to be presented. 会議はナンシー・ネルソンの宣言によって午前11時30分に休会。 Meeting was adjourned at 11:30 am by Nancy Nelson. 次回会議は、4月13日午前10時、プレザントウェイ・ヴィラスヒル2にて行われる。 The follow-up meeting to be held at 10:00 am on 13th April at No.2 Hill Villas, Pleasantway. 議事録提出:リズ・ヒル Minutes submitted by Liz Hill 承認:ナンシー・ネルソン Approved by:Nancy Nelson

  • 【英文議事録】新製品プロモーションの計画を決定する

    議事録 MEETING MINUTES ファンクシュウェイ Funkshway 開始: Opening: ファンクシュウェイ・ファッションの製品プロモーションスケジュールに関する会議は、4月15日、プレザントウェイ・ヴィラスヒル2において午前10時より開催された。 The product promotion schedule meeting of Funkshway Fashions held on 15 April at No.2 Hill Villas, Pleasantway commencing at 10:00 am. 出席者: Present: ナンシー・ネルソン・・・ファンクシュウェイ・ファッションの創立者兼デザイナー Nancy Nelson – Founder & Designer Funkshway Fashions ケビン・ローペッツ・・・マーケティング・マネージャー Kevin Lopez – Marketing Manager スー・エヴァンス・・・マーケティング Sue Evans – Marketing 欠席: Apologies: リズ・ヒル・・・ナンシー・ネルソンのアシスタント Liz Hill – Assistant to Nancy Nelson ナンシー・ネルソンが議長を務め、スー・エヴァンスが議事録を作成。 Nancy Nelson acted as Chairman of the meeting and Sue Evans recorded the minutes. 議題の承認 Approval of Agenda 配布された議題は全会一致で承認。 The agenda was unanimously approved as distributed. 議事録の承認 Approval of Minutes 前会議の議事録が全会一致で承認され配布された。 The minutes of the previous meeting were unanimously approved and distributed. 発表 Announcements リズ・ヒルの欠席のため、ソーシャルメディア・アシスタントの応募者リストに関する報告は次回会議に延期。 Due to Liz Hill’s absence, the presentation of the shortlisted applicants for the position of Social Media Assistant was postponed to the next meeting. 未決事項: Open Issues: ファンクシュウェイ発表スケジュール: Funkshway launch schedule: 新聞広告は4月18日より、フライデー・ヘラルド及びウィークエンド・ポスト各紙に掲載される。 Newspaper adverts to be placed in each Friday Herald and each Weekend Post, commencing 18th April. スー・エヴァンスは広告を印刷する2日前までに、ナンシー・ネルソンから承認を得る。 Sue Evans to present advert proofs to Nancy Nelson no later than 2 days prior to going to print. 雑誌:ファッション・ウィークリー紙の1 x全ページ広告が4月25日より掲載開始予定。 Magazines – 1 x Full page advert in Fashion Weekly to run on 25th April. スー・エヴァンスが当該広告に関する進行管理の責任を負い、4月25日までにナンシー・ネルソンに提出する。 Sue Evans to attend to the artwork and submit to Nancy Nelson by 20th April. 路上広告:承認待ち。 Roadside advertising boards – Awaiting confirmation. 地方テレビ放送 Local Television ナンシー・ネルソンが、5月2日のザ・ブレックファースト・ショーに出演する。 Nancy Nelson to appear on The Breakfast Show on 2nd May. ラジオ Radio ナンシー・ネルソンが5月3日に、サンドオーナー・ショーのインタビューを受ける。 Nancy Nelson to be interviewed on the Sundowner Show on 3rd May. オンライン広告 Online advertising 未定事項:スー・エヴァンスのフォローアップ。 Not yet scheduled – Sue Evans to follow up. 新事業 New Business 夏服用の生地が在庫不足。 Stock of fabric for summer dress in short supply. スー・エヴァンスがその他のサプライヤー候補を調査する。 Sue Evans to investigate other potential suppliers. 次回会議の議題: Agenda for next meeting 路上広告。 Roadside advertising boards オンライン広告に関する提案:スー・エヴァンスが担当。 Online advertising proposal – Sue Evans to present. 会議はナンシー・ネルソンの宣言によって午前10時30分に休会。 Meeting adjourned at 10:30 am by Nancy Nelson. 次回会議:4月18日午前9時30分、プレザントウェイ・ヴィラスヒル2にて Next meeting: 18th April at 09:30 am at No.2 Hill Villas, Pleasantway 議事録提出:スー・エヴァンス Minutes submitted by:Sue Evans 承認:ナンシー・ネルソン Approved by: Nancy Nelson

  • 【英文議事録】サンプル商品を決定する

    製品サンプルに関する会議の議事録 PRODUCT SAMPLE MEETING MINUTES ビーフリー BEE FREE ビーフリーの会議は、9月8日、プレザントヴィレ・バレーストリート206において午前10時より開催された。 Bee Free meeting, held on 8 September at 206 Valley Street, Pleasantville, commencing at 10:00 am. 出席者: Present were: ジュリア・マーティン・・・ビーフリーの創立者 Julia Martin – Founder Bee Free クリス・エヴァンス・・・マーケティング部長 Chris Evans – Head of Marketing リサ・ベイカー・・・ジュリア・マーティンの助手 Lisa Baker – Assistant to Julia Martin パット・ホール・・・営業部代表 Pat Hall – Sales Representative ポール・ホワイト・・・製品開発者 Paul White – Product Developer 欠席: Apologies: ミッシェル・ターナー・・・営業部代表 Michelle Turner – Sales Representative 議長:クリス・エヴァンス Acted as Chairman:Chris Evans 議事録係:リサ・ベイカー Recorded Minutes:Lisa Baker 議題の承認 Approval of Agenda 議題は全会一致で承認。 The agenda was unanimously approved. 議事録の承認 Approval of Minutes 前回の会議の議事録は、全会一致で承認され配布された。 The minutes of the previous meeting were unanimously approved by all present and distributed. 活動 Actions ポール・ホワイトが取扱商品について提示した。 Paul White presented the product range. 議論/動議: Discussions/Motions: 下記が議論され可決された: The following was discussed and agreed upon: できるだけ多くの人が使用するものを商品サンプルとして選ぶべきである。 The chosen sample should be the most versatile in terms of who can use it. 比較的多くの個数を、簡単に輸送できるものが商品サンプルとして選ばれるべきである。 The chosen sample should be easy to transport in relatively large quantities. 可視性及びマーケティング可能性を高める目的からすると、公的な場所で使用できるものが商品サンプルとして選ばれるべきである。 The chosen sample should be something that can be used publicly to increase visibility/marketing potential. 動議:サンプルとしてビーフリー石鹸を使用する。 Motion:Use BEE FREE Soap as sample 投票:提案は否決 Vote:Motion disapproved. 賛成1票、反対4票 One in favor, four opposed. 動議:サンプルとしてビーフリー・ニキビ治療製品を使用する。 Motion:Use BEE FREE Acne Remedy as sample 投票:提案は否決 Vote:Motion disapproved. 動議:サンプルとして、敏感肌用ビーフリー・クレンジングミルクを使用する。 Motion:Use BEE FREE Cleansing Milk – sensitive skin as sample 投票:提案は否決 Vote:Motion disapproved. 動議:サンプルとしてビーフリー・デイ・モイスチャライザーを使用する。 Motion:Use BEE FREE Day Moisturizer as sample 投票:提案は否決 Vote:Motion disapproved. 動議:サンプルとしてビーフリー・ナイト・モイスチャライザーを使用する。 Motion:Use BEE FREE Night Moisturizer as sample 投票:提案は否決 Vote:Motion disapproved. 動議:サンプルとしてビーフリー・リップバームを使用する。 Motion:Use BEE FREE Lip Balm as sample 投票:動議は満場一致で可決。Vote:Motion approved unanimously. 決定:ビーフリー・リップバームを製品サンプルとして使用する。Resolved: BEE FREE Lip Balm to be used as the product sample. 新事業 New Business サンプル用リップ・バームの新デザイン-クリス・エヴァンスと設計部が責任者となる。 New design for sample lip balm – Chris Evans to oversee with design department. 次回会議の議題: Agenda for next meeting クリス・エヴァンスによる、サンプル用リップバームの新デザインに関するプレゼンテーション。 Presentation by Chris Evans of the new design of the sample lip balm. 会議は午前10時30分に休会。 Meeting adjourned at 10:30 am. 議事録提出:リサ・ベイカー Minutes submitted by Lisa Baker. 承認:ジュリア・マーティン Minutes approved by Julia Martin.

  • 【英文議事録】トレンドを把握し新しいコンセプトを考える

    議事録 MEETING MINUTES イーストリッジホテル&カジノ East Ridge Hotel & Casino イーストリッジホテル&カジノの定例会議は、2016年5月22日、イーストリッジ重役会議室にて8時より開催。 The regular meeting of East Ridge Hotel & Casino held on 22 May 2016 at the East Ridge Boardroom, commencing at 08h00. 出席者: In Attendance: ポール・トマス/ ホテル支配人 Paul Thomas / Hotel Manager ドナルド・フィリップス/ ホテル・レストラン&バーのマネージャー Donald Phillips / Hotel Restaurant & Bar Manager リンダ・ミッチェル/ 経営管理者 Linda Mitchell / Administration ベティー・ベイカー/ マーケティング・マネージャー Betty Baker / Marketing Manager バーバラ・リー/ コック長 Barbara Lee / Head Chef サラ・マーティン/ エンターテインメント・マネージャー Sarah Martin / Entertainment Manager 欠席: Apologies: アンソニー・ヤング/ オーディオ&ビジュアル部 Anthony Young / Audio & Visual 全出席者の承認のもと、ベティー・ベイカーが会議の議長を、リンダ・ミッチェルが議事録係を務めた。 With the approval of all present, Betty Baker acted as Chairperson of the meeting and Linda Mitchell recorded the minutes. 議題の承認 Approval of Agenda 投票:全会一致で可決。 Unanimously approved. 発表 Announcements ポール・トマスが、2016年8月1日をもって定年退職することを発表。 Paul Thomas announced his intended retirement effective 1 August 2016. 未決事項-市場動向および開発コンセプト: Open Issues – Market Trend and Development Concept: ベティー・ベイカーが、ホテル業界及び娯楽産業の現在の市場動向に関するプレゼンテーションを行った。 Betty Baker presented her presentation regarding current market trends in the hotel and entertainment industry. 参入価値のあるトレンドとして以下の3つが指摘された: Three trends were noted as areas worth developing, namely: 茶 Tea 寿司 Sushi クラフトビール Craft Beer ドナルド・フィリップスは、若いビジネスマンによるホテルのバー通いが目立つことを指摘。 Donald Phillips pointed out that he had seen an influx of young professionals frequenting the hotel bar. 彼は、現在バーで働いているDJが、このトレンドを生み出している可能性を指摘した。 He pointed out that the DJ currently employed at the bar seems to be a draw card. タスク分配: Tasks Assigned: バーバラ・リーが寿司職人を採用し、メニューを準備して次回会議で発表する。 Barbara Lee to employ a sushi chef and prepare a menu to present at our next meeting. バーバラ・リーがお茶について調査する(特に、主要顧客である若いビジネスマンの好みに合うもの)。 Barbara Lee to research tea (in particular that which would appeal to our young professional demographic). 調査結果は次回会議で提示される。 Research to be presented at our next meeting. ドナルド・フィリップが、クラフトビールについて調査し、サプライヤーのリストを作成、及びテイスティングの準備をする。 Donald Phillips to research craft beer, compile a list of suppliers, and arrange for a taste testing. ベティー・ベイカーが、レストラン及びバーで行われる行事(例:レディ―ス・ナイト)のリストを準備し、宣材の準備をする。 Betty Baker to prepare a list of functions to be held (e.g. Ladies Nights) at the restaurant/bar and to begin with the promotional artwork therefor. ドナルド・フィリップスが、カクテルを含む新ドリンク特別メニューを準備する。 Donald Phillips to prepare a new drinks special menu including cocktails. ポール・トマスが、寿司バーおよびクラフトビール・セクションのデザインのため、設計士に連絡を取る。 Paul Thomas to contact shop fitters to design the sushi bar and craft beer section. 新しい課題 New Issues ドナルド・フィリップスは、バーのスイミング・プールが、水漏れのために水位を下げているように見えると指摘した。 Donald Phillips pointed out that the swimming pool at the bar seems to have a leak as the pool is losing water. ポール・トマスは、メンテナンス部と連絡をとり、その問題が直ちにうまく取り計らわれるよう対処する。 Paul Thomas undertook to contact maintenance and have the problem seen to immediately. 次回会議の議題: Agenda for next meeting 寿司職人とメニューの導入。 Introduction of sushi chef & menu. お茶に関するプレゼンテーション。 Tea presentation. クラフトビールのテイスティング。 Craft Beer tasting. 開催行事予定。 Upcoming functions. 新しい飲料/カクテル特別メニューの導入。 Introduction of new drinks/cocktail specials. 内装デザインに関するプレゼンテーション。 Presentation of shop fitting plans. 休会: Adjournment: 会議はベティー・ベイカーの宣言によって午前9時5分に休会。 Meeting was adjourned at 9:05 am by Betty Baker. 次の総会は、2016年5月22日、イーストリッジ重役会議室にて8時より開催。 The next general meeting will be at 08h00 on 22 May 2016 at the East Ridge Boardroom. 議事録提出:リンダ・ミッチェル Minutes submitted by Linda Mitchell 承認:ポール・トマス Approved by: Paul Thomas

  • 【英文議事録】新製品の販売条件について話し合う

    議事録 MEETING MINUTES ピナクル製薬 Pinnacle Pharmaceuticals ピナクル製薬の売買条件に関する会議は、サンセットドライブ・ピークアベニュー162にて、10月20日午前9時より開催された。 The condition of sale meeting of Pinnacle Pharmaceuticals held on 20 October at 162 Peak Avenue, Sunset Drive commencing at 09:00 am. 出席者: In Attendance: ロナルド・ルイス・・・ピナクル製薬CEO Ronald Lewis – CEO Pinnacle Pharmaceuticals メアリー・グリーン・・・ロナルド・ルイスの助手 Mary Green – Assistant to Ronald Lewis ジェーソン・ジャクソン・・・製薬研究者 Jason Jackson – Medical Researcher ロバート・ムーア – 化学者 Robert Moore – Chemist キム・スコット・・・営業部代表 Kim Scott – Sales Representative 全出席者の承認のもと、ジェーソン・ジャクソンが会議の議長を務め、メアリー・グリーンが議事録を作成。 With the approval of all present, Jason Jackson acted as Chairman of the meeting and Mary Green recorded the minutes. 議題の承認 Approval of Agenda 配布された議題は全会一致で承認。 The agenda was unanimously approved as distributed. 議事録の承認 Approval of Minutes 9月15日に開催された前回会議の議事録は全会一致で承認され配布された。 The minutes of the previous meeting held on 15th September were unanimously approved and distributed. 発表 Announcements 9月の月間最高成績販売員はキム・スコットであると発表された。 Kim Scott was announced as best salesperson for the month of September. XYZ減量タブレットの販売開始日は2016年11月1日であると発表された。 The launch date for XYZ weight loss tablets to be 1st November 2016. 未決課題 Open Issues 新製品XYZ減量タブレットの導入。 Introduction of the new product XYZ weight loss tablets. ロバート・ムーアは新製品について紹介し、その効果は以下の通りであると述べた: Robert Moore introduced the new product and listed its benefits as follows: 身体が吸収する脂肪量を通常の3分の2に抑える。 It prevents the body from absorbing a third of the fat if usually would. めまいを引き起こすことなく、空腹感を抑える。 It suppresses appetite without causing dizziness. 販売条件-XYZ減量タブレット Condition of Sale – XYZ weight loss tablets. 医者の処方箋無しでは売ることができない可能性がある。 May not be sold without a doctor’s prescription. 妊婦または母乳による子育て中の母親は、服用できない可能性がある。 May not be used by women who are pregnant or breastfeeding. 下記の病歴を持つ患者に対しては販売してはならない: Should not be sold to patients with a history of the following: 頭部外傷、あるいは脳卒中。 Head injury and or seizures. 心臓病、高血圧あるいは心臓発作。 Heart disease, high blood pressure or heart attacks. 腎臓病または肝臓病。 Kidney or liver disease. 双極性障害。 Bipolar disorder. XYZ服用中の患者は飲酒を制限するべきである可能性がある。 Patients may not to consume alcohol whilst using XYZ. 新事業 New Business ロバート・ムーアは、キム・スコットにXYZのサンプル・パックを提供した。 Robert Moore provided Kim Scott with sample packs of XYZ. キム・スコットはすべての代表にサンプル・パックを配布する、。 Kim Scott to distribute sample packs to all representatives. メアリー・グリーンは、XYZの販売条件について、営業部代表全員との会議をセットアップする。 Mary Green to set up a meeting with all sales representatives to discuss the sales condition of XYZ. 次回会議の議題: Agenda for next meeting XYZに関するカスタマー・フィードバックのレビュー。 Review of customer feedback regarding XYZ. XYZの販売開始計画。 XYZ launch function planning. 会議はジェーソン・ジャクソンの宣言によって午前9時45分に休会。 Meeting was adjourned at 9:45 am by Jason Jackson. 次の会議はサンセットドライブ・ピークアベニュー162にて、10月27日午前8時より開催。 The next meeting will be at 08:00 am on 27 October at 162 Peak Avenue, Sunset Drive. 議事録はメアリー・グリーンによって提出され、ジェーソン・ジャクソンによって承認された。 Minutes submitted by Mary Green and approved by Jason Jackson.

  • 【英文議事録】製品の値上げを検討する

    議事録 MEETING MINUTES シーラマイオール・レストラン SERA MAIOR RESTAURANT 開始: Opening: シーラマイオール・レストランのウィークリー・ミーティングは、2016年6月1日、イーストサイドパーク・メインロード145にて午前7時30分より開催。 The weekly meeting of Sera Maior Restaurant held on 1 June 2016 at 145 Main Road, East Side Park, commencing at 07:30 AM. 出席者: Present were: アレックス・ハリス・・・オーナー Alex Harris – Owner ジョシュ・ブラウン・・・コック長 Josh Brown – Head Chef アンディー・アレン・・・シェフ訓練生 Andy Allen – Trainee Chef サム・コリンズ・・・簿記係 Sam Collins – Bookkeeper ジル・シンプソン・・・秘書 Jill Simpson – Secretary アレックス・ハリスが議長を務め、ジル・シンプソンが議事録を作成。 Alex Harris acted as Chairman of the meeting and Jill Simpson recorded the minutes. 議題の承認 Approval of Agenda 議題は全会一致で承認。 The agenda was unanimously approved. 議事録の承認 Approval of Minutes 前会議の議事録が全会一致で承認され配布された。 The minutes of the previous meeting were unanimously approved and distributed. 発表 Announcements シェフ訓練生のアンディー・アレンが正式にチームに紹介された。 Trainee chef Andy Allen was formally introduced to the team. 未決事項-モーニングサービス。 Open Issue – Breakfast Special. モーニングサービスの価格は維持されるべきであるという意見で全員が一致した。 It was agreed by all that the breakfast special price should remain as it is. この価格は引き続き顧客をひきつけている。 It continues to draw in clientele. 売上を増やす施策としては、廃棄物を減らす方向性がよりよいアプローチであると合意。It was agreed that a better way to increase turnover would be to reduce wastage. トマトの前菜に使用する皿を小さくすることに合意。It was decided to use smaller containers to serve the tomato relish in. 実行項目:ジル・シンプソンが、新しい前菜用のボウルのデザイン及び値段を調査する。 Action Item: Jill Simpson to investigate design and pricing of alternate relish bowls. 次回会議の議題: Agenda for next meeting モーニングサービスの売上高。 Sales figures of breakfast special. 新しい前菜用のボウルに関するデザインおよびコスト。 Design and costing of alternate relish bowls. 会議はアレックス・ハリスの宣言によって午前8時15分に休会。 Meeting was adjourned at 08:15 AM by Alex Harris. 次回会議は6月10日火曜日、イーストサイドパーク・メインロード145にて午前7時45分より開催。 The next meeting will be at 07:45 on Tuesday 10th June at 145 Main Road, East Side Park. 議事録提出:ジル・シンプソン Minutes submitted by Jill Simpson 承認:アレックス・ハリス Approved by: Alex Harris

  • 【英文議事録】先月の売上高を報告する

    議事録-2016年3月売上高 MEETING MINUTES – SALES ACCOUNT MARCH 2016 エコリッジ造園 ECORIDGE LANDSCAPERS 日時:2016年4月15日午前8時30分 Date and Time: 15 April 2016 / 8.30 am 場所:エコリッジオフィスパーク・重役会議室 Location: Main Boardroom, Ecoridge Office Park 議長:ライリー・バーンズ、部長 Chairperson: Riley Barnes, General Manager 秘書:アンジェラ・ブラック Secretary: Angela Black 出席:スチュアート・アダムズ、営業担当 In Attendance: Stewart Adams, Salesperson ヘレン・ストーン、造園マネージャー Helen Stone, Head Landscaper マリオン・ホワイト、営業部長 Marion White, Sales Manageress サマンサ・クラーク、簿記係 Samantha Clark, Bookkeeper 欠席:エドワード・ロングマン、営業担当 Absent:Edward Longman, Salesperson 前回の議事録のレビュー。 Review of Previous Minutes. サマンサ・クラークは、2月の売上高に間違いがあったこと、及びその間違いの原因が、不正確な数値で発行された大量の請求書であると指摘し、全ての正しい数値を提示した。 Samantha Clark pointed out that there was an error in the February sales figures due to a substantially large invoice being issued incorrectly and submitted the correct figures to all in attendance for their records. 3月について議論を始める前に2月の売上高に関する正しい数値について議論するため、議題を継続することが出席者全員によって同意された。 It was agreed by all members present to extend the meeting duration in order to discuss the correct February figures before progressing to March. 3月の売上高。 March Sales Account. 各メンバーは3月の売上高を算出した。ライリー・バーンズは、現状の水量規制にも関わらず利益を上げたことに対し、チームをねぎらった。 Each member was issued with the sales figures for March and Riley Barnes congratulated the team on a profitable month, particularly bearing in mind the current water restrictions. 売上原価について議論された。スタッフ輸送費の削減がさらなる売上原価抑制につながるのではないかという意見で一致した。 The cost of sales was discussed and it was agreed that further saving could be made by cutting back on staff transport costs. マリオン・ホワイトによって、会社の所有する乗り物をスタッフの輸送に使用することが提案された。 It was suggested by Marion White that one of the company vehicles be used to transport the staff. 全会一致。 All members agreed. サマンサ・クラークが、コストに関する調査を引き受けた。 Samantha Clark undertook to investigate the cost implications thereof. 次回会議のアジェンダ。 Agenda for Next Meeting. 2016年4月22日午前8時30分より、エコリッジオフィスパーク・重役会議室にて、サマンサ・クラークのコスト調査結果をもとに、スタッフ輸送に関する簡単なミーティングが開催される。 A brief meeting will be held in a weeks’ time (22 April 2016 at the Boardroom of Ecoridge Office Park, 8.30 am) to discuss the issue of staff transport where Samantha Clark will present her findings on the cost implications. 月次セールスミーティング-2016年4月の売上高。 Monthly Sales Meeting – April 2016 Sales Account. 2016年4月の売上高に関する会議は、4月15日火曜日、エコリッジオフィスパーク・重役会議室にて午前8時30分より開催。 The April 2016 sales account meeting will be held on Tuesday 15th April, at the Boardroom of the Ecoridge Office Park at 8.30 am. 休会: Adjournment: 会議は午前9時45分に休会。 Meeting was adjourned at 9.45 am. 議事録提出: Minutes submitted by: アンジェラ・ブラック Angela Black 承認: Approved By: ライリー・バーンズ、部長 Riley Barnes, General Manager

  • 【英文議事録】ウェブサイトリニューアルに関する役割分担をする

    マーケティング/ウェブサイトアップグレードに関する会議-フィグ・トリー・ショッピング・モール MARKETING / WEBSITE UPGRADE MEETING – FIG TREE SHOPPING MALL 会議は、2016年5月5日午前10時よりフィグ・トリー・ショッピング・モールの会議室にて開催。 Meeting held on 5th May 2016 at 10:00 am in the conference room at Fig Tree Shopping Mall. 参加者: Attendees: シルヴィア・チャーマーズ・・・フィグ・トリー・トラスト理事長 Sylvia Charmers – Head Trustee Fig Tree Trust アリソン・チャーマーズ・・・フィグ・トリー・トラスト理事 Allison Charmers – Trustee Fig Tree Trust アレックス・アダムズ・・・グラフィックデザイナー Alex Adams – Graphic Designer スーザン・ヒル・・・フリーランス写真家 Susan Hill – Freelance Photographer ジョン・ファイン・・・ウェブサイト・デザイナー/ フィグ・トリー・トラスト John Fine – Website Designer, Fig Tree Trust 議長・・・シルヴィア・チャーマーズ Chairperson – Sylvia Charmers 書記・・・オリヴィア・ナイト Secretary – Olivia Knight 欠席・・・ジューン・フランク、フィグ・トリー・トラスト・ジュニアグラフィックデザイナー Apologies – June Frank, Junior Graphic Designer Fig Tree Trust 議題: Agenda Items: 課題についてのプレゼンテーション-スーザン・ヒル。 Presentation of work – Susan Hill. ウェブサイト・テンプレートについてのプレゼンテーション-ジョン・ファイン Presentation of website templates – John Fine. プレゼンテーションに関するブレインストーミング及び集団討議。 Brainstorming session / Group discussion regarding presentations. ビジネス: Business: スーザン・ヒルは、ショッピング・モールおよび様々なテナントの新しい写真を提示した。 Susan Hill presented her new photography of the shopping mall and various tenants. アリソン・チャーマーズは、モール内の飲食スペースがより強調されるべきだと提案した。 Allison Charmers suggested that more emphasis is placed on the eatery establishments within the mall. このため、写真に関するフォローアップ・セッションが5月7日(金)に開催されることとなった。 For this purpose, a follow up photographic session was scheduled for Friday 7th May. ジョン・ファインは、ウェブサイトアップグレードに使用する3つのテンプレート案を提案した。 John Fine presented the members with three template suggestions for the upgraded website. 「派手な買い物」というテーマが最適であるという点で全員の意見が一致した。 All agreed that the ‘Shopping Spree’ theme was best suited and most effective. アレックス・アダムズは、このテーマがすべてのデバイスに対して最適化されることが重要であると指摘した。 It was pointed out by Alex Adams that it is important that the theme is optimized to every device. 集団討議: Group Discussion: 動議:ウェブサイトに関するサポートができる、CEOの専門家を任命。 Motion:appoint CEO specialist to assist with the website. 投票:可決 Vote:motion approved. 動議:プロジェクトのコンサルタントとして、ブライト・アイディア・ブランディングを採用する。 Motion: appoint Bright Idea Branding as consultants for the project. 投票:可決 Vote:motion approved. オリヴィア・ナイトは、ウェブサイトから削除されるべきテナント及び新たに加えられるべきテナントのリストを、ジョン・ファインに提示した。 Olivia Knight provided John Fine with a list of tenants to be added and removed from the website. 次回会議: Follow-up meeting: 次回会議は、5月10日午前8時30分よりカンファレンス・センターで開催。 A follow-up meeting was scheduled for 10th May at 8.30 am in the conference center. 会議は午前11時に休会。 Meeting adjourned: 11:00 am 議事録提出:オリビア・ナイト Minutes submitted by:Olivia KnightM 承認:アリソン・チャーマーズ inutes approved by:Allison Charmers

  • 【英文議事録】離職率を下げるための新しい人事制度について話し合う

    ハドソン&ソン・ケータリング Hudson & Son’s Caterers 経営管理および人的資源管理に関する会議―離職を防止するには Management and Human Resources Meeting – Purpose to Decrease Staff Turnover 会議日時及び場所:2016年4月6日/ 午前8時30分/ メインストリート・サウスエンド145 Meeting Date, Time & Place:6 April 2016 / 8.30 am / 145 Main Street, South End. 出席者: Present: アレン・ハドソン・・・シニア・メンバー Allen Hudson – Senior Member ティム・ハドソン・・・コック長 Tim Hudson – Head Chef グラント・ハドソン・・・クライアント担当 Grant Hudson – Client Liaison エミリー・アダムズ・・・人事部長 Emily Adams – Human Resources Manager クレア・ウィリアムズ・・・助手兼秘書 Claire Williams – General Assistant & Secretary 欠席者:なし Apologies: N/A 議長の名前:アレン・ハドソン Name of Chairperson: Allen Hudson 前会会議の議事録の承認: Confirmation of Previous Minutes: 2016年4月1日に開催された前回会議の議事録は、出席者の全会一致によって承認・配布されました。 The minutes of the previous meeting held on 1 April 2016 was distributed & agreed to by all. 議題: Agenda Items: 従業員の離職理由に関する前会会議の要約: Recap of the previous meeting highlighting reasons for high staff turnover, which included: 非現実的な長時間労働条件(特に繁忙期)。 Unrealistic long working hour conditions, particularly during peak season. 妥当でない選抜(特に年齢による選抜)。 Poor choice in staff selection (the age group in particular). モチベーション不足/ 組織内で成長できる可能性を実感できない。 Lack of motivation / growth potential within the organization. 高い離職率を下げるための行動計画の策定。 Establishment of a plan of action in terms of decreasing high staff turnover. アレン・ハドソンは、下記を含んだ提案を行った: Allen Hudson presented his suggestions which included the following: 人材紹介所のサービスを利用し、25歳以上の特定の求職者を紹介してもらうよう要請する。 Employing the services of an employment agency and requesting in particular applicants that are over the age of 25. 1週・1従業員あたりのシフトが二交代制以上にならないようシフトを広げる。 Spreading out shifts to avoid more than one double shift per week per employee. 業績連動ボーナスを含む明確なインセンティブを現従業員向けに提供する。 Providing current staff with clearly set out incentive packages which include performance bonuses. 倦怠感を防ぎ創造的思考を活性化するため、継続的なトレーニング及び成長機会を提供する。 Providing on-going training and opportunities for growth to prevent boredom and inspire creativity. シフトを繰り返し間違えることにより同僚の負担を増やした従業員に対する、より厳しい対応。 Stricter consequences for staff who repetitively miss shifts, causing strain on co-workers. 従業員と管理者のよりよいコミュニケーション。 Better communication between staff and management. 各職務に何が要求されているかを明確に記述した説明書を作成し、各人に配布することで、各々が自らの職務を理解できるようにする。 Creating a comprehensive job description for each person in the organization to provide a clear understanding of what is required. 出席者全員が上記について賛成した。 All present agreed with the above points. エミリー・アダムスは、チームワーク力を養うために、チームで参加できる週末の保養を提案した-全員賛成。 Emily Adams suggested a group team building weekend getaway to cultivate team spirit – all agreed. アレン・ハドソンは、a、c、d、及びgの事項の管理にはエミリー・アダムスを、bおよびdの事項の管理にはクレア・ウィリアムズを任命した。 Allen Hudson appointed Emily Adams to manage points a, c, d, and g and Claire Williams to manage points b and d. 次回会議:2016年4月10日/ 午前8時30分/ メインストリート・サウスエンド145 Next Meeting:10th April 2016 / 8.30 am / 145 Main Street, South End. 会議は午前9時45分に休会 Time of Meeting Closure: 9:45 am 議事録はクレア・ウィリアムズによって準備され、アレン・ハドソンによって承認された。 Minutes prepared by Claire Williams and approved by Allen Hudson

  • 【英文議事録】クレーム対応について話し合う

    カスタマーサービス 先月の当社に対するクレームの件数と詳細の検討 議事録 グリーンフィンガーズ・プラント メンテナンス 4月7日14時Ellington、Main Road 147にて開催された月例カスタマーサービス会議 出席者:アリソン・ハーヴェイ  Greenfingers社オーナー ジャネット・ケーン  アリソン・ハーヴェイの助手 アルフレッド・ジョーンズ  プラント・サービス ジャック・ブラウン  プラント・サービス アダム・ジャクソン  プラント・メンテナンス・主任 ピーター・ボンド  簿記係長 グレース・ハリス  簿記係補佐 参加者全員の承認により、アリソン・ハーヴェイが会議の議長を務め、ジャネット・ケーンが議事録作成を担当。議題の承認 全会一致で承認 前回の議事録の承認 全会一致で承認 報告 前回の月例会議以降クレームが増え、さらなる財政的損失につながっていることが報告された。議論 ピーター・ボンドが苦情・クレームのリストを発表。3月中に4件のクライアントによる契約解消があり、うち3件は質の低いサービスが原因で、他の1件は予算削減を理由とするものだった。他にも契約の解消にまでは至らなかったサービスに関する苦情が15件あった。ピーター・ボンドが提示したクレームのリストに基づき、ジャネット・ケーンが各顧客への連絡と謝罪を担当し、それぞれのお客様に満足していただくための是正対応をとることになった。次回会議の議題:苦情・クレーム件数を減らす方法についての議論 会議は15時に休会。フォローアップ会議:4月10日14時に エリントン、メインロード 147 にて 議事録:ジャネット・ケーン提出/ピーター・ボンド承認 

  • 【英文議事録】新しいシステムを選定する

    議事録 ベイサイド・プロパティ・インベストメント開始 ベイサイド・プロパティ・インベストメントの定例会議は10月5日に予定通り召集され、Bayside Office Suites No 52にて11時より開催。 出席者:ジェニー・カーター/CEO ベイサイド・プロパティ・インベストメント ローラ・キャンベル/ジェニー・カーターのアシスタント ジェーソン・マーチン/簿記係
    ダニエル・トンプソン/ヒルズ & パートナーズ担当会計士 キム・ネルソン/事務管理補佐 議長:ジェニー・カーター
    書記/議事録:ローラ・キャンベル 議題の承認 配布された議題は全会一致で承認。 継続課題-新財務管理システム
    ダニエル・トンプソンは、彼が推奨する下記の新財務管理システムを提示:サムズアップ イージーブックス フラッシュブックス フラッシュブックスは最もユーザー・フレンドリーだが、もっとも高価であると指摘された。 サムズアップは適切なカスタマーサポートの仕組みに欠けていると指摘された。動議:サムズアップに変更 投票:提案は否決 動議:イージーブックスに変更 投票:提案は否決 賛成1票、反対4票 動議:フラッシュブックスに変更 投票:提案は全会一致で可決 決定:フラッシュブックスを新システムとして採用 新規業務 ダニエル・トンプソンがシステム移行のスケジュール立案を担当。次回会議の議題 ダニエル・トンプソンが財務管理システム移行のためのスケジュールを提案。ジェーソン・マーティンが9月の財務状況を報告。会議は会合はジェニー・カーターの宣言によって11時45分に休会。次回会議は10月10日10時にBayside Office Suites No 52 にて開催予定。議題提出:ローラ・キャンベル/承認:ジェニー・カーター

  • 【英文議事録】クレームを減らすための打ち手を話し合う

    カスタマーサービス 顧客からのクレームを減らすための多種多様なアイデアを持つこと 議事録|グリーンフィンガーズ プラント メンテナンス カスタマーサービス会議|4月10日|14時|Ellington、Main Road 出席者:アリソン・ハーヴェイ  グリーンフィンガーズ社オーナー ジャネット・ケーン  アリソン・ハーヴェイの助手 アルフレッド・ジョーンズ  プラント・サービス アダム・ジャクソン  プラント・メンテナンス・主任 ピーター  簿記係長 欠席: ジャック・ブラウン  プラント・サービス ピーター・ボンドが議長を務め、ジャネット・ケーンが議事録を作成。議題の承認 配布された議題は全会一致で承認。議事録の承認 前会議の議事録が全会一致で承認され配布された。報告 ピーター・ボンドが、前回の会議以降顧客からのクレームは収まったものの引き続き注意を要することを報告。継続課題/質の低いサービスが提供されてしまう原因/対策 コミュニケーション不足:各部署間のコミュニケーションがうまくいっておらず、そのことが質の低いサービスが提供されてしまう原因の一環となっていることが合意された。プラントメンテナンス部のスタッフが生じた問題について即座に知らされていないことが、是正対応が後手に回る原因になっている。行動計画:顧客からのクレームはすべて直ちにジャネット・ケーンに報告、ジャネットが各顧客への直接連絡を担当する。ジャネット・ケーンはアダム・ジャクソンへの報告を担当 アダム・ジャクソンはプラントメンテナンス部のスタッフに指示を通達。アダム・ジャクソンはクレーム発生当日中にジャネット・ケーンに結果を報告。不明瞭な職務記述:職務記述が曖昧なため結果として職務が効果的に遂行されていないという問題がある。ジャネット・ケーンが社内の職務記述書の見直しと必要に応じた改定を担当する。新規事業 ピーター・ボンドが新規クライアントのリストを提示し、出席者全員にクライアントの連絡先を提供。次回会議の議題 ジャネット・ケーンが社内の職務記述書の改定案を提示。ピーター・ボンドが顧客からのクレームの現状を報告。コミュニケーション効率向上のための新たな組織・連絡網に関する意見。ピーター・ボンドの宣言で15時に休会 フォローアップ会議:4月17日14時|Ellington、Main Road 147 議事録提出|ジャネット・ケーン 議事録承認|ピーター・ボンド

  • 【英文議事録】給与体系について話し合う

    議事録 -クローム・オフィス・エクイップメント 開始: クローム・オフィス・エクイップメント定例会議は予定通り8月18日に召集され、Main Street、East End Offices、Suite 2にて8時より開催。出席者:ピーター・ライト - クローム・オフィス・エクイップメント CEO ケン・ジョーンズ - 人事部長 デビー・ジョーンズ - 人事 リサ・カーター - ピーター・ライトの助手 ジェーソン・ミラー – 代理店 議長:ピーター・ライト 議事録:リサ・カーター 議題の承認 配布された議題は全会一致で承認。 議事録の承認 動議:8月10日に開催された会議の議事録の承認。 投票:全会一致で可決。 報告:ケン・ジョーンズが、7月の代理店ごとの売り上げについて報告。 デビー・ジョーンズが、代理店ごとの現行の給与体系について報告。 デビー・ジョーンズが、社内の最新の職務記述書について報告。 リサ・カーターが、代理店スタッフに対する調査の結果について、スタッフに対するインセンティブが以下の順番で評価されていることを報告:年次海外旅行 燃料(光熱費)手当 携帯電話手当て 医療給付 ビジネス: 動議:トップ3名の販売代理スタッフに対するコミッション料の比率を4%から5%に値上げ 投票:提案は可決 動議:全販売代理スタッフに対する医療給付を、基礎コンサルタント料分を含め増額 投票:提案は否決 賛成4票 反対1票 動議:低コストな携帯キャリア会社の確保 投票:可決 新規事業 リサ・カーターが携帯電話キャリア会社からの見積もり請求を担当。 次回会議の議題: リサ・カーターが携帯電話キャリア会社からの見積もりを報告。 ピーター・ライトの宣言により8時45分に休会 議事録提出:リサ・カーター 承認:デビー・ジョーンズ

  • 【英文議事録】採用基準を決定する

    議事録 トップ・リクルートメント/アンダーソンズ・アドバタイジング 第一回会議 アンダーソンズ・アドバタイジング様/ キース・アンダーソン氏の個人アシスタント採用について 会議は7月11日午前10:30にアンダーソンズ・アドバタイジングのオフィスにて開催 出席者: キース・アンダーソン-クライアント エマ・ネルソン-キース・アンダーソンの現アシスタント マンディー・ワトソン-トップ・リクルートメント代理人 リー・ウォーカー-マンディー・ワトソンのアシスタント 議長-マンディー・ワトソン 議事作成担当-リー・ウォーカー 議論: アンダーソン氏の代わりにアシスタントを採用するにあたって氏の要求と指示が何であるかが議論され、以下の点が挙げられた: アンダーソン氏の代わりにアシスタントを採用するにあたって氏の要求と指示が何であるかが議論され、以下の点が挙げられた:必要条件: 広告業界で活躍する意思、潜在能力のある若く活動的な人物 社風になじみやすい人物であること フレックスタイム/営業時間外の勤務に対応できること 創造性は最重視/前職の実績を提示すること 指示: 候補者には最終面接前に短い能力テストを課すこと。テストはエマ・ネルソンが用意。 トップ・リクルートメントが全ての紹介者を確認すること。 トップ・リクルートメントが独自に身元調査を実施すること。 Eメールのマナーを確認するため、最終候補者とトップ・リクルートメントとのやりとりは全てエマ・ネルソンにCC転送すること。一次選考通過者はエマ・ネルソン氏同席のもとでインタビューを受けること。 第三および最終面接では3名の候補者がキース・アンダーソン氏と面接すること。 フォローアップ会議:7月18日14時にアンダーソンズ・アドバタイジング社オフィスにて開催予定。 フォローアップ会議の議題: 一次選考通過者10名の履歴書および職務経歴書が報告される。休会:会議はマンディー・ワトソンの宣言によって午前11時に休会。議事録提出:リー・ウォーカー 承認:マンディー・ワトソン

  • 【英文議事録】カスタマーレビューについて検討する

    カスタマーサービス 先月の当社に対するクレームの件数と詳細の検討 議事録 ヒッポズ ハブン・バッシュ ロッジ 月例カスタマーレビュー検討会議 2016年7月10日金曜日午前10:30、ロッジ408にて開催 参加者:クレイグ・ハリス&アン・ハリス - ロッジ・オーナー キャンディー・シンプソン - 顧客連絡担当 ナディーン・アダムズ - 管理者 クリストファー・パーカー - ロッジ世話人 マンディー・ワッツ - 予約代理店/宿泊サイト管理者 議長:マンディー・ワッツ 議事録作成:ナディーン・アダムズ 議事進行/議論: マンディー・ワッツは全出席者に対して6月に利用客から寄せられたレビューを報告。6月のロッジに対するレビューの平均は星4.3で、前月の星4.1からは改善されている。評価の詳細は以下:清潔さ:5 安全性:4.2 カスタマーサービス:4.9 料金満足度:4.2 2件のレビューで野外展望デッキが高評価の対象として言及されていた。 新規事業 2016年8月1日よりオフシーズン割引開始-「2泊の料金で3泊」マンディー・ワッツが広告デザインを担当 次回会議の議題 高評価レビューを増やす方法 オフシーズン割引の広告デザインをマンディー・ワッツが提案 マンディー・ワッツの宣言によって午前11時に休会。フォローアップ会議-2016年7月15日金曜日午前10:30より ヒッポズ ハブン にて 議事録提出:ナディーン・アダムズアン・ハリスが承認

  • 【英文議事録】サービスの改善策を話し合う

    カスタマーサービス 顧客からの高評価を増やすための多種多様なアイデアを持つこと 議事録 ヒッポズ ハブン・バッシュ ロッジ 2016年7月15日金曜日午前10:30にロッジ408にて開催 参加者: クレイグ・ハリス&アン・ハリス - ロッジ・オーナー キャンディー・シンプソン - 顧客連絡担当 ナディーン・アダムズ - 管理者 クリストファー・パーカー - ロッジ世話人 マンディー・ワッツ - 予約代理店/宿泊サイト管理者 議長:アン・ハリス 議事録作成:ナディーン・アダムズ アジェンダの承認 配布された議題は全会一致で承認。議事録の承認 7月10日主催の会議議事録は全会一致で承認され、配布された。 報告 ロッジ世話人のクリストファー・パーカーは8月に年次有給休暇に入る。継続課題-高評価レビューを増やす方法:受付スタッフがお客さまの到着時にご意見をお聞かせいただくようにお願いし、サービスに関するアンケートの記入と引き換えに再利用時の割引を提供。隔週で簡易ミーティングを開催してカスタマーレビューその他のご意見と可能な改善を議論する。常に最新のレビューを知ることができる状態にすること。ナディーン・アダムズが滞在後の宿泊客それぞれに対してレビューページへのリンクを案内してレビューをしていただくようにお願いするメールの送信を担当。周辺地域にある人気の観光アクティビティなどを盛り込んだ滞在プランを提供して料金満足を向上させる。ナディーン・アダムズがパッケージ化できるアクティビティーの調査を担当。ソーシャルメディアのより積極的な活用-アン・ハリスがソーシャルメディアのアカウントを管理運用。その他の諸問題:クリストファー・パーカーが休暇前に野外展望デッキにサンドペーパ掛けとワニス仕上げを担当。次回会議の議題:ナディーン・アダムズがパッケージ化できるアクティビティーを提案。新たなカスタマー・レビューの共有 会議はアン・ハリスの宣言によって午前11時15分に休会。次回会議は7月18日午前10:30よりHippo’s Havenにて開催予定。議事録提出:ナディーン・アダムズ 承認:アン・ハリス

  • 【英文議事録】次期の予算を策定する

    議事録 ファイヤーサイド バックパッカーズ 開始:ファイヤーサイド バックパッカーズ予算会議は7月10日Summerstrand、Summerset Ave 62にて17時より開会。出席者:ルイス・スコット(オーナー)カレン・グリーン(世話人)エリザベス・キング(簿記係)リンダ・アレン(事務管理補佐)ルイス・スコットが議長を務め、リンダ・アレンが議事録を作成。議題の承認-配布された議題は全会一致で承認。議事録の承認 6月10日開催の前回会議の議事録は全会一致で承認され配布された。継続課題 3.1 前期予算 エリザベス・キングは以下の各経費を含む6月の財務状況を報告:徴収金 594.40ドル 清掃費 750.00ドル 広告費 206.47ドル 公共料金 1026.50ドル 修繕費 1560.00ドル 総経費 4137.37ドル エリザベス・キングは、過日予想外に発生した暴風による被害が原因で修繕費が計上予算を上回ったことを指摘。来期予算 ルイス・スコットは、来たる学校休暇の開始により飛び入りの予約客数とともに経費の増加が見込まれることを指摘。 彼は続けて、見込まれる潜在的顧客の増加から最大限の利を得るべく広告費の増額を要求した。議論の後、以下の予算案が全会一致で議決された: 収入:成約済予約 7 500.00ドル 新規予約見込み 3 500.00ドル 総収入 11 000.00ドル 経費:徴収金 594.40ドル 清掃費 825.00ドル 広告費 300.00ドル 公共料金 1 100.50ドル 修繕費 750.00ドル 総経費 3 569.90ドル 新規業務 ルイス・スコットは、来たる学校休暇を見込んだ販促アイデアの提案をリンダ・アレンに割り当てた-次回会議で報告予定。会議はルイス・スコットの宣言によって18時に休会。次回会議は6月15日17時よりSummerstrand、Summerset Ave 62にて開催予定。議事録提出:リンダ・アレン 承認:ルイス・スコット

  • 【英文議事録】従業員向けプランについて話し合う

    議事録-コマーシャル・リアル・エステート・ブローカーズ(CREB) 会議は6月6日、コマーシャル・リアル・エステート・ブローカーズ ビル内会議室にて開催。 出席者 ポール・マーティン - 代理人 ロナルド・ベーカー - 代理人 ヘレン・グリーン - 代理人 ローラ・スコット - 人事 ベティー・カーター - 管理者 欠席 ケビン・テーラー 議長 - ローラ・スコット 議事録 - ベティー・カーター 議題 スタッフのためのチーム作成とレクリエーション活動 議論: 6月15日より毎月最終金曜日に「ファン・フライデー」の実施が合意された。 以下のような様々なアイデアが提案された: 競争: ジャグリング 風刺画コンペ ボ-リング ミニ・ゴルフ ダーツ アクティビティ: スタンダップ・コメディ ヨガ ベティー・カーターが、外部のアクティビティの料金を調べ、団体割引などについての問い合わせを担当。 ベティー・カーターがアクティビティに必要な手配・調達を監督。 ローラ・スコットがアクティビティに関するスタッフからの意見や提案を受け付け。 次回会議の議題 アクティビティー日の経費や予算を議論 アクティビティーについてのスタッフの意見 会議はローラ・スコットの宣言によって午前8時45分に休会。 フォローアップ会議:コマーシャル・リアル・エステート・ブローカーズ・ビルにて午前8時より 議事録提出:ベティー・カーター 承認:ローラ・スコット

  • 【英文議事録】スケジュールを確認する

    議事録 新財務管理システム導入のスケジュール ベイサイド財産出資 ベイサイド・プロパティ・インベストメントのフォローアップ会議は1月10日10時にBayside Office Suites、No 53にて開催。 出席者: ジェニー・カーター/ベイサイド・プロパティ・インベストメント CEO ローラ・キャンベル/ジェニー・カーターのアシスタント ジェーソン・マーチン/簿記係 ダニエル・トンプソン/ヒルズ&パートナーズの会計士 キム・ネルソン/事務管理補佐 サラ・リー/財産コンサルタント 議長:ジェニー・カーター|書記/議事録作成:ローラ・キャンベル 議題の承認 配布された議題は全会一致で承認。 議事録の承認 前会議の議事録が全会一致で承認され配布された。 報告 サラ・リーがグループに紹介された。 Flashbooksシステムが購入された。 ダニエル・トンプソンによるスケジュールの報告。 正式なシステムの移行は新会計年度の開始日である3月1日に予定。移行が実施される前に、年度末のものも含めて全ての帳簿と財務報告が完了している必要がある。ジェーソン・マーティンが2月15日を期限として本件を担当し、全ての会計情報を印刷したものをファイリングのためにローラ・キャンベルに提出。キム・ネルソンは2月10日までに全代理店の報告をジェーソン・マーティンに提出。ジェーソン・マーティンは2月28日まで(28日も含む)各日ごとに全会計情報のバックアップアを作成。新規事業 新しい社用名刺をデザイン中 代理店のための新しい自動車用サイネージをデザイン中 動議:新しい自動車用サイネージを取り外し可能なものにする。 投票:全会一致で可決。 キム・ネルソンが取り外し可能なサイネージへの変更をInstagrafixに通知し、新たに見積もりを請求。 次回会議の議題 財務会計の進捗に関する報告 社用名刺デザインの報告 自動車用サイネージの報告 会議はジェニー・カーターの宣言によって11時00分に休会。 次回総会は2月15日10時よりBayside Office Suites、No 52にて開催予定。 議事録提出:ローラ・キャンベル 承認:ジェニー・カーター

  • 【英文メール】注文を受理する前に補足情報を求める

    あなたの支払いに関してご連絡を差し上げました。ご注文を受理する前に、追加の情報をお願いいたします。7日以内に下記の書類をご提供いただき、その後に支払指図書を発行いたします。・発注書この問題での迅速なご支援に誠に感謝いたします。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】7日間の支払猶予を要請する

    私の次の支払いは2016年1月16日に予定されています。予期せぬ状況に陥り、期日までにこの支払を行えなくなってしまいました。7日間の期間の延長をお願いするために、ご連絡を差し上げております。御社との関係は私にとって非常に重要なものであり、また一般的に、私は支払いは常に期日通りに済ませておりました。従って、この問題につきましても、ご配慮いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】送金を通知する

    送付いたしました物は、XYZ会社宛ての1000ドルの小切手です。これはインボイス番号1234についての全額です。こちらを受け取られましたらご連絡していただけますでしょうか。yu@email.comまたはお電話1234 5678にてご連絡を承ります。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】支払猶予要請に回答する

    2016年1月16日にいただいた、あなたの口座でのお支払いの猶予期間についてのご要望の件で、ご連絡しております。今回はあなたの提案を受理することができます。100ドルのあなたのお支払いの期限は、2016年1月26日までとなりました。この問題に関してご連絡の必要がありましたら、この手紙の日付から5営業日以内にご連絡くださいますようお願いいたします。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】期日が過ぎている支払いを督促する

    あなたの預金残高は300ドルであり、現在、2016年1月20日の期日を過ぎています。私たちは、更なる行動を回避したく、この書面の日付から5日以内のお支払をお願い申しあげます。既にご対応いただいた場合、このメールを無視してください。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】2度目の支払い督促を行う

    あなたの預金残高は400ドルであり、現在、2016年1月26日の期日を過ぎています。私たちは以前、2016年1月27日にもお支払いをお願いする旨をご連絡いたしております。2016年2月10日までに、この金額をお支払いいただくよう、お願いいたします。お支払いいただかない場合、15ドルの延滞料が課され、さらに債権回収手続きを開始いたします。既にお支払いいただいている場合、この手紙は無視してください。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】支払い督促の最後通告を行う

    あなたの未払金額に関して、2016年1月27日と2016年2月1日に、既に書面にてご連絡差し上げておりました。債権回収手続きを回避するために、ただちにお支払いいただくよう勧告いたします。お支払いを受領しましたら、債権回収手続きは中止いたします。この問題についてご協力いただき誠にありがとうございます。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】未払いについて連絡を催促する

    2016年1月26日に事前に通知いたしました、未払いの口座についてご連絡差し上げております。あなたとコンタクトをとるべく試みましたが、叶いませんでした。この問題についてさらに議論させていただくため、この手紙の日付から5日以内に電話番号1234 5678、トムまでご連絡をいただくよう、お願い申し上げます。ご連絡いただく際は、口座の情報をお手元にご用意ください。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】請求依頼に対応する

    400ドルのあなたのご請求を受け取りました。私の記録を確認いたしましたが、この金額の請求書は今まで受け取っていないようです。速やかにあなたのご請求に応え、請求書の金額である400ドルの小切手を送付いたします。この件に関するさらなるご質問がありましたら、yu@email.comあるいは電話1234 5678にて私にご連絡ください。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】入金用の口座番号を確認する

    注文番号1234のお取引について最後まで迅速にご対応いただきありがとうございます。
    注文へのお支払いを行いお取引を終えるために、まず入金用の口座番号について確認をする必要があります。
    すぐに支払いが終了するように、早急に情報をお送りいただけますと幸いです。引き続き貴社とお取り引きできればと存じます。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】支払いの先延ばしを依頼する

    貴社のここ数年間の弊社へのサービスの質の高さには感謝しております。現在、販売業者との間で発生した問題により、一時的に2ヶ月ほどお金が入用であり、資金繰りに困難を抱えています。その結果、この困難な期間のうちは支払いを遅らせなければなりません。この期間、事業を運用するために十分な資本を維持することができるよう、支払いを遅らせて頂けないでしょうか。何卒ご容赦およびご協力のほどよろしくお願い申し上げます。なにかご質問がございましたら、私までご連絡いただければと存じます。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】請求書を受け取り支払い期日の延期を依頼する

    請求書の送付、ありがとうございます。ご存じかと思いますが、当社は迅速な支払を常に行ってまいりました。しかし、仙台市にある弊社倉庫における地震によるダメージにより液状化問題が深刻となっております。もし支払いを60日間延長していただけますと大変助かります。この問題に関し、ご協力をよろしくお願い致します。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】未払いについて返答を催促する

    私どもは、4月15日以降、貴社からのメールを受け取っておりません。こちらは3日以内の返信が必要な、契約番号567に基づく注意勧告です。現在までのところ、弊社口座向けに支払がなされたという情報をまだ銀行から受け取っておりませんので、弊社としましては多大な不利益を被っております。早急にお返事いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】支払い催促の最後通告を行う

    貴社からの支払いをまだ受け取っておりません。支払いの遅延に関してご連絡しなければならないのはこれが初めてではありません。今回、すぐにインボイスを決済いただけない場合は、 ・法的な手続きを取らざるを得ません。 ・法務部門にこのケースを提出致します。 ・貴社との契約を解除せざるを得なくなってしまいます。 ・船荷証券をお渡しすることはできないため、貨物は弊社に送り返されることになります。送金をお待ちしております。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】二度目の支払い督促を行う

    残念ながらまだお支払いをいただいておりません。今回のメールに添付いたしました、請求番号290についての送金がいただけない理由をお聞かせいただきたいと思います。お支払いいただけない限り、船荷証券をお渡しすることはできかねます。貴社が迅速に送金をしてくださると、弊社としましては嬉しい限りです。そうでない場合、あらゆる合理的な措置を取らせていただくことになります。貴社の決定を可能な限り早く弊社までお知らせください。ご検討くださいますようお願い申し上げます。何卒よろしくお願い申し上げます。

  • 【英文メール】支払いを督促する

    再度53,000ドルのプロフォーマ・インボイスを同封いたします。
    勘定決済の送金について、お問い合わせをいただきありがとうございました。相互に有益な関係を維持していくためには、弊社のインボイスに対する貴社側での迅速な支払が不可欠であることを強調させていただきます。この件につきまして、貴社の姿勢をお聞きしたく存じます。何卒よろしくお願い申し上げます。

  • 【英文メール】支払の遅れについて知らせる

    支払遅延について尋ねるレターをいただききありがとうございました。お支払いが一週間遅れそうですので、ご連絡をしました。日本の祝日のためです。私達の力が及ばず、お支払が遅れてしまい申し訳ありません。貴社として納品を見合わせたいということは致し方ないことではありますが、来週にはお支払いできるようになりますので、それまで何卒お待ちいただきますようよろしくお願い申し上げます。敬具

  • 【英文メール】支払が遅延している理由を尋ねる

    写しを添付しましたプロフォーマ・インボイスNo.2345につきまして、貴社からご送金いただいていない理由を確認するため、ご連絡いたしました。5年前からお付き合いさせていただいておりますので、貴社がいつも支払期限日には口座を清算されていることを存じております。ですので何か問題が発生したのか、なにか私どもでできることがないかと考えている次第です。われわれがお力になれるかご教示いただけますと幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。

  • 【英文メール】価格について照会する

    ABCインコーポレーテッドを代表し、あなたにご連絡を差し上げております。御社のお取引先様の一つであるフラックス・ロジスティクスのヘレン・ライトさんに、御社のことをご推薦いただきました。弊社では、御社のトップセラー商品の一つである、商品アイテムTW37の購入に特別な関心を抱いております。私たちはこの商品についての詳細を拝読しました。この製品は弊社の価値のある資産になるでしょうし、その購入に投資したいと望んでおります。よろしければ、私宛に1発注単位当たりの価格と、一括購入の際の割引についての情報をご送付いただけないでしょうか。また、可能なお支払い方法と、出荷用の最小発注量をお知らせいただければ幸いです。ご情報をいただき次第すぐに、購入の決定を行う予定です。先だってお礼を申し上げます。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】得意先に営業部長として挨拶する

    この度はABC社の営業部長として自己紹介いたしたく、また私たちの大事なお客様の一人であるあなたに私の連絡先の詳細をお知らせするべく、ご連絡いたしました。ご質問がありましたら、yu@email.comまたはお電話1234 5678へご連絡をお願いいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】自分の異動を知らせる

    この度は、異動に伴い私が営業部長職から離れることになりましたので、ご連絡を差し上げました。このポジションでの最終日は2016年3月31日の予定です。ポジションの選考プロセスが終了し適任者が決まり次第、すぐにご連絡いたします。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】提案後に検討状況について確認する

    2016年1月27日付で提出いたしましたヤラクツール導入という弊社の提案書に関してご連絡をさしあげました。よろしければ、この提案が決定の過程のどのあたりにいるのか、最新の情報をご教示いただけると大変嬉しいのですが。yu@email.comまたはお電話1234 5678までご連絡お願いいたします。何卒よろしくお願いいたします

  • 【英文メール】 提案の承諾に対して御礼を伝える

    私たちの提案をご快諾いただけたと聞き、大いに喜んでおります。ご一緒にお仕事ができるのを楽しみにしております。開始日に先立ちご契約に関する追加情報が必要でしたら、私にご遠慮なくご連絡ください。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 取引先に新任部長として自己紹介する

    この機会にXYZ社様を担当する営業部長として自己紹介させて頂きたく存じます。私は最近弊社で働き始めたのですが、その際に御社は私たちの最も重要なお客様の一つであると言われております。御社とお仕事できることを楽しみにしております。ご質問やご相談等ございましたら、1234 5678までお電話いただければ幸いです。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 見積もり依頼に取り急ぎ返答する

    ヤラクサーキュレーターについての見積のご請求を頂戴しまして誠にありがとうございます。現在、私たちは見積もりの検収を行っており、2016年1月26日までに、あなたのご依頼に対して正式に返答を差し上げたいと思います。改めて、お見積りのご請求のためにお時間を割いて下さってありがとうございます。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 値上げを知らせて新価格に更新したカタログを送付する

    2016年1月23日以降に有効となる価格調整のお知らせを送付いたします、お受け取りいただければ幸いです。新しい価格の載ったカタログを同封しております。ウェブサイトもそれに応じて更新いたします。私達はあなたを重要なお客様と考えており、今後もお取り引きを継続させていただきたいと願っております。値上げに関するご質問やご懸念がございましたら、yu@email.comまたはお電話1234 5678へご遠慮なくお問い合わせください。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 新たに着任した上司を紹介する

    この機会に弊社の新しいマネージャー、ピート・ウィリアムズを紹介させていただきたく存じます。ピートは最近弊社に入社しましたが、前職ではコンセプト段階から生産へ段階まで担当するプロジェクトなどを経験しております。ピートは御社との恒常的な連絡を担いますので、お話を続ける中で、御社と私たちとの関係を強化していけることを楽しみにしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 飛び込みで会社を紹介する

    この機会に、過去6年間、IT事業に従事しております弊社、ABC社をご紹介いたします。私たちは高品質のサービスをより適切な価格で提供いたします。弊社のマーケティング責任者が、弊社が提供するサービスについて詳細にご説明するために、まもなく御社にご連絡させていただきます。もしご質問がございましたら、yu@email.comまたはお電話1234 5678までご連絡をお願いいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】カタログを同封して新製品を売り込む

    ABC社は新製品を発表できることに興奮しています。同封したものは弊社の最新のカタログで、スタンダードな最も人気なものを取り扱っております。もしも製品に関する詳細な情報をお求めの際は、またはご注文の際は、yu@email.comまたはお電話1234 5678までご連絡ください。ご連絡をいただけるのを楽しみにしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 商談のためのアポイントを取る

    ヤラクサーキュレーター購入に関するお電話でのディスカッションを継続するため、会議の開催を提案したくご連絡を差し上げました。お忙しい中を大変恐縮ですが、私達のためにお時間を頂戴できれば誠に幸いです。あなたやあなたのスタッフの皆様にご質問がありましたら、電話1234 5678またはyu@email.comまでご連絡をお願いいたします。ご連絡をいただけるのを楽しみにしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 製品のサンプルを送付しトライアルを勧める

    私たちの製品CA123に関してご連絡を差し上げました。製品のサンプルを同封しております。ぜひこのようにして、この製品をお試しくださるよう、心よりお願いいたします。また、この製品を私達が強くお勧めするように、お客様もお気に召して下さったらと願っております。詳しい情報をお求めの際、またはご発注の際は、yu@email.comおよび電話1234 5678にて私にご連絡ください。私がお手伝いいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】飛び込みで会社概要を説明する

    創業10年になります弊社、八楽ソリューション株式会社を紹介させていただきたく存じます。八楽ソリューション株式会社は、日本国内および海外のお客様に質の高い技術サービスの提供を専門的に行っております。弊社は、事務所を国外に5箇所、日本国内に17箇所持っています。弊社はウェブデザイン、コンサルティング、オンラインサポートを含めた幅広いITソリューション事業を展開しております。添付のパンフレットにありますように、弊社はIT関連の問題に関わる事業についても豊富な経験がございます。貴社との互恵的な関係を構築できれば光栄です。弊社の専門家チームは、いつでも貴社にアドバイスをさせていただきます。詳細な情報についてお気軽にお問い合わせください。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】飛び込みで製品を売り込む

    お客様に選ばれ続ける商品であり、弊社で最も売れているヤラクボックスをご紹介したいと思います。お手頃価格で最高品質であり、これまで最もお客様に選ばれ続けてきました。間違いなく無駄ではありませんので、ぜひ弊社製品を一度お試しください。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】後任として自己紹介する

    私は鬼塚優と申します。ロンドンにおける ABC社の新営業担当としての自己紹介のため、メールさせていただきます。福井が同業界での新たな挑戦のために退任したことを受け、後任として任命されました。私はABC社における国際的なプロジェクトを10年間担当し、豊富な経験を有しており、貴社と一層強く、また双方に利益をもたらすような協力関係を築けることを願っております。一度ご都合のよろしいときに直接お会いさせていただき、新しいプロジェクトについて詳細に議論を交わせれば幸いです。ミーティングにご都合の良い日時を伺うため、月曜日にお電話させて頂きます。この度はありがとうございます。お仕事ができるのを楽しみにしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】取引先に自社のCEOを紹介する

    弊社CEOの安藤をご紹介させていただきたく存じます。安藤は2010年より八楽エレクトロニクス代表取締役として、社の発展のため尽力をして参りました。今週、ロンドンの貴社本社にて新製品と価格政策についてお話しさせていただく予定です。お問い合わせ先は下記の通りです。安藤 茂代表取締役八楽エレクトロニクス会社電話番号:88-8888-8888メールアドレス:Ando.Shigeru@yarakuelectronics.co.jp詳細がご希望でしたら遠慮なくご連絡ください。お時間をいただきありがとうございました。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】ホテルの予約を依頼する

    ジェームズ様、以前にお話いたしました通り、私はあなたが主催される4日間の会議に出席いたします。既にフライトは予約しておりますので、到着日と出発日をお知らせいたします: 私は3月4日に到着し、3月9日に出発する予定です。もしよろしければ、私があなたの街に滞在する4日間のために、ホテルの予約をとっていただけないでしょうか?御社のヘッドクオーターに近いロケーションで、また、勿論ですが、絶えず電子メールをチェックしなければならないので、インターネット接続が可能な宿泊施設だと助かります。あなたのご助力に感謝申し上げます。また、私の宿泊施設はベストな選択肢を選んでくださると確信しております。他にも何か必要な情報がありましたらどうぞご連絡ください。ご協力に先立って感謝申し上げます!どうぞよろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】レンタカーの予約を依頼する

    以前にお話しさせていただいた通り、私はあなたの思いやりのあるご招待を謹んでお受けいたします。2016年3月7日の御社の毎年恒例行事に参加するため、ロサンジェルスに向けて出発いたします。会議の間の全日程を同市に滞在し、さらに二日間余分にとどまろうと思いますので、合計の滞在期間は7日間です。私の帰りの飛行機の予約は、3月13日の日曜日です。この間、私には確実に自動車が必要になるでしょう。そこで、もしよろしければ、3月7日~13日のまる1週間のレンタカーのご予約をお願いできないでしょうか。上記以外には私には詳細な要望はございませんので、あなたのお選びいただくものを喜んで使わせていただきます。他に何かございましたら、どうぞご遠慮なく私にご連絡ください。いつでもお役に立たせていただきます。誠にありがとうございます。

  • 【英文メール】空港での出迎えを依頼する

    あなたが御社を代表して主催される、1月29日にサンフランシスコで行なわれる今年の会議へご招待を賜り、誠にありがとうございます。私はこの大事なイベントへの出席を表明すると同時に、私のサンフランシスコへの到着についてお知らせいたします。私の飛行機は1月27日午前9:45(PST)にサンフランシスコ空港(SFO)に着陸予定です。もしよろしければ、午前10:00(PST)に、空港の到着階のエントランスへ、お車でのピックアップをご調整いただけないでしょうか?私は御社のイベントへ参加するのを楽しみにしております。また、改めてご親切なご招待に感謝申し上げます。どうぞよろしくお願いします。

  • 【英文メール】空港での出迎えを再調整する

    1月27日午前10:00(PST)の自動車ピックアップをご快諾下さりありがとうございます、ご尽力に感謝の言葉もございません。しかしながら、個人的な問題があり、飛行機を変更しなければなりませんでした。私は以前と同じ1月27日にサンフランシスコに降りますが、到着時刻は午後15:20(PST)になりました。したがって、恐縮ですが、午前15:30(PST)へ、ピックアップのお時間の再調整をお願いしたいのですが。このことがあなたに過度のご負担をおかけしないとよいのですが。また、あなたにお手数をおかけして心苦しいですが、心より感謝申し上げます。あなたからの確認のお返事をお待ちしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】レストランの予約を依頼する

    御社の年次大会におかれましては非常に実りあるものになることでしょう。私もその場をお借りして新しい取引先企業様にお会いする予定です。私たちはこのまたとない機会を利用し、L.A.の最も代表的で有名なレストラン、Mozzaグループのレストランの一つで、2時間のビジネス・ディナーを持ちたいと考えております。私たちは、1月28日(火)の夜、可能ならば午後7:00または7:30の予約を頂戴したいと思っております。当然のことながら、もしも他の詳細が必要でしたら、何でも私にお申し付けください。あなたのご協力に、前もって、深く御礼申し上げます。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】見積もり作成を依頼する

    以前にお話した通り、貴社の製品アイテム3456 (100ユニット) を購入したいと思います。お見積りに、価格・製品の発注単位・納期について先日取り決めた情報を添えて、ご送付いただけないでしょうか。また、ご提案がいつまで有効なのかご明示いただければ、大変ありがたく存じます。先だってお礼を申し上げます。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】商談の日程を変更する

    早速のお返事と昼食へのご招待をありがとうございます。ぜひあなたにお会いして、貴社のゴールや業績に関してもっと教えていただきたいです。しかし、今週はあなたの招待をお受けできません。もちろん、あなたのご予定が合えばのお話なのですが、ミーティングを来週に延期していただけないでしょうか。それと言いますのも、私たちの新しいキャンペーン開始にともなうプレゼンテーションを行うため、数日間ロンドンへ出張する予定になっております。ですので、来週の初めにお会いするということで、ご検討いただけないでしょうか?ご親切にご招待をいただきましたので、日付と場所についてはぜひあなたのご選択にお任せしたいと思います。あらためましてお礼を申し上げます。お会いするのを楽しみにしております!どうぞよろしくお願いします。

  • 【英文メール】購入前に製品のサンプル送付を依頼する

    CA123という商品について興味を持ちました。購入前にサンプル製品を頂戴できれば、購入の決定について早期に検討したいため、大変助かります。製品を受け取りましたらご連絡差し上げます。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】製品カタログのコピーを要望する

    XYZプロジェクトに関してご連絡しているのですが、御社の最新製品のカタログのコピーをいただけないでしょうか。また、このことに関して他にも質問がある場合、どなたとコンタクトを取るのが最良かご助言いただきたいのですが。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】頼みごとをする

    あなたのご厚意を頼ってお願い事をするためにご連絡を差し上げました。これは定例のミーティングに関してのことなのですが、このお願い事へあなたからご支援をいただきたいと以前より願っておりました。あなたのお返事を心待ちにしております。前向きなご返答であることを切に願っております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 商談の内容の秘密保持を要請する

    2016年1月26日に開催される会議に関してご連絡を差し上げております。議論された項目は慎重に扱うべき性質のものであり、すべての詳細はご内密にしていただけるよう、くれぐれもお願い申し上げます。何かご質問等ございましたら、yu@email.comまたは電話1234 5678にて私へご連絡ください。お会いできるのを楽しみにしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】見積もりの値下げを依頼する

    先週頂いた見積もりに関し検討をしてまいりましたが、商品#100、#101、および#102について興味がございます。弊社のこの分野のプロジェクトの予算は、やや限られております。300個購入した場合、7%の割引をしていただくことは可能でしょうか。できるだけ早くお伝えいただけますと、注文を完了できるかと存じます。
    よろしくお願いします。

  • 【英文メール】値下げ依頼を受ける

    商品#100、#101、#102に関してお問い合わせをいただきまして、誠にありがとうございます。7%の割引についての要望を提出いたしましたので、承認され次第できるだけ速やかにご連絡いたします。火曜日、または水曜日にはご連絡できるかと存じます。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】製品の交換を依頼する

    お元気でしょうか。5月1日に商品が到着したことをお知らせいたします。しかし、受け取った商品に下記の通りいくつか問題があるようです。 ・製品番号101番の色が、貴社のカタログとは違って見えます。 ・製品番号102番の品質は、私どもが考えていたものと違います。製品番号301番の100ユニットのため、製品番号101番の50ユニットと、102番の50アイテムを交換していただきたいと思います。交換の手続にその他の追加情報がご必要でしたらお知らせ下さい。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】会食のためにレストランの予約を依頼する

    お電話いただきありがとうございます。お話しできて幸いです。来週、ヨーロッパ代表のシュミット氏とともにドイツにいる予定です。あなたとCEOのワイスさんと夕食をご一緒できることを光栄に思います。5月22日に3名のレストランの予約を取っていただけませんでしょうか。可能であれば、是非ドイツのソーセージとビールを堪能してみたいです。この日にちで可能かどうか確認していただければと思います。お早いご返信をお待ちしております。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】サンプルの送付を依頼する

    貴社が来月生産を開始する新しいブレーキパッドの詳細について、メールをいただきましてありがとうございます。質感と品質を検討させていただくため、新しいブレーキパッドのサンプルをいくつか送っていただけませんでしょうか。DHLの宅配便で以下の住所に発送をお願いいたします。4-8、南平台町、渋谷区、東京、日本、郵便番号150-0036電話番号:+81-8-8888-8888ファックス:+81-8-8888-8888八楽トレード株式会社鬼塚発送後、できるだけ早くDHLの問い合わせ番号を教えていただければと思います。何卒よろしくお願い申し上げます。

  • 【英文メール】関係者情報の送付を依頼する

    共同で進めさせて頂いてるABプロジェクトについて伺いたくメールさせて頂きました。貴社の中でこのプロジェクトに関わっている皆さんの氏名、連絡先、簡単な職務明細書を送って頂くことはできますでしょうか?お早めにご返信いただけますと幸甚です。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】工場見学の日程を延期する

    2016年1月27日に予定された御社の工場見学の件でご連絡を差し上げました。緊急対応を要する事態が起きてしまい、工場見学の日程を2016年2月1日の週に再調整していただきたいのです。新しい日程についてご相談したいので、恐れ入りますが私宛てにご連絡下さい。ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございません。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】メールの返事が遅れたことをお詫びする

    あなたの注文に関するお問い合わせについて、お返事が遅くなりましたことを、心よりお詫び申し上げます。私達は、あなたの注文を処理しました。この他にも対処が必要なことがございましたら、弊社のカスタマーサービス部門まで、お電話1234 5678にてご連絡ください。何卒よろしくお願いいたします

  • 【英文メール】製品発送の遅れを謝罪する

    2016年1月16日付で弊社XYZ会社にいただいた発注についてご連絡差し上げております。製品の発送の遅れ、ならびにお客様におかけしたかもしれないご不便について、心よりお詫び申し上げます。私たちは、このような事態が再び起こらないよう対策を講じました。この問題に対するお客様からのご支援に、心より感謝申し上げます。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】商品の誤送について謝罪する

    この問題について私達にご連絡を下さり誠にありがとうございました。あなたに誤った品を送付してしまったことは私達のミスであると認識しており、心よりお詫び申し上げます。本日、正確なご注文を発送いたしており、2016年1月16日までに到着する予定です。ご注文には返送用のラベルを同梱しており、恐れ入りますが誤送品を元のパッケージに戻し、このラベルを貼り付けてご返送いただけないでしょうか。尚、送料は不要です。改めて、今回の私どものミスを心よりお詫び申し上げます。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】製品へのクレームに対して謝罪する

    メールをいただきましてありがとうございます。何よりもまず、私ヤラクサーキュレーターに関してあなたがご経験されたあらゆるご不便や失望についてお詫び申し上げます。あなたのご意見とフィードバックは、私達の状況を改善し、そのような事態を決して再び起こさないと誓うためのきっかけになりました。さらに、私たちはあなたのフィードバックをヤラクサーキュレーターに関する情報公開のページに掲載いたしました。更にお手伝いできることがありましたら、どうぞ1234 5678へご連絡ください。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】カスタマーサービスの対応へのクレームに謝罪する

    ABC店に関するあなたの最近のご経験についてご連絡下さり、誠にありがとうございます。私たちのサービスがお客様のご期待に添えなかったようでしたら、心よりお詫び申し上げます。私たちの目標は高級製品および他社より優れたカスタマーサービスを提供することです。ご提供くださった情報に基づきますと、私たちはこの目標を達成できませんでした。この状況に関していただいたコメントは、このような事態が再び起こらないことを確かにするために、私たちの従業員を訓練するために使用させていただきます。私たちのカスタマーサービスに関して、この有意義なフィードバックをご提供いただくためにお時間を割いて下さって、誠にありがとうございます。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】クレームに対して補償金を支払う

    2016年1月16日付の貴信でのご意見ならびに補償案の提示のご依頼について、ご連絡を差し上げております。あなたのご意見を検証し、確認させていただきました。私たちはご提示いただいた金額である150ドルをお支払いし、補償とさせていただきたいと考えております。上記の金額の小切手を送付いたしますので、お受け取りください。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】対応についてのクレームに対し謝罪する

    弊社のカスタマーサービス部門についてあなたがご経験された出来事に関して、非常に遺憾に思い、ご連絡差し上げております。この問題を聞き、私は弊社を代表してお詫び申し上げます。私たちは同種の問題が再び起こらないことを確かにするため、必要なステップをすべて取っているところです。私たちはお客様とそのフィードバックを大切にしております。したがって、私たちにこの状況についてご教示いただくためにお時間を割いて下さったあなたに、誠に感謝申し上げます。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 問題の原因を説明し謝罪する

    2016年1月16日付の貴信に関してご連絡差し上げております。私たちにこの問題をご教示下さり誠にありがとうございます。この誤りは人為的なミスにより発生しており、私たちがその全責任を負うべきものであります。私たちは、このような事態が再び起こらないよう改善いたしました。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 謝罪とともに製品を再発送したことを伝える

    あなたのご発注に関する誤解についてお詫びさせていただきたいと存じます。私たちは、あなたにご発注に基づいて製品の発送を行いましたが、貴信によりますとお受け取り頂けなかったようです。私たちは誤解を残念に思い、現在二度目の出荷を手配いたしました。このご説明で今回の件が明らかになっていれば幸いです。この問題について私たちにご連絡下さりありがとうございました。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】トラブルの原因を説明したうえで謝罪する

    商品の受領を確認するメールをいただき、ありがとうございます。このようなご不便が生じたことに関し、お詫び申し上げたく存じます。弊社は最近、軽くて扱いやすい新しいカートンを見つけましたので、使用する梱包の種類を変更しました。新しいカートンは衝撃に抵抗がないことは事実ですが、そのことが原因でトラブルが発生したのは今回が初めてとなります。損傷が確認されたものの代替品として、DHLを使い製品を2つ、すでに発送済みです。貴社が弊社の行動に満足し、主張を取り下げてくださることを願っております。弊社としましては、本件が両社間の良い関係を損なわないことを信じております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】製品の不備により取引先に損害を与えたことを謝罪する

    4月3日にいただいたご指摘のメールに関し、お礼申し上げます。鉄道で配送されたパレット積載の商品のいくつかが、配送中に放り出され、到着時にはかなりの被害を受けていたことを知り大変遺憾に思います。不十分な梱包に対する貴社のコメントを拝見し、弊社としましては、損害に対するすべての責任を取り、代替品を直ちに発送させていただきたく思います。貴社がこの主張を取り下げてくださることを願っています。何卒よろしくお願い申し上げます。

  • 【英文メール】自社都合でない納品ミスを謝罪する

    貴社向けに出荷した注文の受領を確認するメールをいただきありがとうございました。この注文に関する不運な事故を知り、とても残念に思っております。不幸にもロサンゼルス空港の労働者によるストライキがあり、弊社のコンテナへの荷積業務はほぼ操業停止に追い込まれました。その結果、貴社のコンテナに異なる商品を積み込むこととなってしまいました。この避けられない問題をあなたにお知らせしなかったことを、私は個人的にお詫びしなければなりません。弊社としましては、このようなことが再び起こらないようにするため、改善を行っております。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】納品の遅れを謝罪する

    発送の遅れに関する、あなたの苦情のメールを受け取りました。弊社は、これらの注文の納品が遅れたことを遺憾に思っており、弊社の問題のために貴社にご不便をおかけしたことを大変申し訳なく思っております。確認させていただきたいのは、現在当社の生産は再び計画に沿って実行されており、今後の注文に関しては迅速かつ十全な出荷をご期待いただけるということです。何卒よろしくお願い申し上げます。

  • 【英文メール】感情的になってしまったことを謝罪する

    口論にまで至ってしまいましたプロジェクトDに関する例の問題のため、このメールを書いております。私の態度につきましては、プロとしてふさわしいものではなく非常に失礼なものでありましたので、お詫び申し上げます。今後の進展について、ご連絡いただければ幸いです。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】返事が遅れたことを謝罪する

    先にいただいたメールへの返信が大変遅くなりましたことを深くお詫び申し上げます。現状私どもは、ご提案について協議している最中です。決定が下されましたら直ちにお知らせいたします。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】得意先に日本料理を薦める

    今回があなたの最初の日本への旅行ですので、あなたがここにいらっしゃることを非常に嬉しく思っております。私のおすすめは、この機会を利用し、できるだけ多くの日本食のコース料理をご試食いただくことです。きっとあなたを後悔させないだろうとお約束いたします。もちろん、レストランのご紹介や、日本食の秘訣やコツのご案内については、いつでも私をお使いいただき、日本食を最大限お楽しみいただけます。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】レストランを薦める

    私はこの機会を心待ちにしておりました、日本の中心・東京へようこそお越しくださいました! あなたが首都でのご滞在をご満喫されますよう、またお戻りの際にお話されるためにたくさんの思い出ができますよう、お祈り申し上げます。あなたにこの滞在を百パーセント楽しんでいただきたいため、東京の中でも最も評判で最も楽しいところの一つと名高いレストラン、”Kobe Teppanyaki Hakushu”でディナーを召し上がることを強くお勧めいたします。東京でも最も賑やかで愉快な地区と言われる渋谷にあるレストランです。こちらは小さな家族経営のレストランで、類まれな本格的日本料理を振るまってくれます。あなたの味覚センスも虜にしてしまうでしょう。もしこのレストランを試してみたいとおっしゃってくだされば、私はすぐさま、喜んであなたにすべての詳細(住所、予約をする方法、閉店時間など)をお渡しいたします。また、お店で振舞われる一番おいしい料理についてのアドバイスも差し上げられるでしょう。あらためまして、ようこそ東京にお越しくださいました。あなたのご滞在の間も、ぜひ連絡を取り合いましょう。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】支社のメンバーを日本に招待する

    あなたと御社のお取引先企業様を日本にご招待いたしたく、弊社ボーン・テクノロジーズ株式会社を代表してお手紙を差し上げております。あなたの日本へのご訪問は、私たちにとっては非常に喜ばしく意味の深い出来事であると同時に、御社と弊社との2年間の協力関係のお祝いでもあり、誠にありがたく、重要にとらえております。もちろん、あなたにはご訪問のお日にちや期間をご自由にお決めいただきたいのですが、どうぞ少なくとも3週間前までに私たちにお知らせください。そうしていただければ、ご移動、ご宿泊やその他の面でも、あなたのご旅行を可能な限り心地よいものにするために様々なお手伝いができます。あなたの弊社ヘッドクオーター、および日本へご訪問は、私たちの二社の間の結びつきを強くし、協力関係を増幅させてくれるものになると確信しております。ご確認のお返事をメールにて頂戴できれば幸いです。そこから事務の上での詳細についてご相談しましょう。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】招待を受ける

    あなたからの日本への親切なご招待に深く感激しております。大変嬉しく、できるだけ早くお受けしたいと思っております。今回の訪問は私と私のパートナーにとって、仕事上そして個人的なものと両方の意味で、素晴らしい機会になるでしょう。ですので、私たちをご招待してくださったことに心からお礼を申し上げます。同僚と議論した結果、今から2か月後、3月の始め頃にあなたを訪ねるのが最良の時期ではないかという結論に達しました。そこからあなたの素晴らしい国に一週間まる滞在する予定です。アシスタントの女性が予約をしたら時点で、すぐにあなたにフライトの日付をお知らせいたします。また、必要な詳細について、担当者である彼女とご相談していただければありがたく存じます。改めて、心のこもったお申し出をどうもありがとうございます!私たちはあなたの国を訪れること、そしてもちろんあなたと御社の皆様にお会いできるのを楽しみにしています!今後ともよろしくお願いします。

  • 【英文メール】社長の誕生日を祝うパーティーに招待する

    2016年1月23日、午後6時に社長のお誕生日のお祝いにご招待いたします。パーティーは六本木で開催されます。ドレスコードは赤です。そして、お子様もぜひご一緒にお越しください。2016年1月21日までに1234 5678へご出席の可否をお知らせいただければ幸いです。お会いできるのを楽しみにしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】新しいメンバーを歓迎する食事会に招待する

    私は2016年1月23日6時から渋谷で開催されるディナーにあなたを招待したいと思っております。ドレスコードは白です。そして、お子様もぜひご一緒にお越し下さい。2016年1月21日までにお電話1234 5678へご出席の可否をお知らせいただければ幸いです。お会いできるのを楽しみにしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】得意先に日本での観光案内を申し出る

    ABC社を代表し、長年ご愛顧いただいている大切なお客様であるあなたとの関係性を更に強いものにしたいと願い、ご連絡を差し上げております。将来あなたが日本を旅行するご予定がございましたら、ぜひご教示いただければ幸いです。その機会を積極的にとらえ、あなたのご要望にお応えいたします。ご旅行のお手伝いで何か出来ることがありましたら、yu@email.comまたはお電話1234 5678にて私にご連絡下さい。お返事をお待ちしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】得意先に日本の食品を薦める

    先日お話いたしましたお料理の話題に付けくわえて、お薦めしたいものがございます。・納豆 何かご質問がございましたら、yu@email.comまたは電話1234 5678にてご連絡ください。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 会社の他のメンバーを日本に招待する

    この機会に,、あなたを私たちの冬の年次会議のために、私たちの東京オフィスへご招待いたします。私たちはあなたに会えることを、またあなたに私たちのオフィスを案内できることを楽しみにしております。詳細についてのご相談のため、また旅程を組み立てるために、週内にあなたにご連絡いたします。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 ディナーに招待する

    あなたを2016年1月23日、午後6時、ヤラクレストランでの夕食にご招待いたします。ドレスコードは白です。お子様もぜひご一緒にお越しください。2016年1月21日までにお電話1234 5678へご出席の可否をお知らせいただければ幸いです。お会いできるのを楽しみにしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】プレリリースを祝うパーティーに招待する

    2016年1月23日、午後6時にプレリリースのお祝いにご招待いたします。パーティーは青山で開催されます。ドレスコードは青です。お子様もぜひご一緒にお越しください。2016年1月21日までにお電話1234 5678へご出席の可否をお知らせいただければ幸いです。お会いできるのを楽しみにしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】サンフランシスコへの招待を受ける

    2015年11月に貴社オフィスにお招きいただき、感謝申し上げます。サンフランシスコで直接お会いし、契約の詳細について話し合いたいと思っております。もしご都合がよろしければ、本プロジェクト責任者である営業担当の近藤とともに伺いたく存じます。改めて、ご好意とご支援に心から感謝いたします。近いうちにもう一度お目にかかるのを楽しみにしています。今後ともよろしくお願いします。

  • 【英文メール】相手先の代表を日本に招待する

    電話でのやりとりに加えて、直接お会いし2015年10月6日に弊社本社でミーティングをするため、貴社の代表を日本へお招きできればと存じます。社内を手短にご案内したあとで、今後の提携に関する詳細について話し合いましょう。この日のご都合がよろしいかどうかご教示ください。貴社の代表の方と直接お会いできることを楽しみにしております。また、この訪問が実りあるものになることを望んでおります。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】プレゼン会場の準備を依頼する

    2016年1月26日に開催予定のプレゼンテーションに関してご連絡を差し上げております。以下のことを踏まえて、会場準備にご協力をお願いいたします。依頼事項1 – メディア関連設備はセットアップされ、いつでも使用できる状態にしておいてください。依頼事項2 – 軽食を手近なところにご用意ください。依頼事項3 – 椅子をご用意ください。ご不明な点がございましたら、yu@email.comまたはお電話1234 5678へご連絡をお願いいたします。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】プレゼンをキャンセルする

    2016年1月20日に開催予定のプレゼンテーションに関してご連絡を差し上げております。残念ですが、プロジェクトが無くなったため、この会議をキャンセルしなければなりません。ご不便をおかけしまして心よりお詫び申し上げます。新しいお時間を設定するためにまたご連絡いたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】プレゼンの時間を変更する

    2016年1月26日、午後1時に、御社のオフィスで開催予定のプレゼンテーションについてご連絡を差し上げております。ダブル・ブッキングをしてしまったため、お時間の変更をお願いいたします。もしも可能ならば、2:30pmに変更させていただきたいのですが。ご迷惑をおかけしたことを心よりお詫び申し上げます。もしもこの日時でご都合が合わないようでしたら、調整いたしますので、ご連絡をお願いいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 プレゼンの日程を変更する

    2016年1月26日、午後1時に、あなたのオフィスで開催予定のプレゼンテーションについてご連絡を差し上げております。出張に見舞われたため、日付の変更をお願いいたします。もし可能ならば、プレゼンテーションを2016年1月28日の午後1時に延期させていただきたいのですが。ご迷惑をおかけしたことを心よりお詫び申し上げます。もしもこの日時でご都合が合わないようでしたら、調整いたしますので、ご連絡をお願いいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 プレゼンの日程調整を行う

    シンガポール支社設立プロジェクトについてのプレゼンテーションの日程調整のためにご連絡を差し上げました。2016年1月26日から2016年2月5日の間でしたら嬉しいのですが、あなたのご都合の良い日付とお時間に合わせて、喜んで調整いたします。yu@email.comまたはお電話1234 5678までご連絡お願いいたします。ご連絡をいただけるのを楽しみにしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】プレゼンの開始時間を遅らせてもらう

    こちらのオフィスで急に予定が入り、午後1時に会議を行うことができない見込みです。プレゼンテーションを午後2時または3時に変更することは可能でしょうか。ご都合の良い時間をお伝えください。プレゼンテーションを聞くことを楽しみにしています。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】施設の空きを確認をする

    2015年11月1日の午後1時から5時までの貴社施設の予約について確認したくメール差し上げています。お願いしておりました、座席、プロジェクター設備、マイクが備わったスペースを利用することが可能かどうか、お伝えいただけますでしょうか。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】プレゼンの日程を知らせる

    Xプロジェクトのプレゼンテーションの日程のお知らせでメールさせて頂きました。かろうじて日時を7月7日の午前7時に設定することができました。日時についてメモをとっていただき、メールをご覧になりました旨をご連絡ください。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】商談の日程を調整する

    先週貴社から受け取った提案のプレゼンテーションについてご連絡しております。貴社及び弊社の双方に好都合な日を設定できればと存じます。すぐに日時を決定できるよう、ご都合のよろしい日について早めに返信いただけますと幸いです。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】プレゼンの日程調整を依頼する

    貴社の新製品に関する情報をお送りいただきありがとうございます。いつ弊社のオフィスにてプレゼンテーションを行っていただくことが可能なのか、ご教示いただけますでしょうか?弊社側としましては、今週の木曜午後あるいは来週火曜の午前ならば問題ございません。Xの新機能に関して、もっとお話を聞けることを楽しみにしています。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】急用によりプレゼンをキャンセルする

    貴チームのプレゼンテーションを聞くことを楽しみにしておりました。しかし残念ながら、こちらのオフィスで急に予定が入り出席することができなくなりました。ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ございません。スケジュールが空き次第、再度こちらからご連絡差し上げます。ご理解のほどお願い申しあげます。

  • 【英文メール】プレゼンを聞く予定のミーティングの日程を変更する

    貴チームのプレゼンテーションを聞けるのを楽しみにしておりました。予定が入りまして、火曜日に行うことができない見込みとなりました。 プレゼンテーションの予定を、7月1日火曜日の午後1時に変更することは可能でしょうか? この日で差支えないか、他の日の方が都合がいいか、お伝えいただけますと幸いです。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。 よろしくお願いします。

  • 【英文メール】求人への候補者の紹介を受け検討結果を知らせる

    CTOのポジションにフィル・コールマン氏へのご推薦をたまわり、ありがとうございます。私たちはあなたのご見解を尊重し、コールマン氏のスキルとご経験に関して私たちにご教示下さるためにあなたのお時間を割いていただいたことに、感謝申し上げます。私たちは採用プロセスを終了させました。コールマン氏は役職を勝ち取り、来月から仕事に取りかかる予定です。重ねて御礼申し上げます。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】CTOを募集する求人に知人を推薦する

    CTOのポジションについてご連絡を差し上げておりますが、私はその候補としてフィル・コールマン氏を推薦いたします。私は2年間フィルと仕事をしましたが、彼は有能で、革新的で、またチームの一員として協力してくれる人間です。フィルは信頼できる候補者でしょう。私は彼の応募を心から支持します。何かご質問がございましたら、yu@email.comまたは電話1234 5678へご連絡ください。よろしくお願いいたします

  • 【英文メール】履歴書を送付してくれた応募者に面接の日程調整を依頼する

    2016年1月26日はオフィスにご足労いただきありがとうございました。あなたの履歴書を拝見し、2、3週以内に正式な面接のプロセスのお約束をいただきたいと思っております。お時間の調整のため、お電話番号1234 5678にて、私の秘書へご連絡いただけないでしょうか。またお目にかかれるのを楽しみにしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】営業部長職の採用を辞退する

    御社の営業部長の職に私を選んでくださって誠にありがとうございます。予期せぬ状況に見舞われ、ご提案を辞退しなければなりません。しかしながら、私の能力についてご信頼下さり、心よりお礼申し上げます。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】自社の求人への応募を断る

    このメールは、弊社の求人募集への応募に関するご連絡です。募集職種一覧は定期的に更新され、他のより相応しい欠員が発生するかもしれないため、弊社のウェブサイトをチェックしていただくようにお勧めいたします。あなたの将来のご多幸をお祈りしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 雇用契約の終了についてコメントする

    契約が延長されないことについての貴信へのお返事を差し上げております。誠に残念ではございますが、私の提案をご検討いただいたことに感謝申し上げます。私は御社でのお仕事では非常に楽しい時間を過ごしました。御社のオフィスで働けることを引き続き希望している旨をお伝えいたします。別のご契約が可能になった場合は、是非ご連絡ください。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】雇用契約延長の提案を断る

    契約の延長に関するご提案を下さり誠にありがとうございます。今回はこのご提案をお引き受けすることができず、辞退いたしたいと思います。あらためて、私の能力にご信頼を下さり感謝申し上げます。私はこれまでの仕事上の関係を大いに楽しませていただきました。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】営業部長職の応募者に不採用を通知する

    営業部長の職へご応募いただくためにお時間を割いて下さって誠にありがとうございました。私たちはあなたの資格に感動しましたが、残念ながら、あなたとのご面接以降の注意深い調査と熟考の末、他の候補者の方を採用することにいたしました。あなたの就職活動におけるご成功をお祈りいたします。重ねて御礼申し上げます。敬具

  • 【英文メール】採用予定の応募者に一報を入れる

    採用通知に関して、またこれに応じてご提案をいたしたくご連絡を差し上げました。数日以内に、このご提案についてフォローするために、あなたにお電話を差し上げます。また、私たち双方にとって有利な方法で一緒に働くことができる、そのような合意が実現するよう、祈っております。何かご質問がございましたら、yu@email.comまたは電話1234 5678にて私へご連絡ください。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】上級管理職のポジションで採用通知を出す

    おめでとうございます!慎重に検討した結果、貴方に八楽コーポレーションでの上級管理職のポストを用意させて頂きます。貴方が受けられた教育とアジアでの幅広い経験から、マレーシアでの事業において貴重な人材として働いていただけると確信しております。このオファーを受けて頂くためには、添付した契約書に目を通していただき署名された後、ご都合のよい時にこちらに提出をお願い致します。弊社はあなたと一緒に仕事ができることを楽しみにしています。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】得意先に挨拶する

    御社へご挨拶させていただくことを光栄に思っております。また、この度は弊社へご関心をお寄せくださり誠にありがとうございます。平素よりご信頼を賜り、お礼を申し上げるとともに、今後も御社により良い製品とサービスをお届けできるよう、常に進歩を続けることをお約束いたします。この辺りで失礼いたしますが、改めて、皆様の弊社へのご愛顧およびご支援に再度お礼を申し上げます。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】誕生日にメールを送る

    おめでとうございます!ABC社一同はあなたのお誕生日を心からお祝い申し上げます。あなたの新しい1年がご成功に満ちた一年になりますように。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】執行役員への昇進をお祝いする

    昇級のお祝いをしたく、このメールを書かせて頂きました。私はあなたがどれほど才能に溢れていたか知っていたし、それがあなたの新しいポジションに反映されています。私はあなたの執行役員としてのご活躍をお祈りしておりますし、たくさんの成功談を聞くのを楽しみにしています。そして私はたくさんの成功談を聞くのを楽しみにしています。

  • 【英文メール】感謝祭に季節の挨拶メールを送る

    私たちの大事なお客様でいてくださって、誠にありがとうございます。私たちは、あなたのお役に立てているという、そしてあなたの業務フロー改善というニーズを満たせているという喜びに、心より感謝をしております。あなたが素敵な感謝祭のホリデー・シーズンを過ごされるよう、お祈りしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】パートナー企業にクリスマスに挨拶のメールを送る

    ABC社のあなたのパートナーから心をこめたご挨拶を差し上げます。年の瀬のこの時期に、あなたとのお仕事に感謝を申し上げ、また私達の関係が非常に重要なものであることに思いを馳せています。メリー・クリスマス、そして良い休日を。新しい年があなたにご多幸とご成功をもたらすことをお祈りしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】新年の挨拶をする

    2015年は大変お世話になりました。私たちの仕事を楽しくやりがいのあるものにしてくださったあなたのような素晴らしいお客様に、心より感謝を申し上げます。2016年もあなたとお仕事ができることを楽しみにしております。また、ABC社を代表し、あなたがご成功とご多幸に恵まれた新しい一年を過ごされますよう、お祈り申し上げます!よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】結婚をお祝いする

    チームを代表して、あなたのご結婚を心からお祝い申し上げます。お二方の末長くお幸せな将来を願い、私達からの小さな贈り物を同封いたしました。2、3日以内にチームからの小さな贈り物がポストに着くだろうと思います。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】挨拶のメールを送る

    先週は楽しいお話のお時間をいただき、誠にありがとうございました。私は何かお手伝いできるのではないかと考えています。他にも何か心配事がおありでしたら、遠慮なく私にご連絡下さい。どうぞよろしくお願い致します。

  • 【英文飲食メニュー】オイスターバー

    生牡蠣、焼き牡蠣、牡蠣料理、岩牡蠣プレート、真牡蠣プレート、ミックスプレート、ブルゴーニュ風(3つ)、ロックフェラー(3つ)、キルパトリック(3つ)、カキフライ、牡蠣の赤ワイン蒸し、牡蠣のクリームパスタ、イタリアンサラダ、シーザーサラダ、フライドポテト、エビのアヒージョ、牡蠣とホワイトクリームのパスタ

  • 【英文飲食メニュー】お好み焼き屋

    お好み焼き、ハーフサイズ、トッピング、焼きそば、豚肉玉、いか玉、えび玉、もち玉、めんたい・チーズ玉、豚肉・うどん玉、
    ハーフ豚肉玉、ハーフいか玉、ハーフえび玉、ハーフもち玉、玉子、納豆、コーン、長ネギ、ソース焼きそば、塩焼きそば

  • 【英文飲食メニュー】ビアガーデン

    フード、ドリンク、鳥の唐揚げ、ポテトフライ、枝豆、冷やしトマト、揚げパスタ、シーザーサラダ、マルゲリータピザ、焼きそば、たこ焼き、ビール、ハイボール、サングリア(赤)、サングリア(白)、グラスワイン(赤)、グラスワイン(白)、レモンサワー、グレープフルーツサワー、青りんごサワー、ぶどうサワー、カルピスサワー、梅酒(ロック・ソーダ割り・お湯割り)、ウーロン茶、オレンジジュース、コーラ、カルピス、飲み放題

  • 【英文飲食メニュー】焼肉屋

    肉、野菜、サラダ、ごはん、おつまみ、デザート、カルビ、ネギ塩カルビ、牛ハラミ、牛たん、豚トロ、豚バラ塩、豚ロース、鶏なんこつ、砂肝、しいたけ、エリンギ、玉ねぎ、キャベツ、サンチュ、イタリアンサラダ、豆腐サラダ、ライス、バターご飯、石焼ビビンバ、焼きおにぎり、枝豆、冷奴、冷やしトマト、もろきゅう、バニラアイスクリーム、杏仁豆腐、チーズケーキ

  • 【英文飲食メニュー】そば・うどん屋

    温かいそば・うどん、冷たいそば・うどん、セット、サイドメニュー、デザート、ドリンク、かけ、たぬき、きつね、月見、わかめ、かき揚げ、海老天、肉、山かけ、冷やしかけ、冷やしたぬき、冷やしきつね、冷やし山かけ、冷やし月見、おろし、梅おろし、ネギトロ丼セット、かき揚げ丼セット、エビ天丼セット、ミニネギトロ丼、ミニとろろ丼、ミニかき揚げ丼、ミニ海老天丼、ぜんざい、抹茶寒天ソフト、あんみつ、アイス(抹茶・バニラ)、烏龍茶、オレンジジュース、りんごジュース、サイダー、生ビール(大)、生ビール(中)、生ビール(小)、日本酒、焼酎、梅酒(ロック・ソーダ割)

  • 【英文飲食メニュー】おでん屋

    おでん、ごはん、大根、糸こんにゃく、こんにゃく、牛すじ、ゴボウ天、ジャガイモ、ちくわ、ちくわぶ、つくね、もち、たまご、厚揚げ、おにぎり、鮭茶漬け

  • 【英文飲食メニュー】ラーメン屋

    ラーメン、ご飯もの・定食、一品料理、デザート、飲み物、中華そば、味噌ラーメン、醤油ラーメン、塩ラーメン、とんこつラーメン、担々麺、炒飯、餃子定食、唐揚げ定食、中華丼、餃子、小籠包、唐揚げ、フライドポテト、枝豆、杏仁豆腐、マンゴープリン、ごま団子、烏龍茶、コカコーラ、ビール、ハイボール

  • 【英文飲食メニュー】喫茶店

    珈琲、その他ドリンク、軽食、デザート、アメリカン珈琲、ウインナー珈琲、カフェオレ、アイス珈琲、アイスカフェオレ、ココア、アイスココア、ミルクセーキ、ティー(ミルク・レモン)、アイスティー(ミルク・レモン)、オレンジジュース、林檎ジュース、ミックスジュース、コカコーラ、ソーダ、クリームソーダ、ナポリタン、きのこの和風パスタ、タマゴサンドイッチ、ハムサンドイッチ、レタスサンドイッチ、ミックスサンドイッチ、トースト、小倉トースト、タマゴトースト、ハムトースト、フレンチトースト、ホットケーキ、チョコレートケーキ、チーズケーキ、自家製プリン、チョコレートパフェ、バニラアイスクリーム

  • 【英文飲食メニュー】寿司屋

    にぎり、手巻き、まぐろ、かじき、まぐろづけ、かじきづけ、いか、しめさば、たまご、いわし、中トロ、ネギとろ、エビ、うなぎ、サーモン、あじ、帆立、大トロ、うに、いくら、カニ、鉄火まき、いか、エビ、たまご、きゅうり

  • 【英文飲食メニュー】焼き鳥居酒屋

    焼き鳥、焼き野菜、一品料理、ご飯もの、もも(タレ・塩)、ねぎま(タレ・塩)、かわ(タレ・塩)、つくね、レバー、砂肝、ハツ、せせり、なんこつ、ぼんじり、手羽先、お好きな焼き鳥盛り合せ5本、長ネギ、エリンギ、たまねぎ、しいたけ、ししとう、茄子、オリジナルサラダ、漬け物、キムチ、塩辛、冷奴、塩キャベツ、焼きそば、キャベツ炒飯、ミニビビンバ、ジントニック、モスコミュール、スクリュードライバー、カシスオレンジ、カシスソーダ、カシスウーロン、マリブオレンジ、ファジーネーブル、レゲエパンチ、ライチオレンジ、ライチグレープフルーツ、シャンディーガフ、焼酎、日本酒、ウィスキー(ロック・お湯割・水割・ストレート)、梅酒(ロック・ソーダ割)、生ビール(中ジョッキ)、瓶ビール、ノンアルコールビール、ホッピー、ホッピーなか、ホッピーそと、黒烏龍茶、緑茶、ジャスミン茶、オレンジジュース、林檎ジュース、ミックスジュース、グレープフルーツジュース、カルピスソーダ、コーラ、サイダー

  • 【英文メール】相手の時間や労力への感謝の気持ちを伝える

    XYZグループについてあなたが努力して下さったことに正式にお礼を申し上げます。ABC社は、あなたがこのクライアントに絶えず取り組んでくむのは大変なハードワークであったと認識しております。あなたは私たちのチームの中枢メンバーです。また、あなたのお仕事ぶりは大変高く評価されています。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】親切や助言への感謝の気持ちを伝える

    ヤラク・プロジェクトについてご助力、およびご指導下さり、誠にありがとうございます。あなたのご支援のおかげで、そのプロジェクトの締切に間にあいました。私はあなたのご支援に感謝しております。もし同じように私があなたをお手伝いできることがありましたら、どうぞご遠慮なくご連絡ください。何卒よろしくお願い申し上げます。

  • 【英文メール】取引先を訪問した後、感謝の気持ちを伝える

    この度の御社への訪問に関して、ご関係者の皆様に感謝を申し伝えたくご連絡を差し上げております。私たちはたくさんのことを学びました。また、この経験は、将来の私達のビジネスの進め方に計り知れないほど重要な価値をもたらすものになるでしょう。御社からの篤いおもてなしに、および私たちのチームを温かく歓迎してくださったことに、心より感謝申し上げます。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】お礼のカードを送る

    御社のお仕事に、心より感謝を申し上げます。また、弊社にご信頼を賜り誠にありがとうございます。何か問題が生じるようなことがあれば、どうぞご遠慮なくお電話でご連絡下さい。今後とも末長く御社とお取引させていただければ幸いです。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】慰めの言葉に返事をする

    優しいご支援のお申し出を賜り誠にありがとうございます。この度、私たちはプライバシーを尊重してたいと思っておりますが、あなたの親切なお言葉に感謝しており、何か助けが必要がなことがあれば、連絡させて頂こうと思っております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】訪問時のおもてなしに対して感謝の気持ちを伝える

    先週のシドニーのオフィスにて暖かなおもてなしをいただきまして、本当にありがとうございました。あなたのご助言や業界における素晴らしい友好関係がなければ、私は全ての業者様にお会いする機会を持てなかったことでしょう。お力添えをいただいたうえ私の質問に対しお心配りもしていただいたため、あなたの素晴らしいスタッフの皆様にも私の感謝の気持ちをお伝えください。ぜひあなたのおもてなしに報いたいと思っておりますので、あなたがいつ日本に訪問する予定があるかを教えていただけませんでしょうか。私の訪問を、記憶に残るような貴重な体験にしてくださったことを改めて感謝いたします。今後ともよろしくお願いします。

  • 【英文メール】支店開設におけるサポートに対して感謝の気持ちを伝える

    コペンハーゲンにおける支店開設にあたっての、あなたの思いやりのある助力に感謝の意を表すため、このメールを書いております。このプロセスが滞りなく進行したのは、あなたの専門知識と価値あるご指導のおかげであり、心の底から感謝しております。チームの他の方々にも、専門的な助言とご辛抱に対して私が感謝している旨をお伝えください。重ね重ねあなたの助力に感謝し、そしてあなたと働けることを楽しみにしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】ミーティングのあとに御礼メールを送る

    昨日はミーティングを開催いただきありがとうございました。あなたと貴社のスタッフの方々が、弊社への協力のために注いでくださった時間と努力に関し、本当に感謝しております。今日このプロジェクトが存在しているのは、あなた方の優しいご支援と時を得た援助のおかげです。お時間とご配慮をいただきありがとうございます。来月お会いできることを楽しみにしております。敬具

  • 【英文メール】業務提携に向けた商談のあとに御礼メールを送る

    5月15日の金曜日にお会いできて大変うれしくかったです。忙しいスケジュールの合間を縫って今後の提携について話し合ってくださったこと、感謝申し上げます。伝えてくださった情報と、あなたが弊社との協力を深めていくことに興味をお持ちであることに深く感謝いたします。近々ご連絡をいただけるのを楽しみにしています。今後ともよろしくお願いします。

  • 【英文メール】契約書に署名しコピーを送付する

    ABC社とXYZ社との間のご契約に関してご連絡を差し上げました。合意した条項に従って、ABC社を代表して契約にサインいたしました。御社で保管していただくためのコピーを送付いたしました。御社とのお取引を心待ちにしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 契約内容の変更依頼を断る

    今回はご提案いただいた変更をお受けすることはできず、従って元の契約が有効となります。ご質問がございましたら、yu@email.comまたは電話1234 5678にて私へご連絡ください。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 契約に対して変更希望の内容を伝える

    契約の内容についてのご提案に関してご連絡を差し上げました。御社のご契約の契約条項には先払いとの記載がありました。この内容について、私たちは、後払いを提案いたします。この変更をご検討いただけないでしょうか。もしご質問がありましたら、yu@email.comまたはお電話1234 5678までご連絡をお願いいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】最新版の契約内容を伝える

    御社との業務提携に関する私たちの契約についてご連絡差し上げました。
    以前の契約では売上の一部を御社に還元すると記載しておりました。
    私たちはこの条項を売上の10%を御社に還元するという内容へと変更しています。
    最新版の契約は今回の更新内容に含まれています。
    ご質問がありましたら、yu@email.comまたはお電話1234 5678にてご連絡ください。
    何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】契約条件を提示する

    御社との取引開始に関する私たちの契約についてご連絡差し上げました。下記の条件に従って、御社とご契約を締結いたしたく存じます。契約条件: 支払いは銀行振り込みにて、前払いとする。ご不明な点がございましたら、yu@email.comまたはお電話1234 5678へご連絡をお願いいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】最終版の契約書を確認してもらう

    先日は二社間の契約をまとめるため、ご都合をつけていただきありがとうございます。
    貴社と仕事をさせていただけるのは光栄であり、今まさに書き上げた最終の契約書を気に入って頂けましたら幸いです。
    添付した契約の最終稿をご確認いただき、修正したい箇所がありましたらご連絡ください。署名がされましたら、公式に契約条件を受けて頂いたということとなります。長い道のりでしたがとうとうここまできて、よい結末となりました。ご理解およびご容赦をいただき、ありがとうございました。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】独占契約を申し出る

    八楽コーポレーションを代表して、今後の弊社とのお取引において、1,000単位以上のご注文は5%引きとさせて頂きますことをご連絡いたします。長年にわたりご愛顧いただいていることに感謝をこめ、貴社のような素晴らしいお客様には、弊社との独占契約についてのお話をさせて頂いております。このオファーにご興味がありましたら、添付されている更新された契約書に署名して頂き、すぐこちらに提出して下さい。ご利用をお待ちしております。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】契約書の不備を指摘する

    契約書を送付いただきありがとうございます。提示して頂いた契約のほとんどの部分は了解いたしましたが、契約条項のひとつが気にかかります。以前の議論では発送料を価格に含めることで、双方の合意があって決定したのですが、この契約にはその同意が明確に含まれていないように思います。この見落としが改められましたら、喜んでこの取引をまとめる契約に署名させて頂きます。本件に対するご理解とご配慮に感謝申し上げます。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】契約書の最終稿を送付し内容の確認を依頼する

    両社での契約をまとめるため、ご連絡させて頂いています。添付は、貴社にチェックして頂きたい契約の最終稿です。問題はないと思いますが、矛盾が見つかるような場合には、こちらで抜けている部分を修正できるよう、速やかにご連絡ください。契約に同意して頂けるのであれば、ご都合のよろしい時に、署名をして弊社に提出して下さい。契約に署名していただくと、契約条件に同意いただいたことになります。ご検討のほどお願い申しあげます。契約に関し承諾いただけますと幸甚です。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】注文における条件について補足する

    2016/3/20付のEメールに加えて、以下のことをお知らせいたします:- 一週間以内に30万円の支払いをお願いいたします。- 返品は、ご注文後2週間以内に限ります。上記にて注文に関する条件についてご説明させていただきました。また、お支払いを受領した段階で、あなたのご注文の処理を進めさせていただきます。何卒よろしくお願いいたします

  • 【英文メール】念のため出荷予定日を改めて確認する

    注文を確認するためにご連絡を差し上げておりますが、2016年1月16日に発注が行われたインボイズ番号1234の注文は、御社のウェブサイト上の受渡条件によると、出荷予定日が2016年1月25日になる予定です。このメールへの返信という形で、受渡日付をご確定していただけないでしょうか。ご連絡をお待ちしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】商品の出荷を通知する

    先週ご注文いただいた商品が、手配された通り本日、車にて空港ターミナルへ配送されましたことをご報告いたします。航空貨物運送状一式にコマーシャルインボイスと保険証書を3部添え、それらは開設したL/Cに従って貴社の54,000ドルの一覧払い為替手形の引き受けを行った八楽銀行に送られました。弊社の魚の品質は、寿司として貴社のすべてのご期待に添うことができると確信しております。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】出荷した旨と受取見込み日時を連絡する

    4月12日付でいただいた発注#4215-J、八楽チョコレートの20フィートコンテナ2つのご注文について御礼申し上げます。確認ですが、我々は冷凍コンテナで2015年5月5日に貴社からのご注文の品を出荷いたしました。遅くとも2015年6月4日までにご注文の受け取りができるはずです。添付は、契約で合意されたとおり、受領時支払いのインボイスです。貴社と再びビジネスができる新しい機会を楽しみにしています。いつでもご連絡いただければと存じます。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】製品の輸入に際し配送方法を尋ねる

    メールをいただきましてありがとうございます。貴社製品の日本への輸入が決定しましたことを、喜んでお知らせいたします。貴社製品に関し、船や飛行機による配達方法の選択肢をお送りいただけないでしょうか。また、弊社からの注文を受けてから1ヶ月以内の配送を保証できますでしょうか。早急にお返事いただければ幸いです。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】商談をセッティングする

    弊社への投資にご関心をお寄せくださり誠にありがとうございます。貴社の目的のために私たちの製品とサービスを選んでくださったことに、非常に感謝しております。私たちの今後の潜在的なパートナーシップの可能性について議論したく、ぜひ直接お目にかかるためのお時間をいただきたく存じます。弊社の歴史と成功への道のりを簡単にご説明し、主な製品とその能力、また私たちが現在提供する広範なサービスについてご紹介いたします。今週にお時間がございましたら教えていただけないでしょうか? 水曜日か木曜日の午後2時ごろにランチなどいかがでしょう。あなたのご予定とお日にちが確認できしだい、あなたに便利なように、貴社のお近くのレストランに予約を入れましょう。お返事を楽しみにしております!よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】ゴルフツアーを提案する

    これまでのご滞在を楽しまれ、私たちの大好きな東京の観光名所をもういくつかお訪ねになったのではないかと思います。あなたが来週の始めまでこちらにご滞在されると聞きましたので、今週の土曜日に私と仲間たちの間で行なわれるゴルフゲームにご招待したいのですが。このイベントでは終日のお時間を頂戴し、1時間の昼食の休憩を含んでおりますので、あらかじめご留意ください。このスポーツに対する私たちの情熱と同じものを、あなたもお持ちでありますように。あなたがご参加下さればこの上なく嬉しく存じます。あなたからご参加のお返事をいただきましたら、すぐに詳細についてお知らせいたします。お返事を楽しみにしております。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】工場見学を提案する

    御社のスタッフの皆様に、弊社の工場見学ツアーをご提案したく、ご連絡を差し上げました。ご訪問を通して、弊社の組織、システムおよびパフォーマンスに関してより深くご理解をいただければと思います。この提案に関してのご質問や、日程やその他のご要望については、yu@email.comまたは電話1234 5678にて私宛にご連絡ください。お返事お待ちしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】提案を再検討していることを知らせる

    2016年1月14日付にヤラクプロジェクトに関して私たちから御社へご連絡を差し上げた件で、更にお知らせがございます。現在、私たちは御社のご提案を再考している最中です。考察のプロセスが完了しましたら、再度御社へご連絡いたします。改めて、ご提案の作成のために貴重なお時間を割いて下さり、心よりお礼を申し上げます。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】落ち込んでいるチームメンバーを励ます

    私たちはあなたがプロジェクトで失敗したということをお聞きし、またあなたのために新しいプロジェクトを提案したいと思いました。yu@email.comあるいは1234 5678へ、いつでも連絡してください。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】品切れのため類似品を薦める

    弊社の新しい万能肥料を15トンご注文いただきましてありがとうございます。残念ながら、この新製品は非常に人気が高いため在庫切れの状態でして、次のシーズンに配達を保証することもできません。あなたのご注文に「緊急」との記載がありましたので、弊社の在庫にある最も近い代用品として、リン酸に富む肥料をご提供することができます。もしこちらを許容いただけるようでしたら、喜んでコンテナ船にて発送させていただきます(それぞれの出荷は、入港ポートに到着しますとローカル線の鉄道輸送貨物システムに移されます)。ご注文は、遅滞なく6月終わりまでに配送されます。上記の計画があなたのご都合に合うか教えていただけると幸いです。ご連絡をお待ちしております。何卒よろしくお願い申し上げます。

  • 【英文メール】他社からの提案に対し前向きに回答する

    10月5日にプロジェクトDに関してお送りいただきました、提案に関するメールでございます。詳細には検討できておりませんが、全体を見渡したところ、アイデアに関し全体的に良い印象を持ちました。ご提案を承諾し、数週間以内に会議の場を設けたいと思いますので、その場で詳細について議論できればと存じます。お仕事ができるのを楽しみにしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】見積もりを作成し提出する

    ご依頼に基づき、下記の詳細と共にお見積りを作成いたしました:製品: アイテム34564 仕様:同封のカタログをご参照ください。発注数: 100 1発注単位当りの価格: 34.50ドル お支払い条件: クレジットカード 予定されたデリバリー日付: 2016年3月1~15日 弊社の製品カタログと、署名済の提案書のコピーも添付いたしました。このお見積りは、1月29日まで有効です。お返事をお待ちしております。上記の内容にご質問がございましたら、どうぞお知らせください。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】依頼に対し見積もりを作成し回答する

    ご依頼に基づき、下記の詳細と共にお見積りを作成いたしました:製品: アイテム34564 仕様:同封のカタログをご参照ください。発注数: 100 1発注単位当りの価格: 34.50ドル 1オーダー当たりの価格: 3450ドル 割引額(取り決め済): 10% 最終価格: 3105ドル お支払い条件: クレジットカード 予定されたデリバリー日付: 2016年3月1~15日 弊社の製品カタログと、署名済の提案書のコピーも添付いたしました。このお見積りは、1月29日まで有効です。お返事をお待ちしております。上記の内容にご質問がございましたら、どうぞお知らせください。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 10%の割引きを要請する

    私はABC社の者で、ヤラクサーキュレーターのディスカウントのお願いをするためにご連絡差し上げました。もしも100個を注文した場合、10%のお値下げをいただけるようでしたら、弊社はとても助かるのですが。yu@email.comまたはお電話1234 5678までご連絡お願いいたします。ご連絡をいただけるのを楽しみにしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 値下げを断り代替案を提案する

    今回はご要望をお受けすることができませんが、100個当たり2%の割引という条件を提案いたします。yu@email.comまたは電話1234 5678にて私にご連絡いただければご発注の手続きをお手伝いいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】納期を変更し見積もりを再依頼する

    お見積もりをいただきありがとうございます。ご参考までにお伝えしますと、弊社はカウンターパートのうち一社とオフィス用複写機用で大規模な契約を結ぶ計画をしています。添付のリストに記載した品目に関し、貴社が短納期でご発送いただけるのかを知りたいと思っています。弊社としましては、 6月末までに商品が必要です。できるだけ早く見積もりをいただきたく存じます。今後ともよろしくお願いします。

  • 【英文メール】見積もりを依頼する

    カタログを拝見させていただきまして、いくつかの商品に関してお見積もりをお願いしたいと思います。オンラインカタログに掲載されている商品#100、#101、#102の価格をお伝えいただければと存じます。商品1個あたりの価格と同時に、まとめて購入した場合の割引価格もご教示いただけますと幸いです。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】見積もり依頼に回答する

    私たちの製品に関心をお持ちいただきまことにありがとうございます。お求めいただいておりました、弊社製品ラインの商品#100、#101、および#102の価格を記載した添付資料をご確認いただければと存じます。弊社は、100個以上のご注文で5%、500個以上のご注文で10%の割引を提供しております。その他の弊社の商品に関する価格情報が必要な場合には、お気軽にお問い合わせください。お客様とのお取引を心待ちにしております。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】支払い後に念のため注文内容を伝える

    お電話にてお願いした注文を確認するためご連絡差し上げました。発注の内訳は以下の通りです。・商品番号12345×20個・商品番号1234×100個 銀行預金によってお支払いいたしました。ご不明な点がございましたら、yu@email.comまたはお電話1234 5678へご連絡をお願いいたします。誠にありがとうございました。

  • 【英文メール】製品の未着を連絡する

    2016年1月16日、インボイス番号12345で発注いたしました。荷物はまだ到着しておらず、また製品を発注した日付を考慮しますと、すでに受け取っていなければならない頃です。この件についてご確認の上、今後取られる手段をご提示いただけないでしょうか。yu@email.comまたはお電話1234 5678にてお話を承ります。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】注文をキャンセルする

    2016年1月16日、インボイス番号12345で発注いたしました。発注の取り消しと、[支払い方法]を通じてのご返金をお願いいたします。それを終えられましたら、yu@email.comまたはお電話1234 5678へご連絡いただけないでしょうか。この度の依頼で御社にご迷惑をおかけした場合は心よりお詫び申し上げます。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】注文のキャンセルを通知する

    弊社都合でない問題が発生したため、2015年2月12日付の弊社の注文#0415-PCをキャンセルさせていただきたくご連絡しています。
    私どもの注文および配送について、何らかの決済が必要な場合は、ご連絡くださいますようお願いいたします。
    本件に関連して発生するどんな問題についても、相互同意によって解決されると確信しております。
    この度はご迷惑をおかけし申し訳ございませんが、ご理解いただけますことを祈っております。
    今後ともよろしくお願いします。

  • 【英文メール】大口割引が適用された見積もりを受け発注する

    お見積もりのメールをいただきありがとうございます。ロシアキャビアの盛り合わせパッケージ、注文番号Rus 2343のプロフォーマ・インボイスが添付されていることをご確認ください。15%の大口割引を適用くださり、ありがとうございました。この商品が希望通りに売れましたら、近いうちに追加で注文させていただきます。貴社のご了承をお待ちしております。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】ご招待のお断り

    弊社ならびに私たちのビジネスパートナーを代表して、あなたからの日本への親切なご招待にお礼を申し上げます。疑いもなくこのお申し出に非常にありがたく感じております。>残念ながら、私たちは今会計年度はあなたのご招待をお受けすることができません。そう言いますのも、私および私のスタッフは一連の新製品と新サービスの立ち上げキャンペーンに携わっており、このためにヨーロッパへの多数の出張旅行へ行かねばならず、私のカレンダーが一年を通して埋まってしまいました。もしもあなたのご招待が来年にもまだ有効でしたら、私たちは確実にあなたの祖国へのご訪問を優先したいと考えております。御社との関係と将来における協力をより発展させ強化することは、弊社にとっての一大関心事です。ご理解くださり、またご招待賜り、誠にありがとうございます!どうぞよろしくお願いします。

  • 【英文メール】 コンペに参加していた企業の提案を断る

    あなたのアイデアをご教示下さるためにお時間を割いて下さったことに感謝申し上げます。誠に残念ではございますが、私たちはこのプロジェクトのために別の会社のご提案を選ぶことにいたしました。しかしながら、私たちは毎年取引先を変更いたしますので、今後もやりとりさせていただけるようお願い申しあげます。あなたのビジネスでのご多幸をお祈りしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 ゴルフ大会への招待を断る

    2016年1月23日に東京でのゴルフ大会への招待を賜り、誠にありがとうございます。しかしながら、この時期に先約がございまして、残念ですが参加することが叶いません。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 他の企業からの提案を受ける旨を伝える

    御社のご提案された内容についてご連絡を差し上げました。御社から頂戴したご提案は非常によくご準備してくださったものでしたが、今回は他社様のご提案を採用する運びとなりました。このご提案を準備するためにお時間を割いて下さって、誠にありがとうございました。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】展示会への招待を断る

    この度は10月25日に開催される、Yaraku Food Expo 2015にお招きいただきありがとうございます。残念ながら、やむを得ない事情のため2015年12月まで日本を離れることができません。予定を後日に変更することができれば幸いです。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。ご辛抱とご理解を賜りますようお願い申し上げます。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】ウェブサイト改修に関する提案を断る

    弊社のサイト改修に関する貴社のオファーを検討するため、お時間を取って頂いてありがとうございました。貴社の提案を慎重に検討させていただきました。サイト全体の整ったデザインと構成スキームは素晴らしいものでしたが、残念ながら今回にかんしては、貴社の提案をお受けすることは出来ないという判断となりました。ご検討いただいたことに感謝し、もしまた近い将来当方のサイトデザインを見て頂く機会がありましたらご連絡いたします。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】 新製品を売り込む

    私たちABC社は、自信を持って新発売の商品-CA123をご紹介いたします。CA123は製品を製造するためのものであることをお約束し、また他のすべてのABC社製品と同じ高品質の職人技術が使われています。CA123に関する詳しい情報をお求めの際は、弊社ウェブサイトをご覧いただくか、またご質問やご発注の際は、yu@email.comまたは電話1234 5678にて私へご連絡ください。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 製品の品質を保証する

    ABC社では、自社製品の品質に誇りを持っており、私たちの大事なお取引先様にお手紙を差し上げて、全自社商品が高品質であることを改めて保証しております。私たちは必要なライセンスを保持しており、厳格な規制プロセスに従っております。この件に関するさらなるご質問がありましたら、yu@email.comあるいは電話1234 5678にて私にご連絡ください。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 製品の保証について説明する

    ヤラクサーキュレーターの保証期間に関してご連絡差し上げました。保証書に記載された情報に加えて、以下のことをご留意ください。1 – 製品の使用方法:床に設置してください。2 – 製品の耐用年数:3年3 – 交換または修理を希望する場合:製品を購入後1年以内であれば、無償で交換もしくは修理を行います。それにかかる送料も発生しません。ご不明な点がありましたら、yu@email.comまたはお電話1234 5678へご連絡をお願いいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】見込み客にイラストカタログを送付する

    われわれの製品に関心をもっていただきありがとうございます。3月10日にいただいたお問い合わせへの返事の中に、弊社製品の詳細なイラストカタログを同封致します。ご関心があるモデルは8ページから12ページにございます。私どもの最新モデルが、ご要望にしっかりと沿うことができれば幸いです。技術および価格に関する必要な追加情報がありましたら、可能な限り早急に、喜んでご提供させていただきます。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】新製品について感想をもらう

    弊社の新商品ABCをご紹介することができ、誠に光栄です。新製品は共に取り組んでいるプロジェクトのために特別に開発されたものです。すぐに感想をお聞かせいただければ幸いです。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】製品の保証条件を説明する

    今年5月5日に購入いただいた製品の保証条件についてご連絡しております。条件と必要な情報が記載されている適切なファイルを各製品分添付しました。添付のファイルをご一読ください。保証に関し、どんな質問でもお答えいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】未達商品について遅延の理由を問い合わせる

    2016年1月16日付、インボイス番号1234で発注した商品を、未だに待っている状態です。御社のウェブサイト上ではタイムリーな配達が約束されていたことと存じます。また、私の銀行記録は支払いが済んだことを証明しております。遅れを引き起こしている原因について調査していただけないでしょうか、もしくは私から再度発注を行うべきか、ご教示下さい。yu@email.comまたはお電話1234 5678にてお話を承ります。ご連絡をお待ちしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】未達商品の配送を催促する

    2016年1月16日付、インボイス番号1234で発注した商品を、未だに待っている状態です。配達を前倒しできないかお願いするためにご連絡差し上げました。もしご協力いただけましたら、大変ありがたいのですが。yu@email.comまたはお電話1234 5678にてお話を承ります。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】納品遅れの理由と見込み配送日時を尋ねる

    契約番号 IND-34上記の契約を参照しながら書いていますが、いつ商品の納品が期待できるのか、また配送が遅れている原因は何なのかについて教えていただけますとありがたいです。貴社に発注をさせていただいた際、私どもは特に配送が12週間以内に実施されることを明記し、貴社との契約は期日通りに配達がなされることに重点をおいて締結されました。配達の遅れにより不都合が発生しておりますので、できるだけ早く確実な納期日をご教示ください。お早い返事お待ちしています。何卒よろしくお願い申し上げます。

  • 【英文メール】納期の遵守について念を押す

    注文の受領確認のメールをいただき、ありがとうございます。契約で合意しましたとおり、この注文は遅くとも2015年7月15日までに納品されることを希望しています。どのような遅れも弊社の製造効率に悪影響を及ぼしますので、納期どおりの配達を何卒お願いいたします。添付した、弊社が希望する発送方法と支払いの詳細をご覧ください。配達日と時間の再確認をどうぞよろしくお願いいたします。お早いご返信をお待ちしております。今後ともよろしくお願いします。

  • 【英文メール】納期が遅れていることについて情報を求める

    弊社が行った注文の納期日に関する情報について、緊急の依頼をさせていただきます。注文番号SG-456は、シンガポールから2週間前に出荷されました。迅速な引き渡しが最も重要な要素だということをご留意いただき、納期日についての情報をご連絡いただけますと幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。

  • 【英文メール】値下げ要請に回答する

    私が代表を務めるLCD Incorportatedは、変動する経済、およびビジネス運営のために上がっていくコストにもかかわらず、今まで競争力のある価格を維持し続けていたことに誇りを持っております。私たちは、御社から頂戴したようなご要望を頻繁にいただいております。また、私たちは主に顧客満足に焦点を当てていますが、自ら設定した価格の修正はめったに行いません。それと言いますのも、他のビジネスと同様に、経済学がこれらの価格を決定しているからです。したがって、御社とのご契約内での製品価格引下げのご要望は、残念ながら、御社のために便宜を図ることができません。繰り返しになりますが、私たちはこれまで競争力があるリーズナブルな価格を維持した上で、製品とサービスのレベルの高い品質を守ってきたという事実を強調しなければなりません。しかしながら、貴社との過去3年に渡るお取引は私たちにとっても大切なものであり、今後も貴社には私たちのお客様でいてほしいと考えております。そこで、新しい契約書に記載されていますが、総額の10%に当たる割引きをご提供する準備がございます。ご決断の前に上記の件をご考慮いただければ幸いです。来年度もこのパートナーシップを維持できることを願っております。ご理解いただきありがとうございます。

  • 【英文メール】値下げを要請する

    私は弊社ABC Organizationを代表し、現行契約の更新について頂戴したご提案に、お返事を差し上げております。貴社はこの3年間、私たちの重要なプロバイダーです。また、貴社との協業は私たちのニーズに応え、私たちのビジネスの収益性の拡大を助けてくれました。したがって、私たちはこの契約を更新し、よいお取引関係を継続したいと思っております。しかしながら、昨年、弊社は最近の(そして重たい)損失により、経費を削減しなければならず、現在は経費面では出費を差し控えるよう努めております。したがって、今回の契約において、価格のお値下げが可能かどうかをお伺いしたいのですが。もし可能ならば、今まで通りのお取引関係を続けさせていただけます。新しいを見積りを取り、ベストな選択肢を共に決めるために、フェイストゥフェイスのお話し合いにもご対応可能です。もしくは、より安価なお見積りを即座に下さることが可能ならば、価格面で合意ができ次第、すぐに契約書にサインいたします。このご提案においてはどんな柔軟性も、弊社ABC OrganizationとLCD Incorporated様との間の将来の協力の道を開くと考えております。なにとぞ、この件をよろしくご検討ください。迅速なご回答をお待ちしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 交渉内容についての再協議を依頼する

    契約の内容についてのご提案に関してご連絡を差し上げました。1月23日にBプランへの変更のご提案についての貴信を拝受しました。このことについて、更に議論させていただきたく存じます。よろしければ、あなたのご都合がよろしいお時間に電話1234 5678にて私までご連絡をお願いいたします。お返事をお待ちしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】価格調整を行うための商談設定を依頼する

    包括的な提案および見積もりをお送りいただきありがとうございます。契約条件に目を通しまして、全体としてお受けできるかと思います。しかしながら、貴社が出されている価格設定については今後さらなる議論が必要であると思われます。貴社のサービスと品質には非常に満足しておりますが、おっしゃっている価格は若干こちらの予算をオーバーしております。価格について譲歩して頂けるかどうか交渉するため、ミーティングを来週設定して頂くことはできますか。他の企業からもさらに提案がありましたが、貴社の品質と高い評判は非常に素晴らしく、今後もお取引させて頂ければと存じます。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】プロジェクトの検討事項への返事を催促する

    ABCについて質問するためメールしています。弊社はプロジェクトについてのそちらの回答を知りたいと思っています。私どもは間もなく最終的な決断を下したいと考えておりますので、すぐにご回答いただけますと大変有り難く存じます。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】リストラにあった人を慰める

    あなたが取締役の地位にいらっしゃらないと聞きました。もうあなたと親しくお仕事ができないことは非常に残念です。しかし、私達はあなたの今後のご成功をお祈りしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】上司にレストランを薦める

    八楽グローバルレストランをお薦めいたします。以前、私の同僚とお取引先企業様とで、このレストランでディナーパーティーを主催したのですが、サービスは優れており、メニューも親切でした。レストランの連絡先はお電話1234 5678です。他にもお手伝いできることがございましたら、どうぞ私にご連絡ください。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 事前に早退の打診をする

    病院へ行かなければならないという事情があり、2016年1月26日(水)、2時間早く退出するご許可をいただきたく、ご連絡を差し上げました。木曜日と金曜日に時間を延長して仕事をし、担当の仕事は完成させることをお約束いたします。ご配慮をいただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】休暇取得のルールを通知する

    このメールは来月予定されている2週間の休暇に関するお知らせです。残念ながら、複数のメンバーが同時に2週間の休暇をとる余裕はこのチームにありませんので、2か月にわたり時間差で取っていただかなくてはなりません。ご迷惑をおかけし申し訳なく思います。またいつも尽力くださることに感謝します。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】早退を事前に知らせる

    今週の水曜日は終日勤務ができないことをお知らせするためメールを書いています。ずっと保留にしていた歯医者との予約があり、これ以上延ばすことができないようです。つきましては、その日は2時間ほど早く退勤させていただき、歯医者へ行きたく存じます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。よろしくお願いします。

  • 【英文履歴書】営業職インターンシップ向け1(ファンクショナル・レジュメ)

    営業インターン先を探している、自立し活発で活動的なマーケティング/営業部学生です。情熱をもたらす素晴らしい労働倫理があります。積極的な顧客との関係維持に熱心です。「思いやりのある人」と評されることが最も多く、同僚にも顧客にもよく好かれます。学歴 現在、マーケティングで学士(BS)として研究を行っています。セントジョンズ大学(ニューヨーク) – 1年生 スタイベサント高校 ニューヨーク卒業 -2013 職歴 エキストリームスポーツ・ストア(2014年〜現在) 職務内容: お客様を迎え、手伝いと商品の提案をします。顧客にお勧めの商品と割引を提供します。支払い業務を行います。顧客アカウントの作成をします。在庫品の受け取りと配置をします。各顧客の興味・関心に関する顧客データベースの保守をします。推薦者 ご要望に応じて提出いたします。

  • 【英文履歴書】営業向け2(コンビネーション・レジュメ)

    志望動機や詳しい経歴を中心に営業職向けの職務経歴を示していきます。志望動機 営業部長の職を志望いたします。私のゴールは、絶えず自己の販売技術を高めて、人的ネットワークを強化し、戦略的販売手法および戦略の計画を仲間に共有することです。職歴 就業年・月~離職年・月 ABC株式会社、スプリングヒル、クイーンズランド州 ポジション: セールスマン 職務内容:売買契約・見積もり・掛売条件および他の入札仕様書を作成しました。発注に基づく売買契約を作成しました。月例営業会議・四半期毎の営業トレーニングへ参加しました。現在の製品ポートフォリオを拡張するために、戦略的ブランド構築に向けたイベントを企画しました。事業の長期成長を促進する顧客およびコミュニティーとのリレーションを構築しました。担当領域に8つの新しい得意先を開拓し売上を拡大しました。既存顧客からの紹介と帳簿を用いてより収益性の高い顧客の認識に努めました。就業年・月~離職年・月 XYZ株式会社、スプリングヒル、クイーンズランド州 ポジション: セールスサポート 職務内容: 価格・売買条件・サービス契約の交渉をしました。既存顧客および新規顧客とコンタクトを取り、どうすればそのニーズに特定の製品やサービスを用いて応えられるかについて討論を行いました。顧客の要求や仕様書および適用される規則に基づき最適な製品を選択・提案しました。正確な製品およびサービス情報を供給するために工場と協議しました。就業年・月~離職年・月 ASDF株式会社、スプリングヒル、クイーンズランド州 ポジション: 販売部主任 職務内容:顧客データベースへ正確で効率的な情報を記録しました。厳しい締切を守るためプロジェクトやタスクの優先順位を付けて行動しました。オンライン顧客データベースを通して毎日の活動の詳細な記録を続けました。経常販売高と販売促進について、また支払いと外国為替、そしてセキュリティの実装などの保険契約についての知識を維持しました。学歴及びその他トレーニング 2006 スプリングヒル州大学 人文学部 学士 取得年 取得資格名 スキルと強み パーソナル・プロフィール:説得力のある交渉術 解決志向 戦略的な得意先開拓 熱心な人脈作り 信頼できる収益、利潤最大化 所属団体 機関名 担当したポジション 機関名 担当したポジション 推薦者 ジム・バーンズ 電話番号: (123)555-5555 000 000 現職のマネージャー ABC株式会社 ピート・コールマン 電話番号: (123)555-5555 000 000 前職のマネージャー XYZ株式会社 

  • 【英文履歴書】営業向け3(クロノロジカル・レジュメ)

    製品販売及びクライアントのニーズを見極めることに広範な経験を持ったセールスのプロフェショナル 職歴 ABC株式会社、スプリングヒル、クイーンズランド州 セールスマン 就業年・月~離職年・月 売買契約・見積もり・掛売条件および他の入札仕様書を作成しました。発注に基づく売買契約を作成しました。月例営業会議・四半期毎の営業トレーニングへ参加しました。現在の製品ポートフォリオを拡張するために、戦略的ブランド構築に向けたイベントを企画しました。事業の長期成長を促進する顧客およびコミュニティーとのリレーションを構築しました。担当領域に8つの新しい得意先を開拓し売上を拡大しました。既存顧客からの紹介と帳簿を用いてより収益性の高い顧客の認識に努めました。XYZ株式会社、スプリングヒル、クイーンズランド州 セールスサポート 就業年・月~離職年・月 価格・売買条件・サービス契約の交渉をしました。既存顧客および新規顧客とコンタクトを取り、どうすればそのニーズに特定の製品やサービスを用いて応えられるかについて討論を行いました。顧客の要求や仕様書および適用される規則に基づき最適な製品を選択・提案しました。正確な製品およびサービス情報を供給するために工場と協議しました。ASDF株式会社、スプリングヒル、クイーンズランド州 販売部主任 就業年・月~離職年・月 顧客データベースへ正確で効率的な情報を記録しました。厳しい締切を守るためプロジェクトやタスクの優先順位を付けて行動しました。オンライン顧客データベースを通して毎日の活動の詳細な記録を続けました。経常販売高と販売促進について、また支払いと外国為替、そしてセキュリティの実装などの保険契約についての知識を維持しました。学歴 スプリングヒル州大学、クイーンズランド州 人文学部 学士 2006年 その他スキル 説得力のある交渉術 戦略的な得意先開拓 信頼できる収益、利潤最大化 推薦者 ご要望に応じて提出いたします。

  • 【英文履歴書】営業向け1(コンビネーション・レジュメ)

    自己紹介: 製品販売及びクライアントのニーズを見極めることに広範な経験を持ったセールスのプロフェショナル 自ら進んで動く姿勢と、スピード感のあるチームで働く能力 結果を追い求め、継続的な販売収支の成長にコミットする 学歴: 人文学部 学士 スプリングヒル州大学、クイーンズランド州 2006年卒 修了課程(名前)卒業年 スキル: 説得力のある交渉術、戦略的顧客開発 解決志向、強力な人間関係スキル 柔軟性、熱心な人脈作り 高い勤労意欲、組織化の優れたスキル 信頼できる収益、利潤最大化 経験: ABC株式会社 営業担当者 、就業年・月~離職年・月 売買契約・見積もり・掛売条件および他の入札仕様書を作成しました。発注に基づく売買契約を作成しました。月例営業会議・四半期毎の営業トレーニングへ参加しました。現在の製品ポートフォリオを拡張するために戦略的ブランド構築に向けたイベントを企画しました。事業の長期成長を促進する顧客およびコミュニティーとのリレーションを構築しました。担当領域に8つの新しい得意先を開拓し売上を拡大しました。既存顧客からの紹介と帳簿を用いてより収益性の高い顧客の認識に努めました。XYZ株式会社 営業サポート、就業年・月~離職年・月 価格・売買条件・サービス契約の交渉をしました。既存顧客および新規顧客とコンタクトを取り、どうすればそのニーズに特定の製品やサービスを用いて応えられるかについて討論を行いました。顧客の要求や仕様書および適用される規則に基づき最適な製品を選択・提案しました。正確な製品およびサービス情報を供給するために工場と協議しました。ASDF株式会社 販売部主任 、就業年・月~離職年・月 顧客データベースへ正確で効率的な情報を記録しました。厳しい締切を守るためプロジェクトやタスクの優先順位を付けて行動しました。オンライン顧客データベースを通して毎日の活動の詳細な記録を続けました。経常販売高と販売促進について、また支払いと外国為替、そしてセキュリティの実装などの保険契約についての知識を維持しました。推薦者: 現職のマネージャー ジム・バーンズ ABC株式会社 電話:(123)555-5555 000 000 前職のマネージャー ピート・コールマン XYZ株式会社 電話:(123)555-5555 000 000 45号 十番通り、スプリングヒル、クイーンズランド州、郵便番号: 123456、電話(123)555-5555、E-MAIL: johnsmith@email.com

  • 【英文履歴書】営業向け4(ファンクショナル・レジュメ)

    自己紹介: 製品販売及びクライアントのニーズを見極めることに広範な経験を持ったセールスのプロフェショナル 自ら進んで動く姿勢と、スピード感のあるチームで働く能力 結果を追い求め、継続的な販売収支の成長にコミットする 学歴: 人文学部 学士 スプリングヒル州大学、クイーンズランド州 2006年卒 修了課程(名前)卒業年 スキル: 説得力のある交渉術、戦略的顧客開発 解決志向、強力な人間関係スキル 柔軟性、熱心な人脈作り 高い勤労意欲、組織化の優れたスキル 信頼できる収益、利潤最大化 経験: ABC株式会社 営業担当者 、就業年・月~離職年・月 売買契約・見積もり・掛売条件および他の入札仕様書を作成しました。発注に基づく売買契約を作成しました。月例営業会議・四半期毎の営業トレーニングへ参加しました。現在の製品ポートフォリオを拡張するために戦略的ブランド構築に向けたイベントを企画しました。事業の長期成長を促進する顧客およびコミュニティーとのリレーションを構築しました。担当領域に8つの新しい得意先を開拓し売上を拡大しました。既存顧客からの紹介と帳簿を用いてより収益性の高い顧客の認識に努めました。XYZ株式会社 営業サポート、就業年・月~離職年・月 価格・売買条件・サービス契約の交渉をしました。既存顧客および新規顧客とコンタクトを取り、どうすればそのニーズに特定の製品やサービスを用いて応えられるかについて討論を行いました。顧客の要求や仕様書および適用される規則に基づき最適な製品を選択・提案しました。正確な製品およびサービス情報を供給するために工場と協議しました。ASDF株式会社 販売部主任 、就業年・月~離職年・月 顧客データベースへ正確で効率的な情報を記録しました。厳しい締切を守るためプロジェクトやタスクの優先順位を付けて行動しました。オンライン顧客データベースを通して毎日の活動の詳細な記録を続けました。経常販売高と販売促進について、また支払いと外国為替、そしてセキュリティの実装などの保険契約についての知識を維持しました。推薦者: 現職のマネージャー ジム・バーンズ ABC株式会社 電話:(123)555-5555 000 000 前職のマネージャー ピート・コールマン XYZ株式会社 電話:(123)555-5555 000 000 45号 十番通り、スプリングヒル、クイーンズランド州、郵便番号: 123456、電話(123)555-5555、E-MAIL: johnsmith@email.com

  • 【英文履歴書】人事向け2(コンビネーション・レジュメ)

    自分の能力や職歴を中心に人事向けの職務経歴を示していきます。志望動機 人事エキスパートの職を志望いたします。私のゴールは、絶えず私の採用とマネージメントのスキルを高め、建設的な人間関係を築き、私のトレーニングや発展の実践経験を仲間と共有することです。職歴 就業年・月~離職年・月 Solutions Plus株式会社│ローズウッド、ニューサウスウェールズ州 ポジション: シニア・コンサルタント 職務内容: 経営戦略全体と協調した人事構想・戦略を開発し施行しました。チームメンバーのオンボーディング、啓発活動、積極的な取り組みの支援、モチベーションおよび能力維持を行うことで、現在と将来のビジネスニーズを支えました。首脳部との協議では、トータルコンペンセーション制度を維持しました。新人採用と選考過程を管理しました。肯定的な社風を構築し、コミュニケーションとマーケティング活動を通じて働く人に選ばれるブランドを促進しました。法律を順守したアドバイスを行いました。人事領域での問題を解決し、分析的サポートを提供しました。就業年・月~離職年・月 Partners in Training株式会社│ローズウッド、ニューサウスウェールズ州 ポジション: コンサルタント 職務内容:トレーニングプログラムの有効性の評価および上級管理職へ改良の提案を行いました。計画された生産工程やその変更に伴って起こるトレーニングのニーズを認識するため、調査を行いました。チームビルディングやコミュニケーション等のトピックも含むバラエティに富んだコースを開講しました。期待された改善を達成できなかった場合は、トレーニング方法を変更しました。トレーニングプログラムに先立ちトレーニング用のソフトウェアおよびハードウェアの全てを体験しました。就業年・月~離職年・月 Resources United株式会社│ローズウッド、ニューサウスウェールズ州 ポジション: 採用担当補 職務内容:候補者のエンゲージメントおよび人的資源管理。求人広告・紹介・人材斡旋企業やリクルーターを通じての応募から選ばれた候補者に対する能力試験、インタビュー、およびレファレンスチェックなど、日々行われる採用プログラムの管理および事務。求人広告の管理および事務。チームミーティングでは報告役を担いました。正確で常にアップデートされたトレーニング環境を維持しました。トレーニング用マニュアルを整備し編集しました。学歴及びその他トレーニング 2006年 ローズウッド州立大学 商学部 学士 取得年 取得資格名 スキルと強み パーソナル・プロフィール: 成人教育論 人事関連法知識得意分野 新入社員のオンボーディング トレーニング用資料の開発 変更管理 所属団体 機関名 担当したポジション 担当したポジション 推薦者ローラ・スミス 電話番号: (123)555-5555 000 000現職のマネージャー Solutions Plus株式会社 ジョン・シティズン 電話番号: (123)555-5555 000 000 前職のマネージャー Partners in Training株式会社

  • 【英文履歴書】人事向け3(クロノロジカル・レジュメ)

    詳しい経歴と共に人事向けの職務経歴を示していきます。チーム志向で物事に自発的に取り組み、トレーニング、スタッフ教育、管理および人事領域で8年間の実績があります。職歴 SOLUTION PLUS社、ニューサウスウェールズ州ローズウッド シニア・コンサルタント 就業年・月~離職年・月 経営戦略全体と協調した人事構想・戦略を開発し施行しました。チームメンバーのオンボーディング、啓発活動、積極的な取り組みの支援、モチベーションおよび能力維持を行うことで、現状または将来のビジネスニーズをサポートしました。首脳部との協議では、トータルコンペンセーション制度を維持しました。新人採用と選考過程を管理しました。肯定的な社風を構築し、コミュニケーションとマーケティング活動を通じて働く人に選ばれるブランドを促進しました。法律を順守したアドバイスを行いました。人事領域での問題を解決し、分析的サポートを提供しました。PARTNERS IN TRAINING社、ニューサウスウェールズ州ローズウッド コンサルタント 就業年・月~離職年・月 トレーニングプログラムの有効性の評価および上級管理職へ改良の提案を行いました。計画された生産工程やその変更に伴って起こるトレーニングのニーズを認識するため、調査を行いました。チームビルディングやコミュニケーション等のトピックも含むバラエティに富んだコースを開講しました。期待された改善を達成できなかった場合は、トレーニング方法を変更しました。トレーニングプログラムに先立ちトレーニング用のソフトウェアおよびハードウェアの全てを体験しました。Resources United社、ニューサウスウェールズ州ローズウッド 採用担当補 就業年・月~離職年・月 候補者のエンゲージメントおよび人的資源管理。求人広告・紹介・人材斡旋企業やリクルーターを通じての応募から選ばれた候補者に対する能力試験、インタビュー、およびレファレンスチェックなど、日々行われる採用プログラムの管理および事務。求人広告の管理および事務。チームミーティングでは報告役を担いました。正確で常にアップデートされたトレーニング環境を維持しました。トレーニング用マニュアルを整備し編集しました。学歴 ローズウッド州立大学、ニューサウスウェールズ州ローズウッド 商学部 学士 2006年 その他スキル 成人教育論 人事関連法知識 得意分野 新入社員のオンボーディングトレーニング用資料の開発 変更管理 推薦者 ご要望に応じて提出いたします。

  • 【英文履歴書】人事向け1(コンビネーション・レジュメ)

    志望動機や詳しい経歴を中心に人事向けの職務経歴を示していきます。志望動機:上級の採用担当スペシャリストに就くことで、人事エキスパートとしてのキャリアを一層飛躍させるため 概要 チーム志向で物事に自発的に取り組み、トレーニング、スタッフ教育、管理および人事領域で8年間の実績があります。スタッフ教育、プロセスおよび生産性の改善、またカリキュラム編成などで広範なリーダーシップ経験を持つトレーニングのプロフェッショナルです。互いに尊敬し、信頼し、責任を持つという環境の創造を通じてビジネスおよび従業員のパフォーマンスを改善することに、やりがいを感じます。学歴 学部卒 商学部 学士 人的資源マネージメント専攻 マネージメント副専攻 ローズ・ウッド州立大学、ニューサウスウェールズ州 2006年卒 修了課程(名前)卒業年 職歴 シニア・コンサルタント Solutions Plus株式会社、ニューサウスウェールズ州ローズウッド 就業年・月~離職年・月 経営戦略全体と協調した人事構想・戦略を開発し施行しました。チームメンバーのオンボーディング、啓発活動、積極的な取り組みの支援、モチベーションおよび能力維持を行うことで、現在と将来のビジネスニーズを支えました。首脳部との協議では、トータルコンペンセーション制度を維持しました。新人採用と選考過程を管理しました。肯定的な社風を構築し、コミュニケーションとマーケティング活動を通じて働く人に選ばれるブランドを促進しました。法律を順守したアドバイスを行いました。人事領域での問題を解決し、分析的サポートを提供しました。コンサルタントSolutions Plus株式会社、ニューサウスウェールズ州ローズウッド 就業年・月~離職年・月 トレーニングプログラムの有効性の評価および上級管理職へ改良の提案を行いました。計画された生産工程やその変更に伴って起こるトレーニングのニーズを認識するため、調査を行いました。チームビルディングやコミュニケーション等のトピックも含むバラエティに富んだコースを開講しました。期待された改善を達成できなかった場合は、トレーニング方法を変更しました。トレーニングプログラムに先立ちトレーニング用のソフトウェアおよびハードウェアの全てを体験しました。採用担当補 Solutions Plus株式会社、ニューサウスウェールズ州ローズウッド 就業年・月~離職年・月 求人広告・紹介・人材斡旋企業やリクルーターを通じての応募から選ばれた候補者に対する能力試験、インタビュー、およびレファレンスチェックなど、日々行われる採用プログラムの管理および事務。求人広告の管理および事務。チームミーティングでは報告役を担いました。正確で常にアップデートされたトレーニング環境を維持しました。トレーニング用マニュアルを整備し編集しました。その他活動(ボランティア等)市民活動 所属団体 機関名 所属日付 機関名 所属日付 ご要望に応じて推薦者を提出いたします。

  • 【英文履歴書】人事向け4(ファンクショナル・レジュメ)

    自己紹介: チーム志向で物事に自発的に取り組み、トレーニング、スタッフ教育、管理および人事領域で8年間の実績があります。スタッフ教育、プロセスおよび生産性の改善、またカリキュラム編成などで広範なリーダーシップ経験を持つトレーニングのプロフェッショナルです。互いに尊敬し、信頼し、責任を持つという環境の創造を通じてビジネスおよび従業員のパフォーマンスを改善することに、やりがいを感じます。学歴 商学部学士 ローズ・ウッド大学、ニューサウスウェールズ州 2006年卒 修了課程(名前)卒業年 スキル: 成人教育論、人事関連法知識 時間管理能力、几帳面な性格 能力評価、変更管理 新入社員のオンボーディング、トレーニング結果の更なる発展 トレーニング用資料の開発、優れた労働倫理 職歴: Solutions Plus株式会社 シニア・コンサルタント、就業年・月~離職年・月 経営戦略全体と協調した人事構想・戦略を開発し施行しました。チームメンバーのオンボーディング、啓発活動、積極的な取り組みの支援、モチベーションおよび能力維持を行うことで、現状または将来のビジネスニーズをサポートしました。首脳部との協議では、トータルコンペンセーション制度を維持しました。新人採用と選考過程を管理しました。肯定的な社風を構築し、コミュニケーションとマーケティング活動を通じて働く人に選ばれるブランドを促進しました。法律を順守したアドバイスを行いました。人事領域での問題を解決し、分析的サポートを提供しました。Partners in Training株式会社 コンサルタント、就業年・月~離職年・月 トレーニングプログラムの有効性の評価および上級管理職へ改良の提案を行いました。既に計画された生産工程やその変更に伴って起こるトレーニングのニーズを認識するため、調査を行いました。チームビルディングやコミュニケーション等のトピックを含むバラエティに富んだコースを開講しました。期待された改善を達成できなかった場合は、トレーニング方法を変更しました。トレーニングプログラムに先立ちトレーニング用のソフトウェアおよびハードウェアの全てを体験しました。Resources United株式会社 採用担当補、就業年・月~離職年・月 候補者のエンゲージメントおよび人的資源管理。求人広告・紹介・人材斡旋企業やリクルーターを通じての応募から選ばれた候補者に対する能力試験、インタビュー、およびレファレンスチェックなど、日々行われる採用プログラムの管理および事務。求人広告の管理および事務。チームミーティングでは報告役を担いました。正確で常にアップデートされたトレーニング環境を維持しました。トレーニング用マニュアルを整備し編集しました。推薦者: 現職のマネジャー ローラ・スミス Solutions Plus株式会社 電話:(123)555-5555 000 000 前職のマネージャー ジョン・シティズン Partners in Training株式会社 電話:(123)555-5555 000 000 オリエントロード10番、ローズウッド・ニューサウスウェールズ州、郵便番号123456、電話番号: (123)555-5555 E-mail: kate.jones@email.com

  • 【英文履歴書】一般IT企業向け2(コンビネーション・レジュメ)

    詳しい自分の職歴と経験、能力を中心に一般IT企業向けの職務経歴を示していきます。志望動機 情報テクノロジーシニアエキスパートの職を志望します。私のゴールは、設計と処理系の技術を絶えず高め、建設的な人間関係を築き、システム・ソリューションの構築と開発を担うことです。職歴 就業年・月~離職年・月 IT Incorporated株式会社│スタッフォード、タスマニア州 ポジション: シニア・エンジニア 職務内容: Webベースのアプリケーションを設計し、開発し、維持しました。全ての処理に関するデータを収集し、ユーザーを助けるツールへとまとめました。コンピュータ・システムの日々のパフォーマンスを監督しました。コマンド入力によりシステムの機能を観察し、オペレーションの正確性の確認およびエラー検知を行いました。未解決の問題について適切な上層部に上申しました。アプリケーションやプロジェクトの成果のために、必要に応じて勤務時間外のサポートを提供しました。すべてのシステムの適切なリリースおよびメンテナンスを確実に実行しました。フロントエンドおよびバックエンドのWebアプリケーションを開発しました。就業年・月~離職年・月 PC Property株式会社│スタッフォード、タスマニア州 ポジション: 技術職アシスタント 職務内容:パフォーマンス上の問題を識別し修正しました。ハードウェアとソフトウェアの適切な使用について、ユーザーへの指導を行いました。変更管理、インシデント管理、上申についての内部手続きを理解し遵守しました。付帯的な管理および段階的拡大 特別プロジェクト、外部監査、評価およびプロセス改善に参加しました。ケーブル、オペレーティング・システムおよびソフトウェアの適切なインストールを的確に実施しました。学歴及びその他トレーニング 2006年 スタッフォード州立大学 情報テクノロジー学部 学士 取得年 取得資格名 スキルと強み パーソナル・プロフィール: Webアプリケーション開発 ITセキュリティの適切な運用 テスト主導型プログラミング 画像処理 フロントエンド用Web言語 モジュール設計 HTML 5 Microsoft SharePoint 所属団体 機関名 担当したポジション 推薦者 ウェード・ジョンソン 電話: (123)555-5555 000 000 現職のマネージャー IT Incorporated株式会社 ラクラン・スミス 電話: (123)555-5555 000 000 前職のマネージャー IT Solutions株式会社

  • 【英文履歴書】一般IT企業向け3(クロノロジカル・レジュメ)

    時系列に沿って一般IT企業向けの職務経歴を示していきます。大企業で15年間、高品質技術サービスに携わっていた几帳面な技術者です。職歴 It Incorporated株式会社、スタッフォードヘイツ、タスマニア州 シニア・エンジニア、就業年・月~離職年・月 Webベースのアプリケーションを設計し、開発し、維持しました。アプリケーション開発の実装を監督しました。決定を自動化し、仕事の優先順位を付け、リアルタイムで製品の動作を変更する学習モデルを構築し、改良しました。主要なハードウェアおよびソフトウェアの問題や欠陥製品について、ベンダーまたは専門家への照会を行いました。技術的・機能的な調査および分析を実施し、結果の評価も行いました。プログラム用の詳細な技術設計仕様書を作成しました。新しいサービスを実装しました。新技術を企画し実装するために、他のリーダーや他の領域との共同研究を行いました。IT Solutions株式会社、スタッフォード、タスマニア州 コンサルタント・アナリスト、就業年・月~離職年・月 新しいアプリケーションの機能について、提案や技術設計をしました。全ての処理に関するデータを収集し、ユーザーを助けるツールへとまとめました。コンピュータ・システムの日々のパフォーマンスを監督しました。コマンド入力によりシステムの機能を観察し、オペレーションの正確性の確認およびエラー検知を行いました。未解決の問題について適切な上層部に上申しました。アプリケーションやプロジェクトの成果のために、必要に応じて勤務時間外のサポートを提供しました。すべてのシステムについて、適切なリリースおよびメンテナンスを実施しました。フロントエンドおよびバックエンドのWebアプリケーションを開発しました。PC Property株式会社、スタッフォード、タスマニア州 就業年・月~離職年・月 パフォーマンス上の問題を識別し修正しました。ハードウェアとソフトウェアの適切な使用について、ユーザーへの指導を行いました。変更管理、インシデント管理および上申についての内部手続きを理解し遵守しました。付帯的な管理および段階的拡大 特別プロジェクト、外部監査、評価およびプロセス改善に参加しました。ケーブル、オペレーティング・システムおよびソフトウェアの適切なインストールを確実に実行しました。学歴 スタッフォード州立大学、スタッフォード、タスマニア州 情報テクノロジー学部 学士 2006 その他スキルWebアプリケーション開発ITセキュリティの適切な運用 テスト主導型プログラミング 画像処理 Ruby フロントエンド用Web言語 モジュール設計 HTML 5 Microsoft SharePoint 推薦者 ご要望に応じて提出いたします。

  • 【英文履歴書】一般IT企業向け1(コンビネーション・レジュメ)

    専門知識や能力を中心に、時系列に沿って一般IT企業向けの職務経歴を示していきます。志望動機:ITエンジニアとしてのキャリアを一層飛躍させ、グローバル企業とのやりがいのあるプロジェクトに取り組みたい。概要 2大企業で15年間、高品質技術サービスに携わっていた几帳面な技術者です。アプリケーション開発プロジェクトのため、最先端の分析と要求をまとめあげた実績を持つ、熟練のシステムアナリストです。問題のある領域を抜き出し、シンプルで反復可能な解決策を実行するため、仲間と協力して仕事に取り組みます。学歴 学部卒 情報テクノロジー学部 学士 ソフトウェア開発専攻 情報システム、事業開発副専攻 スタッフォード州立大学、タスマニア州 2006年卒 修了課程(名前)卒業年 職歴 シニア・エンジニア It Incorporated株式会社、スタッフォードヘイツ、タスマニア州 就業年・月~離職年・月 Webベースのアプリケーションを設計し、開発し、維持しました。アプリケーション開発の実装を監督しました。決定を自動化し、仕事の優先順位を付け、リアルタイムで製品の動作を変更する学習モデルを構築し、改良しました。主要なハードウェアおよびソフトウェアの問題や欠陥製品について、ベンダーまたは専門家への照会を行いました。技術的・機能的な調査および分析を実施し、結果の評価も行いました。プログラム用の詳細な技術設計仕様書を作成しました。新しいサービスを実装しました。新技術を企画し実装するために、他のリーダーや他の領域との共同研究を行いました。IT Solutions株式会社、スタッフォード、タスマニア州 就業年・月~離職年・月 新しいアプリケーションの機能について、提案や技術デザインをしました。全ての処理に関するデータを収集し、ユーザーを助けるツールへとまとめました。コンピュータ・システムの日々のパフォーマンスを監督しました。コマンド入力によりシステムの機能を観察し、オペレーションの正確性の確認およびエラー検知を行いました。未解決の問題について適切な層に上申しました。アプリケーションやプロジェクトの成果のために、必要に応じて勤務時間外のサポートを提供しました。すべてのシステムについて、適切なリリースおよびメンテナンスを実施しました。技術職アシスタント PC Property株式会社、スタッフォード、タスマニア州 就業年・月~離職年・月 パフォーマンス上の問題を識別し修正しました。ハードウェアとソフトウェアの適切な使用について、ユーザーへの指導を行いました。変更管理、インシデント管理および上申についての内部手続きを理解し遵守しました。突発事象管理と段階的拡大を行いました。特別プロジェクト、外部監査、評価およびプロセス改善に参加しました。ケーブル、オペレーティング・システムおよびソフトウェアの適切なインストールを確実に実行しました。その他活動(ボランティア等)市民活動 所属団体 機関名 所属日付 機関名 所属日付 ご要望に応じて推薦者を提出いたします。

  • 【英文履歴書】一般IT企業向け4(ファンクショナル・レジュメ)

    自分の能力、経験を元に一般IT企業向けの職務経歴を示していきます。自己紹介: 几帳面な技術者です。大企業で15年間、高品質技術サービスに携わった経験があります。熟練のシステムアナリストです。アプリケーション開発プロジェクトのため、最先端の分析と要求をまとめあげた努力が、実績として証明されています。仲間と協力して取り組みます。問題のある領域を抜き出し、シンプルで反復可能な解決策を実行します。学歴 情報テクノロジー学部 学士 スタッフォード州立大学、タスマニア州 2006年卒 修了課程 卒業年 スキル Webアプリケーションの開発 フロントエンド用Web言語 ITセキュリティの適切な運用 人間関係スキル テスト主導型プログラミング モジュールのデザイン 画像処理 HTML5 Ruby Microsoft SharePoint 職歴 IT Incorporated株式会社 シニア・エンジニア、就業年・月~離職年・月 Webベースのアプリケーションを設計し、開発し、維持しました。アプリケーション開発の実装を監督しました。決定を自動化し、仕事の優先順位を付け、リアルタイムで製品の動作を変更する学習モデルを構築し、改良しました。主要なハードウェアおよびソフトウェアの問題や欠陥製品について、ベンダーまたは専門家への照会を行いました。技術的・機能的な調査および分析を実施し、また結果の評価を行いました。プログラム用の詳細な技術設計仕様書を作成しました。新しいサービスを実装しました。新技術を企画して導入できるよう他のリーダーや他の領域との共同研究を行いました。 IT Solutions株式会社 コンサルタント・アナリスト、就業年・月~離職年・月 新しいアプリケーションの機能について、提案や技術的設計を行いました。全ての処理に関するデータを収集し、ユーザーを助けるツールへとまとめました。コンピュータ・システムの日々のパフォーマンスを監督しました。コマンド入力によりシステムの機能を観察し、オペレーションの正確性の確認およびエラー検知を行いました。未解決の問題について適切な層に上申しました。アプリケーションやプロジェクトの成果のために、必要に応じて勤務時間外のサポートを提供しました。すべてのシステムのリリースおよびメンテナンスを的確に実施しました。フロントエンドおよびバックエンドのWebアプリケーションを開発しました。PC Property株式会社 技術職アシスタント、就業年・月~離職年・月 パフォーマンス上の問題を識別し修正しました。ハードウェアとソフトウェアの適切な使用について、ユーザーへの指導を行いました。変更管理、インシデント管理および上申についての内部手続きを理解し遵守しました。特別プロジェクト、外部監査、評価およびプロセス改善に参加しました。ケーブル、オペレーティング・システムおよびソフトウェアのインストールを適切に実施しました。推薦者: 現職のマネジャーウェード・ジョンソン It Incorporated株式会社 電話:(123)555-5555 000 000 前職のマネージャー ラクラン・スミス IT Solutions株式会社 電話:(123)555-5555 000 000

  • 【英文履歴書】ビジネスコンサルタント向け1(コンビネーション・レジュメ)

    ジム・ハリス Jim Harris 121N、ミシガン通り、シカゴ、イリノイ州 60611121 N Michigan Ave, Chicago, IL 60611 個人のプロフィール Personal profile 私はこの分野で14年の経験を持つ、MBAを持つビジネスコンサルタントです。 I am an MBA qualified Business Consultant with 14 years’ experience in the field. 私は卓越した分析スキルを用い、財務レポートと管理プロセスの分析を通じて、クライアントが財務におけるより良い意思決定を行うことができるようにします。 I utilize my strong analytical skills to facilitate my clients to make better financial decisions, through analysis of their financial reporting and management processes. 問題解決における深い洞察およびコンサルティングの取り組みに関する方法論により、クライアントの期待以上の成果を生み出すことができます。 My deep problem-solving acumen and consulting engagement methodology give me the ability to meet and exceed client expectations. 業績 Achievements 2015年度は、各地域の会計チームを取りまとめ、節約のしかたを変えさせる形で、2百万ドルのコスト節減を実現しました。 Effected a cost savings of $2 000 000.00 during 2015 financial year by consolidating regional accounting teams and redirecting savings. – JBSグループ – 2014年– JBS Group – 2014 「優れた顧客サービス」賞 ‘Excellent Customer Service’ Award- JBSグループ – 2015年– JBS Group – 2015 「経理部門 最優秀従業員」 ‘Best Employee of the Accounts Department’ – JBSグループ – 2012年 – JBS Group – 2012 学歴と資格 Education and qualifications 財務専攻 経営学修士(MBA) シカゴ州立大学 2002年卒業 Master of Business Administration (MBA) specializing in Finance – Chicago State University – Graduated 2002. 高校卒業証書 シカゴ ノースイースタン高校 1999年卒業 High School Diploma – Northeastern High School, Chicago – Graduated 1999. 実務経験Work experience JSBグループにおける会計および財務管理主任(2011年から現在)Accounting and Financial Control Chief JSB Group (2011 – present) 職務権限: Job Functions: 会計方針と会計手続きという文書化されたシステムの維持 Maintain a documented system of accounting policies and procedures. 外部委託した機能の管理 Manage outsourced functions. 会計課のオペレーションの監督 Oversee the operations of the accounting department. 課のゴールと目的の整合性の確認 Ensure the department’s goals and objectives are met. 買掛金の適時支払いの保証 Ensure timely payment of accounts payable. 買掛金の割引が正確に適用されていることの確認 Ensure that discounts on accounts payable are correctly applied. 迅速かつ確実な売掛金回収 Ensure prompt collection of accounts receivable. 給与支払い処理Payroll processing. 銀行勘定調整 Complete bank reconciliations. 勘定科目表の管理 Maintain the chart of accounts. 会計上の取引に関するコントロール・システムの維持 Maintain a system of controls over accounting transactions. アプルトン・ブルワリーにおける与信審査責任者(2007年から2010年) Credit Manager Appleton Breweries (2007 – 2010) 職務権限: Job Functions:適切な評価基準でパフォーマンスを測定した、与信業務の統括と回収スタッフの監督 Oversaw work of credit and collections staff, measuring their performance with appropriate metrics. 与信スタッフへの継続的なトレーニングの実施 Provided ongoing training of credit staff. 回収業者との関係性維持 Managed relations with collection agencies. 企業としての与信ポリシーの維持と、必要に応じた上席への変更推奨 Maintained corporate credit policy recommending changes to senior management if necessary. 顧客の与信ファイル管理 Managed customer credit files. スタッフによる与信提案の確認とそれに関する受諾/拒否の判断 Reviewed staff’s credit recommendations and advised acceptance or rejection thereof. 延滞料金の正確な適用の保証Ensured the correct application of late fees. 法人向け融資プログラムの管理 Managed the corporate financing program. 顧客による控除の監視 Monitored the deductions taken by customers. 普段行われる信用審査の分析 Analyzed regular credit reviews. アプルトン・ブルワリーにおける給与係(2002年から2006年) Payroll Clerk Appleton Breweries (2002 – 2006) 職務権限: Job Functions: 従業員給与の処理 Processed employee salaries. 給料支払い小切手の印刷、発行 Printed and issued paychecks. 直接給与振込の処理 Processed direct deposit salary payments. 給与税の計算、控除 Calculated and deducted payroll taxes. 従業員の時間管理情報とその不一致の集計 Collected and summarized employee timekeeping information and discrepancies. 従業員の出来高給の算出 Calculated employee commissions. 超過勤務に対する承認の処理 Processed overtime approvals. 差し押さえ要求の処理 Processed garnishing requests. 従業員用年次W-2書類の処理、発行 Processed and issued employee annual W-2 forms. 従業員貸付、前払いおよび返金の処理 Processed employee’s loans, advances and paybacks. アート・エフェクト・ブティックにおける出納係(2000年から2001年) Cashier Art Effect Boutique (2000 – 2001) 職務権限: Job Functions: レジの操作。 Operated the cash register. バーコード読み取り装置の操作。 Operated bar code scanning equipment. 十分かつ正確な金額の現金がレジにあることの確認。 Ensured that there was sufficient and correct cash in the register. 正確な現金残高の管理。 Maintained correct cash balances. 預金用現金の計算、整理 Counted and sorted cash for deposits. 払い戻し、返金、両替手続き対応 Processed customer refunds, returns and exchanges. 販売促進に伴う、プロモーションと割引についの顧客への通知 Informed customers of promotions and discounts, encouraging sales. 企業方針および手続きに関する顧客への伝達 Communicated company policies and procedures to customers. 趣味、興味 Hobbies & Interests 通常トーナメントレベルの競技チェス Competitive chess player, competing in regular tournaments. 最新のトレンドに注目した月次金融ブログの執筆 Produces a monthly finance blog, highlighting current trends. 推薦者 References ご要望に応じて提出いたします。 Available upon request.

  • 【英文履歴書】ビジネスコンサルタント向け1(コンビネーション・レジュメ)

    ジム・ハリス Jim Harris 121N、ミシガン通り、シカゴ、イリノイ州 60611121 N Michigan Ave, Chicago, IL 60611 個人のプロフィール Personal profile 私はこの分野で14年の経験を持つ、MBAを持つビジネスコンサルタントです。 I am an MBA qualified Business Consultant with 14 years’ experience in the field. 私は卓越した分析スキルを用い、財務レポートと管理プロセスの分析を通じて、クライアントが財務におけるより良い意思決定を行うことができるようにします。 I utilize my strong analytical skills to facilitate my clients to make better financial decisions, through analysis of their financial reporting and management processes. 問題解決における深い洞察およびコンサルティングの取り組みに関する方法論により、クライアントの期待以上の成果を生み出すことができます。 My deep problem-solving acumen and consulting engagement methodology give me the ability to meet and exceed client expectations. 業績 Achievements 2015年度は、各地域の会計チームを取りまとめ、節約のしかたを変えさせる形で、2百万ドルのコスト節減を実現しました。 Effected a cost savings of $2 000 000.00 during 2015 financial year by consolidating regional accounting teams and redirecting savings. – JBSグループ – 2014年– JBS Group – 2014 「優れた顧客サービス」賞 ‘Excellent Customer Service’ Award- JBSグループ – 2015年– JBS Group – 2015 「経理部門 最優秀従業員」 ‘Best Employee of the Accounts Department’ – JBSグループ – 2012年 – JBS Group – 2012 学歴と資格 Education and qualifications 財務専攻 経営学修士(MBA) シカゴ州立大学 2002年卒業 Master of Business Administration (MBA) specializing in Finance – Chicago State University – Graduated 2002. 高校卒業証書 シカゴ ノースイースタン高校 1999年卒業 High School Diploma – Northeastern High School, Chicago – Graduated 1999. 実務経験Work experience JSBグループにおける会計および財務管理主任(2011年から現在)Accounting and Financial Control Chief JSB Group (2011 – present) 職務権限: Job Functions: 会計方針と会計手続きという文書化されたシステムの維持 Maintain a documented system of accounting policies and procedures. 外部委託した機能の管理 Manage outsourced functions. 会計課のオペレーションの監督 Oversee the operations of the accounting department. 課のゴールと目的の整合性の確認 Ensure the department’s goals and objectives are met. 買掛金の適時支払いの保証 Ensure timely payment of accounts payable. 買掛金の割引が正確に適用されていることの確認 Ensure that discounts on accounts payable are correctly applied. 迅速かつ確実な売掛金回収 Ensure prompt collection of accounts receivable. 給与支払い処理Payroll processing. 銀行勘定調整 Complete bank reconciliations. 勘定科目表の管理 Maintain the chart of accounts. 会計上の取引に関するコントロール・システムの維持 Maintain a system of controls over accounting transactions. アプルトン・ブルワリーにおける与信審査責任者(2007年から2010年) Credit Manager Appleton Breweries (2007 – 2010) 職務権限: Job Functions:適切な評価基準でパフォーマンスを測定した、与信業務の統括と回収スタッフの監督 Oversaw work of credit and collections staff, measuring their performance with appropriate metrics. 与信スタッフへの継続的なトレーニングの実施 Provided ongoing training of credit staff. 回収業者との関係性維持 Managed relations with collection agencies. 企業としての与信ポリシーの維持と、必要に応じた上席への変更推奨 Maintained corporate credit policy recommending changes to senior management if necessary. 顧客の与信ファイル管理 Managed customer credit files. スタッフによる与信提案の確認とそれに関する受諾/拒否の判断 Reviewed staff’s credit recommendations and advised acceptance or rejection thereof. 延滞料金の正確な適用の保証Ensured the correct application of late fees. 法人向け融資プログラムの管理 Managed the corporate financing program. 顧客による控除の監視 Monitored the deductions taken by customers. 普段行われる信用審査の分析 Analyzed regular credit reviews. アプルトン・ブルワリーにおける給与係(2002年から2006年) Payroll Clerk Appleton Breweries (2002 – 2006) 職務権限: Job Functions: 従業員給与の処理 Processed employee salaries. 給料支払い小切手の印刷、発行 Printed and issued paychecks. 直接給与振込の処理 Processed direct deposit salary payments. 給与税の計算、控除 Calculated and deducted payroll taxes. 従業員の時間管理情報とその不一致の集計 Collected and summarized employee timekeeping information and discrepancies. 従業員の出来高給の算出 Calculated employee commissions. 超過勤務に対する承認の処理 Processed overtime approvals. 差し押さえ要求の処理 Processed garnishing requests. 従業員用年次W-2書類の処理、発行 Processed and issued employee annual W-2 forms. 従業員貸付、前払いおよび返金の処理 Processed employee’s loans, advances and paybacks. アート・エフェクト・ブティックにおける出納係(2000年から2001年) Cashier Art Effect Boutique (2000 – 2001) 職務権限: Job Functions: レジの操作。 Operated the cash register. バーコード読み取り装置の操作。 Operated bar code scanning equipment. 十分かつ正確な金額の現金がレジにあることの確認。 Ensured that there was sufficient and correct cash in the register. 正確な現金残高の管理。 Maintained correct cash balances. 預金用現金の計算、整理 Counted and sorted cash for deposits. 払い戻し、返金、両替手続き対応 Processed customer refunds, returns and exchanges. 販売促進に伴う、プロモーションと割引についの顧客への通知 Informed customers of promotions and discounts, encouraging sales. 企業方針および手続きに関する顧客への伝達 Communicated company policies and procedures to customers. 趣味、興味 Hobbies & Interests 通常トーナメントレベルの競技チェス Competitive chess player, competing in regular tournaments. 最新のトレンドに注目した月次金融ブログの執筆 Produces a monthly finance blog, highlighting current trends. 推薦者 References ご要望に応じて提出いたします。 Available upon request.

  • 【英文履歴書】営業職インターンシップ向け1(ファンクショナル・レジュメ)

    営業インターン先を探している、自立し活発で活動的なマーケティング/営業部学生です。情熱をもたらす素晴らしい労働倫理があります。積極的な顧客との関係維持に熱心です。「思いやりのある人」と評されることが最も多く、同僚にも顧客にもよく好かれます。学歴 現在、マーケティングで学士(BS)として研究を行っています。セントジョンズ大学(ニューヨーク) – 1年生 スタイベサント高校 ニューヨーク卒業 -2013 職歴 エキストリームスポーツ・ストア(2014年〜現在) 職務内容: お客様を迎え、手伝いと商品の提案をします。顧客にお勧めの商品と割引を提供します。支払い業務を行います。顧客アカウントの作成をします。在庫品の受け取りと配置をします。各顧客の興味・関心に関する顧客データベースの保守をします。推薦者 ご要望に応じて提出いたします。

  • 【英文履歴書】一般IT企業向け2(コンビネーション・レジュメ)

    詳しい自分の職歴と経験、能力を中心に一般IT企業向けの職務経歴を示していきます。志望動機 情報テクノロジーシニアエキスパートの職を志望します。私のゴールは、設計と処理系の技術を絶えず高め、建設的な人間関係を築き、システム・ソリューションの構築と開発を担うことです。職歴 就業年・月~離職年・月 IT Incorporated株式会社│スタッフォード、タスマニア州 ポジション: シニア・エンジニア 職務内容: Webベースのアプリケーションを設計し、開発し、維持しました。全ての処理に関するデータを収集し、ユーザーを助けるツールへとまとめました。コンピュータ・システムの日々のパフォーマンスを監督しました。コマンド入力によりシステムの機能を観察し、オペレーションの正確性の確認およびエラー検知を行いました。未解決の問題について適切な上層部に上申しました。アプリケーションやプロジェクトの成果のために、必要に応じて勤務時間外のサポートを提供しました。すべてのシステムの適切なリリースおよびメンテナンスを確実に実行しました。フロントエンドおよびバックエンドのWebアプリケーションを開発しました。就業年・月~離職年・月 PC Property株式会社│スタッフォード、タスマニア州 ポジション: 技術職アシスタント 職務内容:パフォーマンス上の問題を識別し修正しました。ハードウェアとソフトウェアの適切な使用について、ユーザーへの指導を行いました。変更管理、インシデント管理、上申についての内部手続きを理解し遵守しました。付帯的な管理および段階的拡大 特別プロジェクト、外部監査、評価およびプロセス改善に参加しました。ケーブル、オペレーティング・システムおよびソフトウェアの適切なインストールを的確に実施しました。学歴及びその他トレーニング 2006年 スタッフォード州立大学 情報テクノロジー学部 学士 取得年 取得資格名 スキルと強み パーソナル・プロフィール: Webアプリケーション開発 ITセキュリティの適切な運用 テスト主導型プログラミング 画像処理 フロントエンド用Web言語 モジュール設計 HTML 5 Microsoft SharePoint 所属団体 機関名 担当したポジション 推薦者 ウェード・ジョンソン 電話: (123)555-5555 000 000 現職のマネージャー IT Incorporated株式会社 ラクラン・スミス 電話: (123)555-5555 000 000 前職のマネージャー IT Solutions株式会社

  • 【英文履歴書】一般IT企業向け3(クロノロジカル・レジュメ)

    時系列に沿って一般IT企業向けの職務経歴を示していきます。大企業で15年間、高品質技術サービスに携わっていた几帳面な技術者です。職歴 It Incorporated株式会社、スタッフォードヘイツ、タスマニア州 シニア・エンジニア、就業年・月~離職年・月 Webベースのアプリケーションを設計し、開発し、維持しました。アプリケーション開発の実装を監督しました。決定を自動化し、仕事の優先順位を付け、リアルタイムで製品の動作を変更する学習モデルを構築し、改良しました。主要なハードウェアおよびソフトウェアの問題や欠陥製品について、ベンダーまたは専門家への照会を行いました。技術的・機能的な調査および分析を実施し、結果の評価も行いました。プログラム用の詳細な技術設計仕様書を作成しました。新しいサービスを実装しました。新技術を企画し実装するために、他のリーダーや他の領域との共同研究を行いました。IT Solutions株式会社、スタッフォード、タスマニア州 コンサルタント・アナリスト、就業年・月~離職年・月 新しいアプリケーションの機能について、提案や技術設計をしました。全ての処理に関するデータを収集し、ユーザーを助けるツールへとまとめました。コンピュータ・システムの日々のパフォーマンスを監督しました。コマンド入力によりシステムの機能を観察し、オペレーションの正確性の確認およびエラー検知を行いました。未解決の問題について適切な上層部に上申しました。アプリケーションやプロジェクトの成果のために、必要に応じて勤務時間外のサポートを提供しました。すべてのシステムについて、適切なリリースおよびメンテナンスを実施しました。フロントエンドおよびバックエンドのWebアプリケーションを開発しました。PC Property株式会社、スタッフォード、タスマニア州 就業年・月~離職年・月 パフォーマンス上の問題を識別し修正しました。ハードウェアとソフトウェアの適切な使用について、ユーザーへの指導を行いました。変更管理、インシデント管理および上申についての内部手続きを理解し遵守しました。付帯的な管理および段階的拡大 特別プロジェクト、外部監査、評価およびプロセス改善に参加しました。ケーブル、オペレーティング・システムおよびソフトウェアの適切なインストールを確実に実行しました。学歴 スタッフォード州立大学、スタッフォード、タスマニア州 情報テクノロジー学部 学士 2006 その他スキルWebアプリケーション開発ITセキュリティの適切な運用 テスト主導型プログラミング 画像処理 Ruby フロントエンド用Web言語 モジュール設計 HTML 5 Microsoft SharePoint 推薦者 ご要望に応じて提出いたします。

  • 【英文履歴書】一般IT企業向け1(コンビネーション・レジュメ)

    専門知識や能力を中心に、時系列に沿って一般IT企業向けの職務経歴を示していきます。志望動機:ITエンジニアとしてのキャリアを一層飛躍させ、グローバル企業とのやりがいのあるプロジェクトに取り組みたい。概要 2大企業で15年間、高品質技術サービスに携わっていた几帳面な技術者です。アプリケーション開発プロジェクトのため、最先端の分析と要求をまとめあげた実績を持つ、熟練のシステムアナリストです。問題のある領域を抜き出し、シンプルで反復可能な解決策を実行するため、仲間と協力して仕事に取り組みます。学歴 学部卒 情報テクノロジー学部 学士 ソフトウェア開発専攻 情報システム、事業開発副専攻 スタッフォード州立大学、タスマニア州 2006年卒 修了課程(名前)卒業年 職歴 シニア・エンジニア It Incorporated株式会社、スタッフォードヘイツ、タスマニア州 就業年・月~離職年・月 Webベースのアプリケーションを設計し、開発し、維持しました。アプリケーション開発の実装を監督しました。決定を自動化し、仕事の優先順位を付け、リアルタイムで製品の動作を変更する学習モデルを構築し、改良しました。主要なハードウェアおよびソフトウェアの問題や欠陥製品について、ベンダーまたは専門家への照会を行いました。技術的・機能的な調査および分析を実施し、結果の評価も行いました。プログラム用の詳細な技術設計仕様書を作成しました。新しいサービスを実装しました。新技術を企画し実装するために、他のリーダーや他の領域との共同研究を行いました。IT Solutions株式会社、スタッフォード、タスマニア州 就業年・月~離職年・月 新しいアプリケーションの機能について、提案や技術デザインをしました。全ての処理に関するデータを収集し、ユーザーを助けるツールへとまとめました。コンピュータ・システムの日々のパフォーマンスを監督しました。コマンド入力によりシステムの機能を観察し、オペレーションの正確性の確認およびエラー検知を行いました。未解決の問題について適切な層に上申しました。アプリケーションやプロジェクトの成果のために、必要に応じて勤務時間外のサポートを提供しました。すべてのシステムについて、適切なリリースおよびメンテナンスを実施しました。技術職アシスタント PC Property株式会社、スタッフォード、タスマニア州 就業年・月~離職年・月 パフォーマンス上の問題を識別し修正しました。ハードウェアとソフトウェアの適切な使用について、ユーザーへの指導を行いました。変更管理、インシデント管理および上申についての内部手続きを理解し遵守しました。突発事象管理と段階的拡大を行いました。特別プロジェクト、外部監査、評価およびプロセス改善に参加しました。ケーブル、オペレーティング・システムおよびソフトウェアの適切なインストールを確実に実行しました。その他活動(ボランティア等)市民活動 所属団体 機関名 所属日付 機関名 所属日付 ご要望に応じて推薦者を提出いたします。

  • 【英文履歴書】一般IT企業向け4(ファンクショナル・レジュメ)

    自分の能力、経験を元に一般IT企業向けの職務経歴を示していきます。自己紹介: 几帳面な技術者です。大企業で15年間、高品質技術サービスに携わった経験があります。熟練のシステムアナリストです。アプリケーション開発プロジェクトのため、最先端の分析と要求をまとめあげた努力が、実績として証明されています。仲間と協力して取り組みます。問題のある領域を抜き出し、シンプルで反復可能な解決策を実行します。学歴 情報テクノロジー学部 学士 スタッフォード州立大学、タスマニア州 2006年卒 修了課程 卒業年 スキル Webアプリケーションの開発 フロントエンド用Web言語 ITセキュリティの適切な運用 人間関係スキル テスト主導型プログラミング モジュールのデザイン 画像処理 HTML5 Ruby Microsoft SharePoint 職歴 IT Incorporated株式会社 シニア・エンジニア、就業年・月~離職年・月 Webベースのアプリケーションを設計し、開発し、維持しました。アプリケーション開発の実装を監督しました。決定を自動化し、仕事の優先順位を付け、リアルタイムで製品の動作を変更する学習モデルを構築し、改良しました。主要なハードウェアおよびソフトウェアの問題や欠陥製品について、ベンダーまたは専門家への照会を行いました。技術的・機能的な調査および分析を実施し、また結果の評価を行いました。プログラム用の詳細な技術設計仕様書を作成しました。新しいサービスを実装しました。新技術を企画して導入できるよう他のリーダーや他の領域との共同研究を行いました。 IT Solutions株式会社 コンサルタント・アナリスト、就業年・月~離職年・月 新しいアプリケーションの機能について、提案や技術的設計を行いました。全ての処理に関するデータを収集し、ユーザーを助けるツールへとまとめました。コンピュータ・システムの日々のパフォーマンスを監督しました。コマンド入力によりシステムの機能を観察し、オペレーションの正確性の確認およびエラー検知を行いました。未解決の問題について適切な層に上申しました。アプリケーションやプロジェクトの成果のために、必要に応じて勤務時間外のサポートを提供しました。すべてのシステムのリリースおよびメンテナンスを的確に実施しました。フロントエンドおよびバックエンドのWebアプリケーションを開発しました。PC Property株式会社 技術職アシスタント、就業年・月~離職年・月 パフォーマンス上の問題を識別し修正しました。ハードウェアとソフトウェアの適切な使用について、ユーザーへの指導を行いました。変更管理、インシデント管理および上申についての内部手続きを理解し遵守しました。特別プロジェクト、外部監査、評価およびプロセス改善に参加しました。ケーブル、オペレーティング・システムおよびソフトウェアのインストールを適切に実施しました。推薦者: 現職のマネジャーウェード・ジョンソン It Incorporated株式会社 電話:(123)555-5555 000 000 前職のマネージャー ラクラン・スミス IT Solutions株式会社 電話:(123)555-5555 000 000

  • 【英文履歴書】人事向け2(コンビネーション・レジュメ)

    自分の能力や職歴を中心に人事向けの職務経歴を示していきます。志望動機 人事エキスパートの職を志望いたします。私のゴールは、絶えず私の採用とマネージメントのスキルを高め、建設的な人間関係を築き、私のトレーニングや発展の実践経験を仲間と共有することです。職歴 就業年・月~離職年・月 Solutions Plus株式会社│ローズウッド、ニューサウスウェールズ州 ポジション: シニア・コンサルタント 職務内容: 経営戦略全体と協調した人事構想・戦略を開発し施行しました。チームメンバーのオンボーディング、啓発活動、積極的な取り組みの支援、モチベーションおよび能力維持を行うことで、現在と将来のビジネスニーズを支えました。首脳部との協議では、トータルコンペンセーション制度を維持しました。新人採用と選考過程を管理しました。肯定的な社風を構築し、コミュニケーションとマーケティング活動を通じて働く人に選ばれるブランドを促進しました。法律を順守したアドバイスを行いました。人事領域での問題を解決し、分析的サポートを提供しました。就業年・月~離職年・月 Partners in Training株式会社│ローズウッド、ニューサウスウェールズ州 ポジション: コンサルタント 職務内容:トレーニングプログラムの有効性の評価および上級管理職へ改良の提案を行いました。計画された生産工程やその変更に伴って起こるトレーニングのニーズを認識するため、調査を行いました。チームビルディングやコミュニケーション等のトピックも含むバラエティに富んだコースを開講しました。期待された改善を達成できなかった場合は、トレーニング方法を変更しました。トレーニングプログラムに先立ちトレーニング用のソフトウェアおよびハードウェアの全てを体験しました。就業年・月~離職年・月 Resources United株式会社│ローズウッド、ニューサウスウェールズ州 ポジション: 採用担当補 職務内容:候補者のエンゲージメントおよび人的資源管理。求人広告・紹介・人材斡旋企業やリクルーターを通じての応募から選ばれた候補者に対する能力試験、インタビュー、およびレファレンスチェックなど、日々行われる採用プログラムの管理および事務。求人広告の管理および事務。チームミーティングでは報告役を担いました。正確で常にアップデートされたトレーニング環境を維持しました。トレーニング用マニュアルを整備し編集しました。学歴及びその他トレーニング 2006年 ローズウッド州立大学 商学部 学士 取得年 取得資格名 スキルと強み パーソナル・プロフィール: 成人教育論 人事関連法知識得意分野 新入社員のオンボーディング トレーニング用資料の開発 変更管理 所属団体 機関名 担当したポジション 担当したポジション 推薦者ローラ・スミス 電話番号: (123)555-5555 000 000現職のマネージャー Solutions Plus株式会社 ジョン・シティズン 電話番号: (123)555-5555 000 000 前職のマネージャー Partners in Training株式会社

  • 【英文履歴書】人事向け3(クロノロジカル・レジュメ)

    詳しい経歴と共に人事向けの職務経歴を示していきます。チーム志向で物事に自発的に取り組み、トレーニング、スタッフ教育、管理および人事領域で8年間の実績があります。職歴 SOLUTION PLUS社、ニューサウスウェールズ州ローズウッド シニア・コンサルタント 就業年・月~離職年・月 経営戦略全体と協調した人事構想・戦略を開発し施行しました。チームメンバーのオンボーディング、啓発活動、積極的な取り組みの支援、モチベーションおよび能力維持を行うことで、現状または将来のビジネスニーズをサポートしました。首脳部との協議では、トータルコンペンセーション制度を維持しました。新人採用と選考過程を管理しました。肯定的な社風を構築し、コミュニケーションとマーケティング活動を通じて働く人に選ばれるブランドを促進しました。法律を順守したアドバイスを行いました。人事領域での問題を解決し、分析的サポートを提供しました。PARTNERS IN TRAINING社、ニューサウスウェールズ州ローズウッド コンサルタント 就業年・月~離職年・月 トレーニングプログラムの有効性の評価および上級管理職へ改良の提案を行いました。計画された生産工程やその変更に伴って起こるトレーニングのニーズを認識するため、調査を行いました。チームビルディングやコミュニケーション等のトピックも含むバラエティに富んだコースを開講しました。期待された改善を達成できなかった場合は、トレーニング方法を変更しました。トレーニングプログラムに先立ちトレーニング用のソフトウェアおよびハードウェアの全てを体験しました。Resources United社、ニューサウスウェールズ州ローズウッド 採用担当補 就業年・月~離職年・月 候補者のエンゲージメントおよび人的資源管理。求人広告・紹介・人材斡旋企業やリクルーターを通じての応募から選ばれた候補者に対する能力試験、インタビュー、およびレファレンスチェックなど、日々行われる採用プログラムの管理および事務。求人広告の管理および事務。チームミーティングでは報告役を担いました。正確で常にアップデートされたトレーニング環境を維持しました。トレーニング用マニュアルを整備し編集しました。学歴 ローズウッド州立大学、ニューサウスウェールズ州ローズウッド 商学部 学士 2006年 その他スキル 成人教育論 人事関連法知識 得意分野 新入社員のオンボーディングトレーニング用資料の開発 変更管理 推薦者 ご要望に応じて提出いたします。

  • 【英文履歴書】人事向け1(コンビネーション・レジュメ)

    志望動機や詳しい経歴を中心に人事向けの職務経歴を示していきます。志望動機:上級の採用担当スペシャリストに就くことで、人事エキスパートとしてのキャリアを一層飛躍させるため 概要 チーム志向で物事に自発的に取り組み、トレーニング、スタッフ教育、管理および人事領域で8年間の実績があります。スタッフ教育、プロセスおよび生産性の改善、またカリキュラム編成などで広範なリーダーシップ経験を持つトレーニングのプロフェッショナルです。互いに尊敬し、信頼し、責任を持つという環境の創造を通じてビジネスおよび従業員のパフォーマンスを改善することに、やりがいを感じます。学歴 学部卒 商学部 学士 人的資源マネージメント専攻 マネージメント副専攻 ローズ・ウッド州立大学、ニューサウスウェールズ州 2006年卒 修了課程(名前)卒業年 職歴 シニア・コンサルタント Solutions Plus株式会社、ニューサウスウェールズ州ローズウッド 就業年・月~離職年・月 経営戦略全体と協調した人事構想・戦略を開発し施行しました。チームメンバーのオンボーディング、啓発活動、積極的な取り組みの支援、モチベーションおよび能力維持を行うことで、現在と将来のビジネスニーズを支えました。首脳部との協議では、トータルコンペンセーション制度を維持しました。新人採用と選考過程を管理しました。肯定的な社風を構築し、コミュニケーションとマーケティング活動を通じて働く人に選ばれるブランドを促進しました。法律を順守したアドバイスを行いました。人事領域での問題を解決し、分析的サポートを提供しました。コンサルタントSolutions Plus株式会社、ニューサウスウェールズ州ローズウッド 就業年・月~離職年・月 トレーニングプログラムの有効性の評価および上級管理職へ改良の提案を行いました。計画された生産工程やその変更に伴って起こるトレーニングのニーズを認識するため、調査を行いました。チームビルディングやコミュニケーション等のトピックも含むバラエティに富んだコースを開講しました。期待された改善を達成できなかった場合は、トレーニング方法を変更しました。トレーニングプログラムに先立ちトレーニング用のソフトウェアおよびハードウェアの全てを体験しました。採用担当補 Solutions Plus株式会社、ニューサウスウェールズ州ローズウッド 就業年・月~離職年・月 求人広告・紹介・人材斡旋企業やリクルーターを通じての応募から選ばれた候補者に対する能力試験、インタビュー、およびレファレンスチェックなど、日々行われる採用プログラムの管理および事務。求人広告の管理および事務。チームミーティングでは報告役を担いました。正確で常にアップデートされたトレーニング環境を維持しました。トレーニング用マニュアルを整備し編集しました。その他活動(ボランティア等)市民活動 所属団体 機関名 所属日付 機関名 所属日付 ご要望に応じて推薦者を提出いたします。

  • 【英文履歴書】人事向け4(ファンクショナル・レジュメ)

    自己紹介: チーム志向で物事に自発的に取り組み、トレーニング、スタッフ教育、管理および人事領域で8年間の実績があります。スタッフ教育、プロセスおよび生産性の改善、またカリキュラム編成などで広範なリーダーシップ経験を持つトレーニングのプロフェッショナルです。互いに尊敬し、信頼し、責任を持つという環境の創造を通じてビジネスおよび従業員のパフォーマンスを改善することに、やりがいを感じます。学歴 商学部学士 ローズ・ウッド大学、ニューサウスウェールズ州 2006年卒 修了課程(名前)卒業年 スキル: 成人教育論、人事関連法知識 時間管理能力、几帳面な性格 能力評価、変更管理 新入社員のオンボーディング、トレーニング結果の更なる発展 トレーニング用資料の開発、優れた労働倫理 職歴: Solutions Plus株式会社 シニア・コンサルタント、就業年・月~離職年・月 経営戦略全体と協調した人事構想・戦略を開発し施行しました。チームメンバーのオンボーディング、啓発活動、積極的な取り組みの支援、モチベーションおよび能力維持を行うことで、現状または将来のビジネスニーズをサポートしました。首脳部との協議では、トータルコンペンセーション制度を維持しました。新人採用と選考過程を管理しました。肯定的な社風を構築し、コミュニケーションとマーケティング活動を通じて働く人に選ばれるブランドを促進しました。法律を順守したアドバイスを行いました。人事領域での問題を解決し、分析的サポートを提供しました。Partners in Training株式会社 コンサルタント、就業年・月~離職年・月 トレーニングプログラムの有効性の評価および上級管理職へ改良の提案を行いました。既に計画された生産工程やその変更に伴って起こるトレーニングのニーズを認識するため、調査を行いました。チームビルディングやコミュニケーション等のトピックを含むバラエティに富んだコースを開講しました。期待された改善を達成できなかった場合は、トレーニング方法を変更しました。トレーニングプログラムに先立ちトレーニング用のソフトウェアおよびハードウェアの全てを体験しました。Resources United株式会社 採用担当補、就業年・月~離職年・月 候補者のエンゲージメントおよび人的資源管理。求人広告・紹介・人材斡旋企業やリクルーターを通じての応募から選ばれた候補者に対する能力試験、インタビュー、およびレファレンスチェックなど、日々行われる採用プログラムの管理および事務。求人広告の管理および事務。チームミーティングでは報告役を担いました。正確で常にアップデートされたトレーニング環境を維持しました。トレーニング用マニュアルを整備し編集しました。推薦者: 現職のマネジャー ローラ・スミス Solutions Plus株式会社 電話:(123)555-5555 000 000 前職のマネージャー ジョン・シティズン Partners in Training株式会社 電話:(123)555-5555 000 000 オリエントロード10番、ローズウッド・ニューサウスウェールズ州、郵便番号123456、電話番号: (123)555-5555 E-mail: kate.jones@email.com

  • 【英文履歴書】営業向け2(コンビネーション・レジュメ)

    志望動機や詳しい経歴を中心に営業職向けの職務経歴を示していきます。志望動機 営業部長の職を志望いたします。私のゴールは、絶えず自己の販売技術を高めて、人的ネットワークを強化し、戦略的販売手法および戦略の計画を仲間に共有することです。職歴 就業年・月~離職年・月 ABC株式会社、スプリングヒル、クイーンズランド州 ポジション: セールスマン 職務内容:売買契約・見積もり・掛売条件および他の入札仕様書を作成しました。発注に基づく売買契約を作成しました。月例営業会議・四半期毎の営業トレーニングへ参加しました。現在の製品ポートフォリオを拡張するために、戦略的ブランド構築に向けたイベントを企画しました。事業の長期成長を促進する顧客およびコミュニティーとのリレーションを構築しました。担当領域に8つの新しい得意先を開拓し売上を拡大しました。既存顧客からの紹介と帳簿を用いてより収益性の高い顧客の認識に努めました。就業年・月~離職年・月 XYZ株式会社、スプリングヒル、クイーンズランド州 ポジション: セールスサポート 職務内容: 価格・売買条件・サービス契約の交渉をしました。既存顧客および新規顧客とコンタクトを取り、どうすればそのニーズに特定の製品やサービスを用いて応えられるかについて討論を行いました。顧客の要求や仕様書および適用される規則に基づき最適な製品を選択・提案しました。正確な製品およびサービス情報を供給するために工場と協議しました。就業年・月~離職年・月 ASDF株式会社、スプリングヒル、クイーンズランド州 ポジション: 販売部主任 職務内容:顧客データベースへ正確で効率的な情報を記録しました。厳しい締切を守るためプロジェクトやタスクの優先順位を付けて行動しました。オンライン顧客データベースを通して毎日の活動の詳細な記録を続けました。経常販売高と販売促進について、また支払いと外国為替、そしてセキュリティの実装などの保険契約についての知識を維持しました。学歴及びその他トレーニング 2006 スプリングヒル州大学 人文学部 学士 取得年 取得資格名 スキルと強み パーソナル・プロフィール:説得力のある交渉術 解決志向 戦略的な得意先開拓 熱心な人脈作り 信頼できる収益、利潤最大化 所属団体 機関名 担当したポジション 機関名 担当したポジション 推薦者 ジム・バーンズ 電話番号: (123)555-5555 000 000 現職のマネージャー ABC株式会社 ピート・コールマン 電話番号: (123)555-5555 000 000 前職のマネージャー XYZ株式会社 

  • 【英文履歴書】営業向け3(クロノロジカル・レジュメ)

    製品販売及びクライアントのニーズを見極めることに広範な経験を持ったセールスのプロフェショナル 職歴 ABC株式会社、スプリングヒル、クイーンズランド州 セールスマン 就業年・月~離職年・月 売買契約・見積もり・掛売条件および他の入札仕様書を作成しました。発注に基づく売買契約を作成しました。月例営業会議・四半期毎の営業トレーニングへ参加しました。現在の製品ポートフォリオを拡張するために、戦略的ブランド構築に向けたイベントを企画しました。事業の長期成長を促進する顧客およびコミュニティーとのリレーションを構築しました。担当領域に8つの新しい得意先を開拓し売上を拡大しました。既存顧客からの紹介と帳簿を用いてより収益性の高い顧客の認識に努めました。XYZ株式会社、スプリングヒル、クイーンズランド州 セールスサポート 就業年・月~離職年・月 価格・売買条件・サービス契約の交渉をしました。既存顧客および新規顧客とコンタクトを取り、どうすればそのニーズに特定の製品やサービスを用いて応えられるかについて討論を行いました。顧客の要求や仕様書および適用される規則に基づき最適な製品を選択・提案しました。正確な製品およびサービス情報を供給するために工場と協議しました。ASDF株式会社、スプリングヒル、クイーンズランド州 販売部主任 就業年・月~離職年・月 顧客データベースへ正確で効率的な情報を記録しました。厳しい締切を守るためプロジェクトやタスクの優先順位を付けて行動しました。オンライン顧客データベースを通して毎日の活動の詳細な記録を続けました。経常販売高と販売促進について、また支払いと外国為替、そしてセキュリティの実装などの保険契約についての知識を維持しました。学歴 スプリングヒル州大学、クイーンズランド州 人文学部 学士 2006年 その他スキル 説得力のある交渉術 戦略的な得意先開拓 信頼できる収益、利潤最大化 推薦者 ご要望に応じて提出いたします。

  • 【英文履歴書】営業向け1(コンビネーション・レジュメ)

    自己紹介: 製品販売及びクライアントのニーズを見極めることに広範な経験を持ったセールスのプロフェショナル 自ら進んで動く姿勢と、スピード感のあるチームで働く能力 結果を追い求め、継続的な販売収支の成長にコミットする 学歴: 人文学部 学士 スプリングヒル州大学、クイーンズランド州 2006年卒 修了課程(名前)卒業年 スキル: 説得力のある交渉術、戦略的顧客開発 解決志向、強力な人間関係スキル 柔軟性、熱心な人脈作り 高い勤労意欲、組織化の優れたスキル 信頼できる収益、利潤最大化 経験: ABC株式会社 営業担当者 、就業年・月~離職年・月 売買契約・見積もり・掛売条件および他の入札仕様書を作成しました。発注に基づく売買契約を作成しました。月例営業会議・四半期毎の営業トレーニングへ参加しました。現在の製品ポートフォリオを拡張するために戦略的ブランド構築に向けたイベントを企画しました。事業の長期成長を促進する顧客およびコミュニティーとのリレーションを構築しました。担当領域に8つの新しい得意先を開拓し売上を拡大しました。既存顧客からの紹介と帳簿を用いてより収益性の高い顧客の認識に努めました。XYZ株式会社 営業サポート、就業年・月~離職年・月 価格・売買条件・サービス契約の交渉をしました。既存顧客および新規顧客とコンタクトを取り、どうすればそのニーズに特定の製品やサービスを用いて応えられるかについて討論を行いました。顧客の要求や仕様書および適用される規則に基づき最適な製品を選択・提案しました。正確な製品およびサービス情報を供給するために工場と協議しました。ASDF株式会社 販売部主任 、就業年・月~離職年・月 顧客データベースへ正確で効率的な情報を記録しました。厳しい締切を守るためプロジェクトやタスクの優先順位を付けて行動しました。オンライン顧客データベースを通して毎日の活動の詳細な記録を続けました。経常販売高と販売促進について、また支払いと外国為替、そしてセキュリティの実装などの保険契約についての知識を維持しました。推薦者: 現職のマネージャー ジム・バーンズ ABC株式会社 電話:(123)555-5555 000 000 前職のマネージャー ピート・コールマン XYZ株式会社 電話:(123)555-5555 000 000 45号 十番通り、スプリングヒル、クイーンズランド州、郵便番号: 123456、電話(123)555-5555、E-MAIL: johnsmith@email.com

  • 【英文履歴書】営業向け4(ファンクショナル・レジュメ)

    自己紹介: 製品販売及びクライアントのニーズを見極めることに広範な経験を持ったセールスのプロフェショナル 自ら進んで動く姿勢と、スピード感のあるチームで働く能力 結果を追い求め、継続的な販売収支の成長にコミットする 学歴: 人文学部 学士 スプリングヒル州大学、クイーンズランド州 2006年卒 修了課程(名前)卒業年 スキル: 説得力のある交渉術、戦略的顧客開発 解決志向、強力な人間関係スキル 柔軟性、熱心な人脈作り 高い勤労意欲、組織化の優れたスキル 信頼できる収益、利潤最大化 経験: ABC株式会社 営業担当者 、就業年・月~離職年・月 売買契約・見積もり・掛売条件および他の入札仕様書を作成しました。発注に基づく売買契約を作成しました。月例営業会議・四半期毎の営業トレーニングへ参加しました。現在の製品ポートフォリオを拡張するために戦略的ブランド構築に向けたイベントを企画しました。事業の長期成長を促進する顧客およびコミュニティーとのリレーションを構築しました。担当領域に8つの新しい得意先を開拓し売上を拡大しました。既存顧客からの紹介と帳簿を用いてより収益性の高い顧客の認識に努めました。XYZ株式会社 営業サポート、就業年・月~離職年・月 価格・売買条件・サービス契約の交渉をしました。既存顧客および新規顧客とコンタクトを取り、どうすればそのニーズに特定の製品やサービスを用いて応えられるかについて討論を行いました。顧客の要求や仕様書および適用される規則に基づき最適な製品を選択・提案しました。正確な製品およびサービス情報を供給するために工場と協議しました。ASDF株式会社 販売部主任 、就業年・月~離職年・月 顧客データベースへ正確で効率的な情報を記録しました。厳しい締切を守るためプロジェクトやタスクの優先順位を付けて行動しました。オンライン顧客データベースを通して毎日の活動の詳細な記録を続けました。経常販売高と販売促進について、また支払いと外国為替、そしてセキュリティの実装などの保険契約についての知識を維持しました。推薦者: 現職のマネージャー ジム・バーンズ ABC株式会社 電話:(123)555-5555 000 000 前職のマネージャー ピート・コールマン XYZ株式会社 電話:(123)555-5555 000 000 45号 十番通り、スプリングヒル、クイーンズランド州、郵便番号: 123456、電話(123)555-5555、E-MAIL: johnsmith@email.com

  • 【英文メール】値上げを通知する

    原料価格の上昇により、弊社の全製品につき10%の値上げを行わなければならない事態に直面しております。新しい価格は2016年9月1日から適用されます。弊社ではこの値上げを回避するべくあらゆる努力を試みましたが、クオリティを妥協することはできませんでした。これが唯一の解決策です。製品の品質は犠牲になるべきではない、という考え方は、皆さまにもご納得いただけるのではないかと考えております。私達は、お客様方との素晴らしい関係を継続したいと、また値上げ分がサービスの質の向上に反映されることをお約束したいと思っております。私たちのサービスに関してご質問がございましたら、弊社オフィス 552-4545 までご連絡をお願いいたします。カスタマーサービス、または営業担当者が喜んでお手伝いいたします。この値上げによって、来年も、弊社の製品とサービスの高いスタンダードが維持され続けるということをご理解いただければ、誠にありがたく存じます。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】値上げ通知に返答する

    あなたのE-mailにて、貴社の製品が9月1日より10%値上げされる旨を拝読しました。そこでいくつかお伺いしなければならない質問がございます; この現状をご説明いただくことで助けてくだされば幸いです。幾らの値上げを行うのかをお決めになる際に用いられた計算方法をご教示いただけないでしょうか。また、現在において私たちが貴社から購入する商品にはどのように適用されるのでしょうか。また、今ちょうど私たち来年度の予算を再考しています。そこで、9月1日より前の購入にこの値上げは影響するのか、もしくはその日まで価格は今のまま据え置かれるのかどうか、教えていただきたく存じます。私達は貴社とのお取引を今後も続けていきたいと考えておりますが、その代わりに、この10%の値上げは今回一度だけとしていただき、少なくとも今後6カ月間は他の値上げは行わないよう、お願いいたします。お返事をお待ちしております。どうぞよろしくお願いします。

  • 【英文メール】商談をセッティングする

    弊社への投資にご関心をお寄せくださり誠にありがとうございます。貴社の目的のために私たちの製品とサービスを選んでくださったことに、非常に感謝しております。私たちの今後の潜在的なパートナーシップの可能性について議論したく、ぜひ直接お目にかかるためのお時間をいただきたく存じます。弊社の歴史と成功への道のりを簡単にご説明し、主な製品とその能力、また私たちが現在提供する広範なサービスについてご紹介いたします。今週にお時間がございましたら教えていただけないでしょうか? 水曜日か木曜日の午後2時ごろにランチなどいかがでしょう。あなたのご予定とお日にちが確認できしだい、あなたに便利なように、貴社のお近くのレストランに予約を入れましょう。お返事を楽しみにしております!よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】商談について確認する

    来年度の私たちの協業について、またあなたのご提案について議論するためのご夕食へご招待いただき、私はとても嬉しく存じます。先日ご提案いただいた通り、2月23日、午後7時から、フォー・シーズンズ・レストランでのミーティングに参加いたします。この日付に変更がございましたら、また他にも何かご連絡がございましたら、事前にお知らせください。特別な事態が起きない限り、お約束の通りにいたします。お会いするのを楽しみにしております!どうぞよろしくお願いします。

  • 【英文メール】商談をキャンセルする

    我が社の最高経営責任者、ダニエル・シュタルク氏の訪問を兼ねた2月18日の打ち合わせについてご連絡差し上げました。残念ながら先ほど、シュタルク氏は体調不良により参加できる状態ではないと通達がありました。したがって、ミーティングは次の連絡があるまで、保留とします。皆様がこの機会を心待ちにしていたことと思いますが、現時点では、この件はキャンセルされるでしょう。シュタルク氏は、ヘッドクオーターへの訪問がかなわないことを残念にお思いになり、また、元気になったときには改めてこの約束を実現させるとおっしゃっています。理解をいただきましてありがとうございます。どうぞよろしくお願いします。

  • 【英文メール】得意先に日本での観光について問い合わせる

    何よりもまず、日本へようこそ!今回のご訪問があなたにとっては初めての私達の国へのご旅行になると聞いております。そこで、きっとあなたは、日本が観光客の皆様に何をお見せできるのか、気になっていらっしゃるだろうと思います。日本は世界的に有名な観光名所をたくさん有しています: 16の世界遺産や(姫路城や古代京都の歴史的な記念碑を含む)、ネオン輝く超高層ビルで観光客を圧倒する巨大な首都・東京、そこかしこで見られるポップカルチャーの存在や、多種多様な国立公園や博物館があります。あなたがどの程度のお時間を、訪問/観光/探索にお使いになりたいのか、教えていただけないでしょうか。そうしましたら、あなたに最良のオプションをご紹介することができます。今回のご旅行であなたのガイドを務められることを、大変嬉しく思っております。あなたのご興味のあるポイントをお知らせいただきましたら、その点についてさらにご相談させていだきたいと思います。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】得意先に挨拶する

    御社へご挨拶させていただくことを光栄に思っております。また、この度は弊社へご関心をお寄せくださり誠にありがとうございます。平素よりご信頼を賜り、お礼を申し上げるとともに、今後も御社により良い製品とサービスをお届けできるよう、常に進歩を続けることをお約束いたします。この辺りで失礼いたしますが、改めて、皆様の弊社へのご愛顧およびご支援に再度お礼を申し上げます。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】得意先に日本料理を薦める

    今回があなたの最初の日本への旅行ですので、あなたがここにいらっしゃることを非常に嬉しく思っております。私のおすすめは、この機会を利用し、できるだけ多くの日本食のコース料理をご試食いただくことです。きっとあなたを後悔させないだろうとお約束いたします。もちろん、レストランのご紹介や、日本食の秘訣やコツのご案内については、いつでも私をお使いいただき、日本食を最大限お楽しみいただけます。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】ゴルフツアーを提案する

    これまでのご滞在を楽しまれ、私たちの大好きな東京の観光名所をもういくつかお訪ねになったのではないかと思います。あなたが来週の始めまでこちらにご滞在されると聞きましたので、今週の土曜日に私と仲間たちの間で行なわれるゴルフゲームにご招待したいのですが。このイベントでは終日のお時間を頂戴し、1時間の昼食の休憩を含んでおりますので、あらかじめご留意ください。このスポーツに対する私たちの情熱と同じものを、あなたもお持ちでありますように。あなたがご参加下さればこの上なく嬉しく存じます。あなたからご参加のお返事をいただきましたら、すぐに詳細についてお知らせいたします。お返事を楽しみにしております。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】不在を知らせる

    あなたが先程ご連絡を下さった3月15日午前11:00(太平洋標準時)に開催予定のミーティングについてですが、非常に残念ながら出席することができません。欠席いたしますのは、丁度その時間にヨーロッパへの出張旅行を予定しており、したがって御社のヘッドクオーターにお伺いすることができません。議論された詳細について最新の情報をアップデートしてくださるよう、また、ミーティング後に交わされる諸連絡をE-mailで私に送って下さるよう、心よりお願い申し上げます。これらの情報は、私と私のビジネスパートナーにとって非常に重要です。改めまして欠席についてお詫び申し上げます。また、あなたのお力添えに前もってお礼申し上げます。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】ホテルの予約を依頼する

    ジェームズ様、以前にお話いたしました通り、私はあなたが主催される4日間の会議に出席いたします。既にフライトは予約しておりますので、到着日と出発日をお知らせいたします: 私は3月4日に到着し、3月9日に出発する予定です。もしよろしければ、私があなたの街に滞在する4日間のために、ホテルの予約をとっていただけないでしょうか?御社のヘッドクオーターに近いロケーションで、また、勿論ですが、絶えず電子メールをチェックしなければならないので、インターネット接続が可能な宿泊施設だと助かります。あなたのご助力に感謝申し上げます。また、私の宿泊施設はベストな選択肢を選んでくださると確信しております。他にも何か必要な情報がありましたらどうぞご連絡ください。ご協力に先立って感謝申し上げます!どうぞよろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】レンタカーの予約を依頼する

    以前にお話しさせていただいた通り、私はあなたの思いやりのあるご招待を謹んでお受けいたします。2016年3月7日の御社の毎年恒例行事に参加するため、ロサンジェルスに向けて出発いたします。会議の間の全日程を同市に滞在し、さらに二日間余分にとどまろうと思いますので、合計の滞在期間は7日間です。私の帰りの飛行機の予約は、3月13日の日曜日です。この間、私には確実に自動車が必要になるでしょう。そこで、もしよろしければ、3月7日~13日のまる1週間のレンタカーのご予約をお願いできないでしょうか。上記以外には私には詳細な要望はございませんので、あなたのお選びいただくものを喜んで使わせていただきます。他に何かございましたら、どうぞご遠慮なく私にご連絡ください。いつでもお役に立たせていただきます。誠にありがとうございます。

  • 【英文メール】空港での出迎えを依頼する

    あなたが御社を代表して主催される、1月29日にサンフランシスコで行なわれる今年の会議へご招待を賜り、誠にありがとうございます。私はこの大事なイベントへの出席を表明すると同時に、私のサンフランシスコへの到着についてお知らせいたします。私の飛行機は1月27日午前9:45(PST)にサンフランシスコ空港(SFO)に着陸予定です。もしよろしければ、午前10:00(PST)に、空港の到着階のエントランスへ、お車でのピックアップをご調整いただけないでしょうか?私は御社のイベントへ参加するのを楽しみにしております。また、改めてご親切なご招待に感謝申し上げます。どうぞよろしくお願いします。

  • 【英文メール】空港での出迎えを再調整する

    1月27日午前10:00(PST)の自動車ピックアップをご快諾下さりありがとうございます、ご尽力に感謝の言葉もございません。しかしながら、個人的な問題があり、飛行機を変更しなければなりませんでした。私は以前と同じ1月27日にサンフランシスコに降りますが、到着時刻は午後15:20(PST)になりました。したがって、恐縮ですが、午前15:30(PST)へ、ピックアップのお時間の再調整をお願いしたいのですが。このことがあなたに過度のご負担をおかけしないとよいのですが。また、あなたにお手数をおかけして心苦しいですが、心より感謝申し上げます。あなたからの確認のお返事をお待ちしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】レストランの予約を依頼する

    御社の年次大会におかれましては非常に実りあるものになることでしょう。私もその場をお借りして新しい取引先企業様にお会いする予定です。私たちはこのまたとない機会を利用し、L.A.の最も代表的で有名なレストラン、Mozzaグループのレストランの一つで、2時間のビジネス・ディナーを持ちたいと考えております。私たちは、1月28日(火)の夜、可能ならば午後7:00または7:30の予約を頂戴したいと思っております。当然のことながら、もしも他の詳細が必要でしたら、何でも私にお申し付けください。あなたのご協力に、前もって、深く御礼申し上げます。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】メールアドレスの変更を知らせる

    仕事で使用しているメール・アドレスの変更をお知らせいたします。現在のものは来週の初めには使えなくなってしまいます。来週から使用する新しいメール・アドレスは yu.onitsuka@cw.com です。この件で私たちのビジネスに影響が出ないよう、連絡先の変更について、あなたの部下やビジネスパートナーの皆様の間で共有していただけないでしょうか。ご協力いただきありがとうございます。

  • 【英文メール】見積もりを作成し提出する

    ご依頼に基づき、下記の詳細と共にお見積りを作成いたしました:製品: アイテム34564 仕様:同封のカタログをご参照ください。発注数: 100 1発注単位当りの価格: 34.50ドル お支払い条件: クレジットカード 予定されたデリバリー日付: 2016年3月1~15日 弊社の製品カタログと、署名済の提案書のコピーも添付いたしました。このお見積りは、1月29日まで有効です。お返事をお待ちしております。上記の内容にご質問がございましたら、どうぞお知らせください。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】レストランを薦める

    私はこの機会を心待ちにしておりました、日本の中心・東京へようこそお越しくださいました! あなたが首都でのご滞在をご満喫されますよう、またお戻りの際にお話されるためにたくさんの思い出ができますよう、お祈り申し上げます。あなたにこの滞在を百パーセント楽しんでいただきたいため、東京の中でも最も評判で最も楽しいところの一つと名高いレストラン、”Kobe Teppanyaki Hakushu”でディナーを召し上がることを強くお勧めいたします。東京でも最も賑やかで愉快な地区と言われる渋谷にあるレストランです。こちらは小さな家族経営のレストランで、類まれな本格的日本料理を振るまってくれます。あなたの味覚センスも虜にしてしまうでしょう。もしこのレストランを試してみたいとおっしゃってくだされば、私はすぐさま、喜んであなたにすべての詳細(住所、予約をする方法、閉店時間など)をお渡しいたします。また、お店で振舞われる一番おいしい料理についてのアドバイスも差し上げられるでしょう。あらためまして、ようこそ東京にお越しくださいました。あなたのご滞在の間も、ぜひ連絡を取り合いましょう。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】レセプションを案内する

    2月2日に弊社のヘッドクオーターのイベントルーム(グランドフロア・Aセクション)にて開催されます2016年度の開始を記念したレセプションに、ぜひご出席いただけないでしょうか。このイベントの目的は、好調だった昨年、15年度の終わりを祝うと同時に、弊社での新しい会計年度の始まりを宣言することです。レセプションは午後5:00から、弊社のCEOであるアレックス・チョンによるオープニングスピーチとともに開始いたします。同氏により、来たる年の重要な戦略および挑戦についての簡単なプレゼンテーションも行われる予定です。また、午後7:00からは同じ会場でお食事とお飲み物もご用意いたしております。このメールへの返信という形で、ご出欠のご確認を頂戴できますでしょうか。弊社一同、この重要なイベントであなたにお会いできるのを楽しみにしております。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】自己紹介する

    私はDTCツアー社の専務取締役営業部長を務めております鬼塚 優と申します。先週のソルトレークシティーの新技術販売会議でお目にかかりました。そこでは御社のお取引先企業様のいくつかをご紹介いただきましたが、二社間の協力の可能性の詳細については私があなたにご連絡を差し上げるようにとご助言をいただいておりました。もしよろしければ、御社製品のカタログと、サービスについての簡単なプレゼンテーションをご送付いただけないでしょうか。このたびのご提示をよく検討させていただいた後に、直接お目にかかり、昼食か夕食などご一緒しながら、私たちの今後の協力関係についてより深く議論させていただきたいと思うのですが。もしもそのような機会をいただければ、私たち両社の目的達成を目指して御社と協力関係を結ぶという目的にのためには、発展的なチャンスになるでしょう。お返事をお待ちしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】上司を紹介する

    この度は弊社ベンチャー・セールス株式会社で私の上司に当たります、最高経営責任者兼取締役ビル・クリムゾン氏をご紹介いたしたく存じます。ミッチェルさん、クリムゾン氏はAccruex Inc.のマーケティングの首脳として、大成功した新製品発売について; 彼女は、キャンペーンの企画と主導、また30の異なる現場での弊社の製品およびサービスのプロオモーションに関して責任ある立場におりました。このたびご紹介させていただきましたのは、あなたとあなたのスタッフがご尽力下さったおかげで御社と弊社とのコラボレーションが実りあるものになったと、クリムゾン氏があなたに個人的にお礼を申し上げることを希望しているためです。そのため、よろしければ都合のよろしいお時間にミーティングの機会を頂戴できないでしょうか。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】会社を紹介する

    私はヘレン・クレイグと申しまして、キャッスル・エンジニアリング・インクの広報室の室長を務めております。この度は、中小規模のビジネスのための環境工学コンサルタントに特化した私たちの新しい会社を紹介いたしたく、お手紙を差し上げました。キャッスル・エンジニアリング・インクはお客様に高品質な技術的サービスおよび環境エンジニアリングサービスをご提供いたします。キャッスル・エンジニアリング・インクは2016年7月16日にオペレーションを開始する予定で、ニコラス・ジョーンズならびにロン・スミスによって所有・経営されます。二人はサウスカロライナのコンサルタントエージェントの中でもトップクラスの企業テラ・システム株式会社の元社員でした。キャッスル・エンジニアリング・インクは中小企業および政府機関をターゲットとし、ミシガンとデトロイト内の中小規模のビジネスにおける契約を模索していく予定です。そのような契約が結ばれるには戦略的な協力関係者の助けが必要で、そこには他のエンジニアリング企業とプロフェッショナルなグループの両方が含まれます。この協力関係こそが、様々な分野におけるプロジェクトの完成と安全性を成功裡に収めるため、企業に待望されていた柔軟性を与えてくれることでしょう。他のコンサルティング会社との既存の契約や合弁事業を使用することによって、キャッスル・エンジニアリング・インクはカナダのような他の市場へ拡大することができる立場にあります。私たちは現在、新しく契約を結ぶために可能性のある顧客の皆様にアプローチをすることを通じて、私たちのビジネスを広げる新たな機会を求めています。このゴールに到達するために、私たちは、基幹産業のリーダーの皆様との関係の構築に努め、また私たちの関心のある分野でのセミナーやワークショップを企画したり、参加したりしております。もしも将来における弊社とのご協力に興味をお持ちでしたら、必要な情報を喜んで提供いたします。そうすることで、私たちの発展の可能性および成長計画をご理解いただけるでしょう。お返事を楽しみにしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】カタログを紹介する

    今会計年度の初めに、私たちは革新的な新商品を複数発売しておりましたが、マーケティング・キャンペーンを通じて、それらの商品が大きな成功を収め、お客様にも好意的に受けとめていただけたことが実証されました。私たちが相当な時間と仕事を注力したこの商品は、次の6〜12か月で私たちのトップセラーのアイテムになると見込まれていますが、御社のマーケティング部門の長として、また潜在的なクライアントとして、あなたは興味をお持ちではないかと考えております。本状に新たにデザインされたカタログを添付いたしましたので、ぜひご覧ください。私たちが新発売した製品のすべての詳細な情報、またどんなことができるのか、ご理解いただけると思います。お時間を頂戴してご覧いただき、そののちにご購入のご希望があるか、また御社と弊社の未来におけるパートナーシップにご投資いただくことにご興味をお持ちかどうか、お知らせいただければ幸いです。どのようなご質問でも、どうぞご遠慮なく私にお問い合わせください。私は100%、あなたのお役に立たせていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】支社のメンバーを日本に招待する

    あなたと御社のお取引先企業様を日本にご招待いたしたく、弊社ボーン・テクノロジーズ株式会社を代表してお手紙を差し上げております。あなたの日本へのご訪問は、私たちにとっては非常に喜ばしく意味の深い出来事であると同時に、御社と弊社との2年間の協力関係のお祝いでもあり、誠にありがたく、重要にとらえております。もちろん、あなたにはご訪問のお日にちや期間をご自由にお決めいただきたいのですが、どうぞ少なくとも3週間前までに私たちにお知らせください。そうしていただければ、ご移動、ご宿泊やその他の面でも、あなたのご旅行を可能な限り心地よいものにするために様々なお手伝いができます。あなたの弊社ヘッドクオーター、および日本へご訪問は、私たちの二社の間の結びつきを強くし、協力関係を増幅させてくれるものになると確信しております。ご確認のお返事をメールにて頂戴できれば幸いです。そこから事務の上での詳細についてご相談しましょう。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】招待を受ける

    あなたからの日本への親切なご招待に深く感激しております。大変嬉しく、できるだけ早くお受けしたいと思っております。今回の訪問は私と私のパートナーにとって、仕事上そして個人的なものと両方の意味で、素晴らしい機会になるでしょう。ですので、私たちをご招待してくださったことに心からお礼を申し上げます。同僚と議論した結果、今から2か月後、3月の始め頃にあなたを訪ねるのが最良の時期ではないかという結論に達しました。そこからあなたの素晴らしい国に一週間まる滞在する予定です。アシスタントの女性が予約をしたら時点で、すぐにあなたにフライトの日付をお知らせいたします。また、必要な詳細について、担当者である彼女とご相談していただければありがたく存じます。改めて、心のこもったお申し出をどうもありがとうございます!私たちはあなたの国を訪れること、そしてもちろんあなたと御社の皆様にお会いできるのを楽しみにしています!今後ともよろしくお願いします。

  • 【英文メール】ご招待のお断り

    弊社ならびに私たちのビジネスパートナーを代表して、あなたからの日本への親切なご招待にお礼を申し上げます。疑いもなくこのお申し出に非常にありがたく感じております。>残念ながら、私たちは今会計年度はあなたのご招待をお受けすることができません。そう言いますのも、私および私のスタッフは一連の新製品と新サービスの立ち上げキャンペーンに携わっており、このためにヨーロッパへの多数の出張旅行へ行かねばならず、私のカレンダーが一年を通して埋まってしまいました。もしもあなたのご招待が来年にもまだ有効でしたら、私たちは確実にあなたの祖国へのご訪問を優先したいと考えております。御社との関係と将来における協力をより発展させ強化することは、弊社にとっての一大関心事です。ご理解くださり、またご招待賜り、誠にありがとうございます!どうぞよろしくお願いします。

  • 【英文メール】製品に関する一般的な問合せ

    新しいカタログをご送付くださりありがとうございます。私たちは現在、今会計年度の予算および投資を再考しているところですので、この時期にお送りいただけたのは大変助かります。このたびは御社のカタログ内の製品番号34235の商品の有無に関してお問い合わせしたくご連絡いたしました。製品詳細を拝見し、私はその商品の購入に非常に興味を持ちました。そこで、購入を決定する前に試用できるよう、サンプルをご送付いただければありがたいのですが。御社の品質に対するコミットメントへは最上の信頼を置いております。しかし、私たちの調達手順の一部として、いかなる購入についても事前にテストすることが含まれています。上記の情報を頂戴しましたらすぐに、将来のステップを決めてるべくスタッフとミーティングを行い、御社へのご提案を提げて戻ってまいります。先だってお礼を申し上げます。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】価格について照会する

    ABCインコーポレーテッドを代表し、あなたにご連絡を差し上げております。御社のお取引先様の一つであるフラックス・ロジスティクスのヘレン・ライトさんに、御社のことをご推薦いただきました。弊社では、御社のトップセラー商品の一つである、商品アイテムTW37の購入に特別な関心を抱いております。私たちはこの商品についての詳細を拝読しました。この製品は弊社の価値のある資産になるでしょうし、その購入に投資したいと望んでおります。よろしければ、私宛に1発注単位当たりの価格と、一括購入の際の割引についての情報をご送付いただけないでしょうか。また、可能なお支払い方法と、出荷用の最小発注量をお知らせいただければ幸いです。ご情報をいただき次第すぐに、購入の決定を行う予定です。先だってお礼を申し上げます。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】価格の問合せに対する回答

    弊社からのご購入にご関心を賜り誠にありがとうございます。貴方のお求めにお応えできるよう、私たちはいつでもお役に立たせていただきます。見積り価格の詳細なリストを添付し、リスト内では御社が最もご興味をお持ちの商品TW37について、ハイライトして強調しております。価格は明記されております: 発注単位当たりの価格と、そして一括購入時(50ユニット、またはそれ以上)の価格です。もちろん、御社に私達のお客様になっていただきたいと考えておりますので、どのようなご質問やご提案も検討させていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】依頼に対し見積もりを作成し回答する

    ご依頼に基づき、下記の詳細と共にお見積りを作成いたしました:製品: アイテム34564 仕様:同封のカタログをご参照ください。発注数: 100 1発注単位当りの価格: 34.50ドル 1オーダー当たりの価格: 3450ドル 割引額(取り決め済): 10% 最終価格: 3105ドル お支払い条件: クレジットカード 予定されたデリバリー日付: 2016年3月1~15日 弊社の製品カタログと、署名済の提案書のコピーも添付いたしました。このお見積りは、1月29日まで有効です。お返事をお待ちしております。上記の内容にご質問がございましたら、どうぞお知らせください。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】見積もり作成を依頼する

    以前にお話した通り、貴社の製品アイテム3456 (100ユニット) を購入したいと思います。お見積りに、価格・製品の発注単位・納期について先日取り決めた情報を添えて、ご送付いただけないでしょうか。また、ご提案がいつまで有効なのかご明示いただければ、大変ありがたく存じます。先だってお礼を申し上げます。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】値下げ要請に回答する

    私が代表を務めるLCD Incorportatedは、変動する経済、およびビジネス運営のために上がっていくコストにもかかわらず、今まで競争力のある価格を維持し続けていたことに誇りを持っております。私たちは、御社から頂戴したようなご要望を頻繁にいただいております。また、私たちは主に顧客満足に焦点を当てていますが、自ら設定した価格の修正はめったに行いません。それと言いますのも、他のビジネスと同様に、経済学がこれらの価格を決定しているからです。したがって、御社とのご契約内での製品価格引下げのご要望は、残念ながら、御社のために便宜を図ることができません。繰り返しになりますが、私たちはこれまで競争力があるリーズナブルな価格を維持した上で、製品とサービスのレベルの高い品質を守ってきたという事実を強調しなければなりません。しかしながら、貴社との過去3年に渡るお取引は私たちにとっても大切なものであり、今後も貴社には私たちのお客様でいてほしいと考えております。そこで、新しい契約書に記載されていますが、総額の10%に当たる割引きをご提供する準備がございます。ご決断の前に上記の件をご考慮いただければ幸いです。来年度もこのパートナーシップを維持できることを願っております。ご理解いただきありがとうございます。

  • 【英文メール】値下げを要請する

    私は弊社ABC Organizationを代表し、現行契約の更新について頂戴したご提案に、お返事を差し上げております。貴社はこの3年間、私たちの重要なプロバイダーです。また、貴社との協業は私たちのニーズに応え、私たちのビジネスの収益性の拡大を助けてくれました。したがって、私たちはこの契約を更新し、よいお取引関係を継続したいと思っております。しかしながら、昨年、弊社は最近の(そして重たい)損失により、経費を削減しなければならず、現在は経費面では出費を差し控えるよう努めております。したがって、今回の契約において、価格のお値下げが可能かどうかをお伺いしたいのですが。もし可能ならば、今まで通りのお取引関係を続けさせていただけます。新しいを見積りを取り、ベストな選択肢を共に決めるために、フェイストゥフェイスのお話し合いにもご対応可能です。もしくは、より安価なお見積りを即座に下さることが可能ならば、価格面で合意ができ次第、すぐに契約書にサインいたします。このご提案においてはどんな柔軟性も、弊社ABC OrganizationとLCD Incorporated様との間の将来の協力の道を開くと考えております。なにとぞ、この件をよろしくご検討ください。迅速なご回答をお待ちしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】商談の日程を変更する

    早速のお返事と昼食へのご招待をありがとうございます。ぜひあなたにお会いして、貴社のゴールや業績に関してもっと教えていただきたいです。しかし、今週はあなたの招待をお受けできません。もちろん、あなたのご予定が合えばのお話なのですが、ミーティングを来週に延期していただけないでしょうか。それと言いますのも、私たちの新しいキャンペーン開始にともなうプレゼンテーションを行うため、数日間ロンドンへ出張する予定になっております。ですので、来週の初めにお会いするということで、ご検討いただけないでしょうか?ご親切にご招待をいただきましたので、日付と場所についてはぜひあなたのご選択にお任せしたいと思います。あらためましてお礼を申し上げます。お会いするのを楽しみにしております!どうぞよろしくお願いします。

  • 【英文メール】リストラにあった人を慰める

    あなたが取締役の地位にいらっしゃらないと聞きました。もうあなたと親しくお仕事ができないことは非常に残念です。しかし、私達はあなたの今後のご成功をお祈りしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】相手の時間や労力への感謝の気持ちを伝える

    XYZグループについてあなたが努力して下さったことに正式にお礼を申し上げます。ABC社は、あなたがこのクライアントに絶えず取り組んでくむのは大変なハードワークであったと認識しております。あなたは私たちのチームの中枢メンバーです。また、あなたのお仕事ぶりは大変高く評価されています。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】親切や助言への感謝の気持ちを伝える

    ヤラク・プロジェクトについてご助力、およびご指導下さり、誠にありがとうございます。あなたのご支援のおかげで、そのプロジェクトの締切に間にあいました。私はあなたのご支援に感謝しております。もし同じように私があなたをお手伝いできることがありましたら、どうぞご遠慮なくご連絡ください。何卒よろしくお願い申し上げます。

  • 【英文メール】取引先を訪問した後、感謝の気持ちを伝える

    この度の御社への訪問に関して、ご関係者の皆様に感謝を申し伝えたくご連絡を差し上げております。私たちはたくさんのことを学びました。また、この経験は、将来の私達のビジネスの進め方に計り知れないほど重要な価値をもたらすものになるでしょう。御社からの篤いおもてなしに、および私たちのチームを温かく歓迎してくださったことに、心より感謝申し上げます。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】得意先に営業部長として挨拶する

    この度はABC社の営業部長として自己紹介いたしたく、また私たちの大事なお客様の一人であるあなたに私の連絡先の詳細をお知らせするべく、ご連絡いたしました。ご質問がありましたら、yu@email.comまたはお電話1234 5678へご連絡をお願いいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】お礼のカードを送る

    御社のお仕事に、心より感謝を申し上げます。また、弊社にご信頼を賜り誠にありがとうございます。何か問題が生じるようなことがあれば、どうぞご遠慮なくお電話でご連絡下さい。今後とも末長く御社とお取引させていただければ幸いです。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】慰めの言葉に返事をする

    優しいご支援のお申し出を賜り誠にありがとうございます。この度、私たちはプライバシーを尊重してたいと思っておりますが、あなたの親切なお言葉に感謝しており、何か助けが必要がなことがあれば、連絡させて頂こうと思っております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】社長の誕生日を祝うパーティーに招待する

    2016年1月23日、午後6時に社長のお誕生日のお祝いにご招待いたします。パーティーは六本木で開催されます。ドレスコードは赤です。そして、お子様もぜひご一緒にお越しください。2016年1月21日までに1234 5678へご出席の可否をお知らせいただければ幸いです。お会いできるのを楽しみにしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】新しいメンバーを歓迎する食事会に招待する

    私は2016年1月23日6時から渋谷で開催されるディナーにあなたを招待したいと思っております。ドレスコードは白です。そして、お子様もぜひご一緒にお越し下さい。2016年1月21日までにお電話1234 5678へご出席の可否をお知らせいただければ幸いです。お会いできるのを楽しみにしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】求人への候補者の紹介を受け検討結果を知らせる

    CTOのポジションにフィル・コールマン氏へのご推薦をたまわり、ありがとうございます。私たちはあなたのご見解を尊重し、コールマン氏のスキルとご経験に関して私たちにご教示下さるためにあなたのお時間を割いていただいたことに、感謝申し上げます。私たちは採用プロセスを終了させました。コールマン氏は役職を勝ち取り、来月から仕事に取りかかる予定です。重ねて御礼申し上げます。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】CTOを募集する求人に知人を推薦する

    CTOのポジションについてご連絡を差し上げておりますが、私はその候補としてフィル・コールマン氏を推薦いたします。私は2年間フィルと仕事をしましたが、彼は有能で、革新的で、またチームの一員として協力してくれる人間です。フィルは信頼できる候補者でしょう。私は彼の応募を心から支持します。何かご質問がございましたら、yu@email.comまたは電話1234 5678へご連絡ください。よろしくお願いいたします

  • 【英文メール】誕生日にメールを送る

    おめでとうございます!ABC社一同はあなたのお誕生日を心からお祝い申し上げます。あなたの新しい1年がご成功に満ちた一年になりますように。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】工場見学の日程を延期する

    2016年1月27日に予定された御社の工場見学の件でご連絡を差し上げました。緊急対応を要する事態が起きてしまい、工場見学の日程を2016年2月1日の週に再調整していただきたいのです。新しい日程についてご相談したいので、恐れ入りますが私宛てにご連絡下さい。ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございません。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】自分の異動を知らせる

    この度は、異動に伴い私が営業部長職から離れることになりましたので、ご連絡を差し上げました。このポジションでの最終日は2016年3月31日の予定です。ポジションの選考プロセスが終了し適任者が決まり次第、すぐにご連絡いたします。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】工場見学を提案する

    御社のスタッフの皆様に、弊社の工場見学ツアーをご提案したく、ご連絡を差し上げました。ご訪問を通して、弊社の組織、システムおよびパフォーマンスに関してより深くご理解をいただければと思います。この提案に関してのご質問や、日程やその他のご要望については、yu@email.comまたは電話1234 5678にて私宛にご連絡ください。お返事お待ちしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】イベントの当日スケジュールを尋ねる

    2016年1月20日に実施予定のイベントに関してご連絡を差し上げました。準備を完了させたいため、よろしければ、当日の最終スケジュールをご送付いただけないでしょうか。yu@email.comまたはお電話1234 5678までご連絡お願いいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】添付ファイルが開けないことを通知し、再送信を求める

    契約に関するEメールを下さり誠にありがとうございました。契約書雛形という名前のファイルを開くことができません。別のフォーマットで再度ご送付いただけないでしょうか。添付ファイルを開いて拝見しましたら、その旨をご連絡いたします。何卒よろしくお願い申し上げます。

  • 【英文メール】ファックスがよく見えないことを知らせる

    2016年1月27日、午前11時に、合計5ページのファックスを御社から受領いたしました。書類がはっきりと印字されていなかったので、恐れ入りますが、お手すきになりましたら再度ファックスをご送付いただけないでしょうか。または、yu@email.com宛てに書類をEmailでご送付いただけますか。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】提案を再検討していることを知らせる

    2016年1月14日付にヤラクプロジェクトに関して私たちから御社へご連絡を差し上げた件で、更にお知らせがございます。現在、私たちは御社のご提案を再考している最中です。考察のプロセスが完了しましたら、再度御社へご連絡いたします。改めて、ご提案の作成のために貴重なお時間を割いて下さり、心よりお礼を申し上げます。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】提案後に検討状況について確認する

    2016年1月27日付で提出いたしましたヤラクツール導入という弊社の提案書に関してご連絡をさしあげました。よろしければ、この提案が決定の過程のどのあたりにいるのか、最新の情報をご教示いただけると大変嬉しいのですが。yu@email.comまたはお電話1234 5678までご連絡お願いいたします。何卒よろしくお願いいたします

  • 【英文メール】先日送ったメールの返事を催促する

    2016年1月27日付でご連絡を差し上げた件ですが、現在もまだ御社からのお返事をお待ちしております。よろしければ、2016年1月31日の営業時間終了時刻までに、この要望についてお返事をいただきたいのですが。yu@email.comまたはお電話1234 5678までご連絡お願いいたします。

  • 【英文メール】問い合わせに対し、追ってメールすると約束する

    新製品に関してお問い合わせを下さり誠にありがとうございます。私たちは現在カタログを更新している最中であり、こちらが完成いたしましたら、一括購入の割引および類似品についての情報というお客様のご要望にお答えいたしたく存じます。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】メールの返事が遅れたことをお詫びする

    あなたの注文に関するお問い合わせについて、お返事が遅くなりましたことを、心よりお詫び申し上げます。私達は、あなたの注文を処理しました。この他にも対処が必要なことがございましたら、弊社のカスタマーサービス部門まで、お電話1234 5678にてご連絡ください。何卒よろしくお願いいたします

  • 【英文メール】注文における条件について補足する

    2016/3/20付のEメールに加えて、以下のことをお知らせいたします:- 一週間以内に30万円の支払いをお願いいたします。- 返品は、ご注文後2週間以内に限ります。上記にて注文に関する条件についてご説明させていただきました。また、お支払いを受領した段階で、あなたのご注文の処理を進めさせていただきます。何卒よろしくお願いいたします

  • 【英文メール】携帯電話番号の変更を知らせる

    2016/4/1に、携帯電話番号を1234 5678へと変更いたします。他の詳細については以前と同じままです。この日付以降は連絡先リストの更新をお願いいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】サポート宛のメールアドレスの変更を知らせる

    2016/4/1に、サポート宛てのメールアドレスが、customerservice@yaraku.co.xxへ変更されますので、ご注意ください。この日付以降のご連絡は全て上記アドレスにご送付いただきますよう、連絡先リストの更新をお願いいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】会社行事を案内する

    ABC社が3月に開催いたしますイベントについてご連絡を差し上げております。このイベントは関係者で親睦を深めるために、ABC公園で開催いたします。日付が近付きましたら、詳細についてお知らせさせていただきます。ご質問がございましたら、yu@email.comへご連絡をお願いいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】会社名義でレストランの予約をする

    ABC社の名前で2016/3/23、PM7:00に、15名のご予約をお願いいたします。ご予約をご確認いただくため、よろしければyu@email.comまたはお電話1234 5678にて私にご連絡をいただきたいのですが。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】空港でのピックアップサービスの予定を変更する

    私はABC社の優と申すもので、2016/3/28、AM6:00にフライトXA15にてロサンゼルス国際空港に到着する予定でした。出張が本来の日付の翌日にリスケジュールされたため、XA22にて2016/3/29、AM6:00という新しい日時に合わせて、ピックアップサービスの変更をお願いいたします。よろしければ、Eメールにてこの変更の確認をお願いいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】空港でのピックアップサービスを依頼する

    私はABC社の者で、私たちのミーティングに合わせて、2016/3/28にAM6:00に搭乗便番号XA15の飛行機で到着予定です。予定された開始時刻までにオフィスに到着できるように、よろしければ空港でのピックアップ・サービスをご調整いただきたいのですが。私宛のEメールにて、ご詳細をご教示いただければ幸いです。この度はご協力下さり誠にありがとうございます、お会いできるを楽しみにしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】レンタカーを予約する

    2016/3/28から2016/3/31の間、乗用車タイプのレンタカーのご予約をお願いいたします。予約のコンファームと、料金と保険の詳細についてお話させていただくために、よろしければお電話1234 5678までご連絡いただけないでしょうか。お返事をお待ちしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】ホテルの予約をする

    2016/3/28から2016/3/31まで、貴ホテルのシングルルームの一室を予約したく、ご連絡いたしました。予約のコンファームとデポジットのお支払いの相談のために、よろしければお電話1234 5678まで、営業時間内にご連絡いただけないでしょうか。お返事をお待ちしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】取引先に休暇期間を知らせる

    4/15から4/28までの間、私がお休みを頂戴するため、ご連絡を差し上げております。この期間は、ピート・コールマンがあなたのお手伝いをいたします。pete@email.comまたはお電話1234 5678でお話を承ります。この期間は、ピート・コールマンがあなたのお手伝いをいたします。休暇から戻り次第、すぐに状況にキャッチアップいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】得意先にゴルフツアーへのコメントを求める

    弊社にて企画しております御社とのゴルフ・ツアーについてご連絡を差し上げております。私たちは毎年、軽井沢にて春にトーナメント形式での大会を提案いたしております。正式に計画を準備するのに先立ちまして、あなたからのコメントやご要望を頂戴出来ればと思います。yu@email.comまたはお電話1234 5678へご連絡をお願いいたします。お返事をお待ちしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】お悔やみやお見舞いを伝える

    私たちは[故人]に関する知らせを聞き、大変悲しんでおります。また、私たちはあなたのお力になりたいと願っております。このお辛い時期を少しでも和らげるために、私たちが何かお手伝いできることがありましたら、いつでもご連絡下さい。yu@email.comまたはお電話1234 5678までご連絡お願いいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】落ち込んでいるチームメンバーを励ます

    私たちはあなたがプロジェクトで失敗したということをお聞きし、またあなたのために新しいプロジェクトを提案したいと思いました。yu@email.comあるいは1234 5678へ、いつでも連絡してください。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】得意先に日本での観光案内を申し出る

    ABC社を代表し、長年ご愛顧いただいている大切なお客様であるあなたとの関係性を更に強いものにしたいと願い、ご連絡を差し上げております。将来あなたが日本を旅行するご予定がございましたら、ぜひご教示いただければ幸いです。その機会を積極的にとらえ、あなたのご要望にお応えいたします。ご旅行のお手伝いで何か出来ることがありましたら、yu@email.comまたはお電話1234 5678にて私にご連絡下さい。お返事をお待ちしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】上司にレストランを薦める

    八楽グローバルレストランをお薦めいたします。以前、私の同僚とお取引先企業様とで、このレストランでディナーパーティーを主催したのですが、サービスは優れており、メニューも親切でした。レストランの連絡先はお電話1234 5678です。他にもお手伝いできることがございましたら、どうぞ私にご連絡ください。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】得意先に日本の食品を薦める

    先日お話いたしましたお料理の話題に付けくわえて、お薦めしたいものがございます。・納豆 何かご質問がございましたら、yu@email.comまたは電話1234 5678にてご連絡ください。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】執行役員への昇進をお祝いする

    昇級のお祝いをしたく、このメールを書かせて頂きました。私はあなたがどれほど才能に溢れていたか知っていたし、それがあなたの新しいポジションに反映されています。私はあなたの執行役員としてのご活躍をお祈りしておりますし、たくさんの成功談を聞くのを楽しみにしています。そして私はたくさんの成功談を聞くのを楽しみにしています。

  • 【英文メール】感謝祭に季節の挨拶メールを送る

    私たちの大事なお客様でいてくださって、誠にありがとうございます。私たちは、あなたのお役に立てているという、そしてあなたの業務フロー改善というニーズを満たせているという喜びに、心より感謝をしております。あなたが素敵な感謝祭のホリデー・シーズンを過ごされるよう、お祈りしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】パートナー企業にクリスマスに挨拶のメールを送る

    ABC社のあなたのパートナーから心をこめたご挨拶を差し上げます。年の瀬のこの時期に、あなたとのお仕事に感謝を申し上げ、また私達の関係が非常に重要なものであることに思いを馳せています。メリー・クリスマス、そして良い休日を。新しい年があなたにご多幸とご成功をもたらすことをお祈りしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】新年の挨拶をする

    2015年は大変お世話になりました。私たちの仕事を楽しくやりがいのあるものにしてくださったあなたのような素晴らしいお客様に、心より感謝を申し上げます。2016年もあなたとお仕事ができることを楽しみにしております。また、ABC社を代表し、あなたがご成功とご多幸に恵まれた新しい一年を過ごされますよう、お祈り申し上げます!よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】結婚をお祝いする

    チームを代表して、あなたのご結婚を心からお祝い申し上げます。お二方の末長くお幸せな将来を願い、私達からの小さな贈り物を同封いたしました。2、3日以内にチームからの小さな贈り物がポストに着くだろうと思います。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】挨拶のメールを送る

    先週は楽しいお話のお時間をいただき、誠にありがとうございました。私は何かお手伝いできるのではないかと考えています。他にも何か心配事がおありでしたら、遠慮なく私にご連絡下さい。どうぞよろしくお願い致します。

  • 【英文メール】購入前に製品のサンプル送付を依頼する

    CA123という商品について興味を持ちました。購入前にサンプル製品を頂戴できれば、購入の決定について早期に検討したいため、大変助かります。製品を受け取りましたらご連絡差し上げます。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】支払い後に念のため注文内容を伝える

    お電話にてお願いした注文を確認するためご連絡差し上げました。発注の内訳は以下の通りです。・商品番号12345×20個・商品番号1234×100個 銀行預金によってお支払いいたしました。ご不明な点がございましたら、yu@email.comまたはお電話1234 5678へご連絡をお願いいたします。誠にありがとうございました。

  • 【英文メール】製品の未着を連絡する

    2016年1月16日、インボイス番号12345で発注いたしました。荷物はまだ到着しておらず、また製品を発注した日付を考慮しますと、すでに受け取っていなければならない頃です。この件についてご確認の上、今後取られる手段をご提示いただけないでしょうか。yu@email.comまたはお電話1234 5678にてお話を承ります。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】注文をキャンセルする

    2016年1月16日、インボイス番号12345で発注いたしました。発注の取り消しと、[支払い方法]を通じてのご返金をお願いいたします。それを終えられましたら、yu@email.comまたはお電話1234 5678へご連絡いただけないでしょうか。この度の依頼で御社にご迷惑をおかけした場合は心よりお詫び申し上げます。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】他製品について問い合わせる

    私たちは以前に製品XYZを使用し、非常に優れていると感じました。私たちに役立つような商品をご紹介いただけないでしょうか。ご連絡をお待ちしております。yu@email.comまたは電話1234 578にてお話を承ります。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】製品の受取日について問い合わせる

    2016年1月16日付で製品xyzを御社に発注したいと考えております。もしこの日に購入した場合、配達日がいつになるかご教示いただけないでしょうか。yu@email.comまたはお電話1234 5678にてお話を承ります。ご連絡をお待ちしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】念のため出荷予定日を改めて確認する

    注文を確認するためにご連絡を差し上げておりますが、2016年1月16日に発注が行われたインボイズ番号1234の注文は、御社のウェブサイト上の受渡条件によると、出荷予定日が2016年1月25日になる予定です。このメールへの返信という形で、受渡日付をご確定していただけないでしょうか。ご連絡をお待ちしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】未達商品について遅延の理由を問い合わせる

    2016年1月16日付、インボイス番号1234で発注した商品を、未だに待っている状態です。御社のウェブサイト上ではタイムリーな配達が約束されていたことと存じます。また、私の銀行記録は支払いが済んだことを証明しております。遅れを引き起こしている原因について調査していただけないでしょうか、もしくは私から再度発注を行うべきか、ご教示下さい。yu@email.comまたはお電話1234 5678にてお話を承ります。ご連絡をお待ちしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】未達商品の配送を催促する

    2016年1月16日付、インボイス番号1234で発注した商品を、未だに待っている状態です。配達を前倒しできないかお願いするためにご連絡差し上げました。もしご協力いただけましたら、大変ありがたいのですが。yu@email.comまたはお電話1234 5678にてお話を承ります。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】製品発送の遅れを謝罪する

    2016年1月16日付で弊社XYZ会社にいただいた発注についてご連絡差し上げております。製品の発送の遅れ、ならびにお客様におかけしたかもしれないご不便について、心よりお詫び申し上げます。私たちは、このような事態が再び起こらないよう対策を講じました。この問題に対するお客様からのご支援に、心より感謝申し上げます。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】商品の誤送について謝罪する

    この問題について私達にご連絡を下さり誠にありがとうございました。あなたに誤った品を送付してしまったことは私達のミスであると認識しており、心よりお詫び申し上げます。本日、正確なご注文を発送いたしており、2016年1月16日までに到着する予定です。ご注文には返送用のラベルを同梱しており、恐れ入りますが誤送品を元のパッケージに戻し、このラベルを貼り付けてご返送いただけないでしょうか。尚、送料は不要です。改めて、今回の私どものミスを心よりお詫び申し上げます。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】注文を受理する前に補足情報を求める

    あなたの支払いに関してご連絡を差し上げました。ご注文を受理する前に、追加の情報をお願いいたします。7日以内に下記の書類をご提供いただき、その後に支払指図書を発行いたします。・発注書この問題での迅速なご支援に誠に感謝いたします。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】7日間の支払猶予を要請する

    私の次の支払いは2016年1月16日に予定されています。予期せぬ状況に陥り、期日までにこの支払を行えなくなってしまいました。7日間の期間の延長をお願いするために、ご連絡を差し上げております。御社との関係は私にとって非常に重要なものであり、また一般的に、私は支払いは常に期日通りに済ませておりました。従って、この問題につきましても、ご配慮いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】送金を通知する

    送付いたしました物は、XYZ会社宛ての1000ドルの小切手です。これはインボイス番号1234についての全額です。こちらを受け取られましたらご連絡していただけますでしょうか。yu@email.comまたはお電話1234 5678にてご連絡を承ります。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】支払猶予要請に回答する

    2016年1月16日にいただいた、あなたの口座でのお支払いの猶予期間についてのご要望の件で、ご連絡しております。今回はあなたの提案を受理することができます。100ドルのあなたのお支払いの期限は、2016年1月26日までとなりました。この問題に関してご連絡の必要がありましたら、この手紙の日付から5営業日以内にご連絡くださいますようお願いいたします。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】期日が過ぎている支払いを督促する

    あなたの預金残高は300ドルであり、現在、2016年1月20日の期日を過ぎています。私たちは、更なる行動を回避したく、この書面の日付から5日以内のお支払をお願い申しあげます。既にご対応いただいた場合、このメールを無視してください。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】2度目の支払い督促を行う

    あなたの預金残高は400ドルであり、現在、2016年1月26日の期日を過ぎています。私たちは以前、2016年1月27日にもお支払いをお願いする旨をご連絡いたしております。2016年2月10日までに、この金額をお支払いいただくよう、お願いいたします。お支払いいただかない場合、15ドルの延滞料が課され、さらに債権回収手続きを開始いたします。既にお支払いいただいている場合、この手紙は無視してください。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】支払い督促の最後通告を行う

    あなたの未払金額に関して、2016年1月27日と2016年2月1日に、既に書面にてご連絡差し上げておりました。債権回収手続きを回避するために、ただちにお支払いいただくよう勧告いたします。お支払いを受領しましたら、債権回収手続きは中止いたします。この問題についてご協力いただき誠にありがとうございます。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】未払いについて連絡を催促する

    2016年1月26日に事前に通知いたしました、未払いの口座についてご連絡差し上げております。あなたとコンタクトをとるべく試みましたが、叶いませんでした。この問題についてさらに議論させていただくため、この手紙の日付から5日以内に電話番号1234 5678、トムまでご連絡をいただくよう、お願い申し上げます。ご連絡いただく際は、口座の情報をお手元にご用意ください。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】請求依頼に対応する

    400ドルのあなたのご請求を受け取りました。私の記録を確認いたしましたが、この金額の請求書は今まで受け取っていないようです。速やかにあなたのご請求に応え、請求書の金額である400ドルの小切手を送付いたします。この件に関するさらなるご質問がありましたら、yu@email.comあるいは電話1234 5678にて私にご連絡ください。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】不良品に対して苦情を申し立てる

    2016年1月26日に御社から購入し、インボイス番号1234、2016年2月5日到着したxy123について、申し上げたいことがあり、ご連絡を差し上げております。製品は多数の問題を引き起こしてしまいました。保証書上の日付に従いますと、保証は2017年1月26日までで、現在も有効です。どうぞこの点についてご考慮いただきたく、また御社がこのクレームに関して緊急の処置を講じて下さるだろうと期待しております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】製品の欠損に対して交換を要求する

    2016年1月26日、インボイス番号1234で御社に注文した製品に関して苦情を申し上げたくご連絡差し上げました。マニュアルのリストには記載があるのに同梱されていない部品があり、製品は本来の動きをしません。製品の交換か、もしそれが不可能でしたら全額の返金をお願いしたいと思います。ご返答をお待ちしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】製品へのクレームに対して謝罪する

    メールをいただきましてありがとうございます。何よりもまず、私ヤラクサーキュレーターに関してあなたがご経験されたあらゆるご不便や失望についてお詫び申し上げます。あなたのご意見とフィードバックは、私達の状況を改善し、そのような事態を決して再び起こさないと誓うためのきっかけになりました。さらに、私たちはあなたのフィードバックをヤラクサーキュレーターに関する情報公開のページに掲載いたしました。更にお手伝いできることがありましたら、どうぞ1234 5678へご連絡ください。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】カスタマーサービスの対応へのクレームに謝罪する

    ABC店に関するあなたの最近のご経験についてご連絡下さり、誠にありがとうございます。私たちのサービスがお客様のご期待に添えなかったようでしたら、心よりお詫び申し上げます。私たちの目標は高級製品および他社より優れたカスタマーサービスを提供することです。ご提供くださった情報に基づきますと、私たちはこの目標を達成できませんでした。この状況に関していただいたコメントは、このような事態が再び起こらないことを確かにするために、私たちの従業員を訓練するために使用させていただきます。私たちのカスタマーサービスに関して、この有意義なフィードバックをご提供いただくためにお時間を割いて下さって、誠にありがとうございます。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】広告内容と異なっていた製品の返金を要求する

    2週間前に御社から購入したCA123(インボイス番号1234)のご返金をお願いいたします。広告では製品が[機能]を行えると明言していましたが、製品それ自体はそのような期待を満たしていないため、全額のご返金をお願いしております。ご確認いただくために領収書を同封しております。ご協力に感謝致します。

  • 【英文メール】型番違いで届いた製品の交換を要求する

    インボイス番号1234として最近私に配達されました[製品名]を同封しておりますので、ご覧ください。この製品は型番1234であり、私が実際に注文したのは型番1233です。実際に行った注文の請求書のコピーを同封いたしました。また、交換していただくうえで、送料はかからないものと考えております。恐れ入りますが、オリジナルの発注時の宛先へ、新たに製品をご送付いただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】到着が遅延した製品について送料の補償を要求する

    2016年1月26日付、インボイス番号1234として行った発注についてご連絡しております。御社のウェブサイト上でご提示された発送条件に従いますと、この製品は2016年2月5日に配達される予定でした。すなわち、私はこれらの条件に基づいて、御社から購入させていただいました。製品は2016年2月8日に配達されました。結果として、私は製品を本来の目的のために使用することができませんでした。以上のことから、送料に対する補償をお願いいたします。私の口座にご入金いただけましたら、大変ありがたく存じます。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】製品の不具合と対応について苦情を申し立てる

    CA123を修理していただこうとした私の試みにおいて起きた二つの出来事について、XYZ社様にご連絡を差し上げております。同様に既に店舗にもお伺いしましたが、無駄足に終わってしまいました。製品は利用を始めて3か月足らずでしたが、既に壊れてしまっています。事前に、御社とのやりとりのコピーと、更に製品の保証書を提供いたしました。あなたの影響力で私が失敗した状況を打開できるのではないかという期待を込めて、ご依頼しております。あなたのお力添えいただき、この申し立てが解決できればと願っております。ご連絡をお待ちしております。私はyu@email.comまたは電話1234、5678でご連絡が可能です。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】クレームに対して補償金を支払う

    2016年1月16日付の貴信でのご意見ならびに補償案の提示のご依頼について、ご連絡を差し上げております。あなたのご意見を検証し、確認させていただきました。私たちはご提示いただいた金額である150ドルをお支払いし、補償とさせていただきたいと考えております。上記の金額の小切手を送付いたしますので、お受け取りください。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】対応についてのクレームに対し謝罪する

    弊社のカスタマーサービス部門についてあなたがご経験された出来事に関して、非常に遺憾に思い、ご連絡差し上げております。この問題を聞き、私は弊社を代表してお詫び申し上げます。私たちは同種の問題が再び起こらないことを確かにするため、必要なステップをすべて取っているところです。私たちはお客様とそのフィードバックを大切にしております。したがって、私たちにこの状況についてご教示いただくためにお時間を割いて下さったあなたに、誠に感謝申し上げます。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 問題の原因を説明し謝罪する

    2016年1月16日付の貴信に関してご連絡差し上げております。私たちにこの問題をご教示下さり誠にありがとうございます。この誤りは人為的なミスにより発生しており、私たちがその全責任を負うべきものであります。私たちは、このような事態が再び起こらないよう改善いたしました。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 謝罪とともに製品を再発送したことを伝える

    あなたのご発注に関する誤解についてお詫びさせていただきたいと存じます。私たちは、あなたにご発注に基づいて製品の発送を行いましたが、貴信によりますとお受け取り頂けなかったようです。私たちは誤解を残念に思い、現在二度目の出荷を手配いたしました。このご説明で今回の件が明らかになっていれば幸いです。この問題について私たちにご連絡下さりありがとうございました。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】クレーム対応の訪問後に改めて謝罪の意を伝える

    なぜ弊社の製品があなたのご期待に添えなかったのかについて、私たちにご連絡いただくためにお時間を割いて下さり、誠にありがとうございます。私たちはあなたのご懸念に取り組み、できるだけ早く、あなたの問題を解消できる最良の解決策をご提供したいと思っております。個人的にこの問題についてお話し、弊社への信頼を回復していただくために、今後数日間で私からあなたへコンタクトをとりたいと存じます。さらに、私たちは、このようなことが今後再び生じるのを未然に防ぐにはどうすべきか、調査いたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】製品カタログのコピーを要望する

    XYZプロジェクトに関してご連絡しているのですが、御社の最新製品のカタログのコピーをいただけないでしょうか。また、このことに関して他にも質問がある場合、どなたとコンタクトを取るのが最良かご助言いただきたいのですが。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】履歴書を送付してくれた応募者に面接の日程調整を依頼する

    2016年1月26日はオフィスにご足労いただきありがとうございました。あなたの履歴書を拝見し、2、3週以内に正式な面接のプロセスのお約束をいただきたいと思っております。お時間の調整のため、お電話番号1234 5678にて、私の秘書へご連絡いただけないでしょうか。またお目にかかれるのを楽しみにしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】営業部長職の採用を辞退する

    御社の営業部長の職に私を選んでくださって誠にありがとうございます。予期せぬ状況に見舞われ、ご提案を辞退しなければなりません。しかしながら、私の能力についてご信頼下さり、心よりお礼申し上げます。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】頼みごとをする

    あなたのご厚意を頼ってお願い事をするためにご連絡を差し上げました。これは定例のミーティングに関してのことなのですが、このお願い事へあなたからご支援をいただきたいと以前より願っておりました。あなたのお返事を心待ちにしております。前向きなご返答であることを切に願っております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】自社の求人への応募を断る

    このメールは、弊社の求人募集への応募に関するご連絡です。募集職種一覧は定期的に更新され、他のより相応しい欠員が発生するかもしれないため、弊社のウェブサイトをチェックしていただくようにお勧めいたします。あなたの将来のご多幸をお祈りしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 雇用契約の終了についてコメントする

    契約が延長されないことについての貴信へのお返事を差し上げております。誠に残念ではございますが、私の提案をご検討いただいたことに感謝申し上げます。私は御社でのお仕事では非常に楽しい時間を過ごしました。御社のオフィスで働けることを引き続き希望している旨をお伝えいたします。別のご契約が可能になった場合は、是非ご連絡ください。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】雇用契約延長の提案を断る

    契約の延長に関するご提案を下さり誠にありがとうございます。今回はこのご提案をお引き受けすることができず、辞退いたしたいと思います。あらためて、私の能力にご信頼を下さり感謝申し上げます。私はこれまでの仕事上の関係を大いに楽しませていただきました。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】営業部長職の応募者に不採用を通知する

    営業部長の職へご応募いただくためにお時間を割いて下さって誠にありがとうございました。私たちはあなたの資格に感動しましたが、残念ながら、あなたとのご面接以降の注意深い調査と熟考の末、他の候補者の方を採用することにいたしました。あなたの就職活動におけるご成功をお祈りいたします。重ねて御礼申し上げます。敬具

  • 【英文メール】 コンペに参加していた企業の提案を断る

    あなたのアイデアをご教示下さるためにお時間を割いて下さったことに感謝申し上げます。誠に残念ではございますが、私たちはこのプロジェクトのために別の会社のご提案を選ぶことにいたしました。しかしながら、私たちは毎年取引先を変更いたしますので、今後もやりとりさせていただけるようお願い申しあげます。あなたのビジネスでのご多幸をお祈りしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 提案の承諾に対して御礼を伝える

    私たちの提案をご快諾いただけたと聞き、大いに喜んでおります。ご一緒にお仕事ができるのを楽しみにしております。開始日に先立ちご契約に関する追加情報が必要でしたら、私にご遠慮なくご連絡ください。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 取引先に新任部長として自己紹介する

    この機会にXYZ社様を担当する営業部長として自己紹介させて頂きたく存じます。私は最近弊社で働き始めたのですが、その際に御社は私たちの最も重要なお客様の一つであると言われております。御社とお仕事できることを楽しみにしております。ご質問やご相談等ございましたら、1234 5678までお電話いただければ幸いです。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 取引条件と価格について問い合わせる

    私たちは御社からの製品の購入を前向きに検討しております。私たちが特に気になっているのが、ヤラクサーキュレーターです。よろしければ、取引条件と共に価格表をご送付いただけたら嬉しいのですが。私はyu@email.comへご連絡をお願いいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 見積もり依頼に取り急ぎ返答する

    ヤラクサーキュレーターについての見積のご請求を頂戴しまして誠にありがとうございます。現在、私たちは見積もりの検収を行っており、2016年1月26日までに、あなたのご依頼に対して正式に返答を差し上げたいと思います。改めて、お見積りのご請求のためにお時間を割いて下さってありがとうございます。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 値上げを知らせて新価格に更新したカタログを送付する

    2016年1月23日以降に有効となる価格調整のお知らせを送付いたします、お受け取りいただければ幸いです。新しい価格の載ったカタログを同封しております。ウェブサイトもそれに応じて更新いたします。私達はあなたを重要なお客様と考えており、今後もお取り引きを継続させていただきたいと願っております。値上げに関するご質問やご懸念がございましたら、yu@email.comまたはお電話1234 5678へご遠慮なくお問い合わせください。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 10%の割引きを要請する

    私はABC社の者で、ヤラクサーキュレーターのディスカウントのお願いをするためにご連絡差し上げました。もしも100個を注文した場合、10%のお値下げをいただけるようでしたら、弊社はとても助かるのですが。yu@email.comまたはお電話1234 5678までご連絡お願いいたします。ご連絡をいただけるのを楽しみにしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 値下げを断り代替案を提案する

    今回はご要望をお受けすることができませんが、100個当たり2%の割引という条件を提案いたします。yu@email.comまたは電話1234 5678にて私にご連絡いただければご発注の手続きをお手伝いいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 値上げ通知に対して理解を示す

    2016年1月26日付の御社の価格上昇に関するお手紙を拝受しました。残念ではございましたが、この必要性についてはお察しいたします。今後も御社が優れた製品と優れたサービスを提供し続けて下さいますようお願い申しあげます。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 価格についての問い合わせに割引情報とともに返答する

    2016年1月23日付のメールにて、弊社の製品と価格に関する情報をご請求いただき、誠にありがとうございました。最新の製品リストと現在の価格、またたくさんの割引の情報のコピーを添付してお届けします。ご質問がありましたら、またはご注文の際は、お電話1234 5678またはyu@email.comにて、私あてにご連絡下さい。ご連絡をいただけるのを楽しみにしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 製品の情報を求める

    御社がご提供くださるサーキュレーターについて、またお勧めの商品についてのご情報を頂戴できますか。yu@email.comまたはお電話1234 5678にてお話を承ります。ご協力に誠に感謝申し上げます。お返事をお待ちしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 新たに着任した上司を紹介する

    この機会に弊社の新しいマネージャー、ピート・ウィリアムズを紹介させていただきたく存じます。ピートは最近弊社に入社しましたが、前職ではコンセプト段階から生産へ段階まで担当するプロジェクトなどを経験しております。ピートは御社との恒常的な連絡を担いますので、お話を続ける中で、御社と私たちとの関係を強化していけることを楽しみにしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 飛び込みで会社を紹介する

    この機会に、過去6年間、IT事業に従事しております弊社、ABC社をご紹介いたします。私たちは高品質のサービスをより適切な価格で提供いたします。弊社のマーケティング責任者が、弊社が提供するサービスについて詳細にご説明するために、まもなく御社にご連絡させていただきます。もしご質問がございましたら、yu@email.comまたはお電話1234 5678までご連絡をお願いいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 会社の他のメンバーを日本に招待する

    この機会に,、あなたを私たちの冬の年次会議のために、私たちの東京オフィスへご招待いたします。私たちはあなたに会えることを、またあなたに私たちのオフィスを案内できることを楽しみにしております。詳細についてのご相談のため、また旅程を組み立てるために、週内にあなたにご連絡いたします。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 ゴルフ大会への招待を断る

    2016年1月23日に東京でのゴルフ大会への招待を賜り、誠にありがとうございます。しかしながら、この時期に先約がございまして、残念ですが参加することが叶いません。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】カタログを同封して新製品を売り込む

    ABC社は新製品を発表できることに興奮しています。同封したものは弊社の最新のカタログで、スタンダードな最も人気なものを取り扱っております。もしも製品に関する詳細な情報をお求めの際は、またはご注文の際は、yu@email.comまたはお電話1234 5678までご連絡ください。ご連絡をいただけるのを楽しみにしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 プロジェクトを進めるためのアポイントを取る

    鬼塚優と申します。ABC社を代表して、ご連絡をさしあげております。私は、新製品のラインについて、またこのプロジェクトを前進させる方法についてご相談するべく、会議のお時間を頂戴したいと思います。2016年1月26日から2016年2月5日の間でしたら嬉しいのですが、あなたのご都合の良い日付とお時間に合わせて、喜んで調整いたします。yu@email.comまたはお電話1234 5678までご連絡お願いいたします。ご連絡をいただけるのを楽しみにしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 先方のオフィスで行う商談の日程を延期する

    2016年1月26日、午後1時に、あなたのオフィスで開催予定の会議についてご連絡を差し上げております。予期せぬ状況に見舞われたため、日付の変更をお願いいたします。もし可能ならば、2016年1月28日の午後1時に後ろ倒しとしていただきたいのですが。この案件でご不便をおかけしまして、お詫び申し上げます。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 事前に商談の日程を確認する

    2016年1月26日の午後2時に、あなたのオフィスへ伺うというお約束をご確認したく、ご連絡を差し上げました。お会いできるのを楽しみにしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 自社オフィスで行う商談をキャンセルする

    2016年1月26日、午後1時に、私のオフィスで開催予定の会議についてご連絡を差し上げております。残念ですが、ダブル・ブッキングのため、この会議をキャンセルしなければなりません。ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ございません。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 自社オフィスで行う商談を延期する

    2016年1月26日、午後1時に、私のオフィスで開催予定の会議についてご連絡を差し上げております。私たちは、デザインを仕上げるために追加のお時間を頂戴したいため、会議を延期していただきたいと思います。新しい日取りを提案いたしたく、後ほどお電話を差し上げます。この案件でご不便をおかけしまして、お詫び申し上げます。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 電話のあとに商談をセッティングする

    2016年1月26日に新製品に関してお電話でお話いたしました件について、ご連絡を差し上げました。あなたのアイデアについて、またどのようにあなたのコンセプトを更に発展させていくかを議論するために、ぜひお会いしたいのですが。来週あなたにご連絡差し上げますので、ミーティングのお時間についてご相談させてください。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 商談のためのアポイントを取る

    ヤラクサーキュレーター購入に関するお電話でのディスカッションを継続するため、会議の開催を提案したくご連絡を差し上げました。お忙しい中を大変恐縮ですが、私達のためにお時間を頂戴できれば誠に幸いです。あなたやあなたのスタッフの皆様にご質問がありましたら、電話1234 5678またはyu@email.comまでご連絡をお願いいたします。ご連絡をいただけるのを楽しみにしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 事前に会議のアジェンダをもらう

    明日の会議でのあなたのご出席を確認するため、ご連絡を差し上げております。協議事項をお持ちの場合は、議事録作成を担当する予定のジョン・スミス(johns@email.com)へご送付ください。承認申請のため、ジョンは水曜日の終業時刻までに議事録をEメールでを配布します。会議でお会いしましょう。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 商談の内容の秘密保持を要請する

    2016年1月26日に開催される会議に関してご連絡を差し上げております。議論された項目は慎重に扱うべき性質のものであり、すべての詳細はご内密にしていただけるよう、くれぐれもお願い申し上げます。何かご質問等ございましたら、yu@email.comまたは電話1234 5678にて私へご連絡ください。お会いできるのを楽しみにしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 事前に早退の打診をする

    病院へ行かなければならないという事情があり、2016年1月26日(水)、2時間早く退出するご許可をいただきたく、ご連絡を差し上げました。木曜日と金曜日に時間を延長して仕事をし、担当の仕事は完成させることをお約束いたします。ご配慮をいただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 チームメンバーへ会議日程を通知する

    明日の午後1時に予定された、私たちの取引先企業との会議についてのリマインドです。会議室1が予約されています。また、時間通りに開始することが重要ですので、時間厳守でお願いいたします。アジェンダは今日の午後に配布される予定です。ありがとうございます。

  • 【英文メール】 議事録への追記を依頼する

    昨日の会議に関してご連絡しております。製品に関するあなたのご関心について調査し、その問題を取り扱っている下記のドキュメントを添付しました。これらのコメントを議事録に追加事項として加え、出席者が私の所見をご覧になれるようにしていただけないでしょうか。ご不明な点がありましたら、yu@email.comまたはお電話1234 5678へご連絡をお願いいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 新製品を売り込む

    私たちABC社は、自信を持って新発売の商品-CA123をご紹介いたします。CA123は製品を製造するためのものであることをお約束し、また他のすべてのABC社製品と同じ高品質の職人技術が使われています。CA123に関する詳しい情報をお求めの際は、弊社ウェブサイトをご覧いただくか、またご質問やご発注の際は、yu@email.comまたは電話1234 5678にて私へご連絡ください。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 製品のサンプルを送付しトライアルを勧める

    私たちの製品CA123に関してご連絡を差し上げました。製品のサンプルを同封しております。ぜひこのようにして、この製品をお試しくださるよう、心よりお願いいたします。また、この製品を私達が強くお勧めするように、お客様もお気に召して下さったらと願っております。詳しい情報をお求めの際、またはご発注の際は、yu@email.comおよび電話1234 5678にて私にご連絡ください。私がお手伝いいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 マーケティング向けの広告について問い合わせる

    御社がご提供されている製品広告サービスに関してご連絡を差し上げました。現在、様々なプラットフォーム上で私たちのヤラクサーキュレーターを市場に売り込んで行く方法を模索しております。もしも御社が提供している戦略やサービスをご教示いただけるのならば、誠にありがたいのですが。yu@email.comまたはお電話1234 5678までご連絡お願いいたします。お返事をお待ちしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 製品の品質を保証する

    ABC社では、自社製品の品質に誇りを持っており、私たちの大事なお取引先様にお手紙を差し上げて、全自社商品が高品質であることを改めて保証しております。私たちは必要なライセンスを保持しており、厳格な規制プロセスに従っております。この件に関するさらなるご質問がありましたら、yu@email.comあるいは電話1234 5678にて私にご連絡ください。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】新製品の価格について質問する

    今後御社が導入される新製品についての情報をお願いしたく、ご連絡差し上げました。よろしければ価格と、一括購入した場合の割引に関する詳細について教えていただければ幸いです。ご連絡をお待ちしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 ディナーに招待する

    あなたを2016年1月23日、午後6時、ヤラクレストランでの夕食にご招待いたします。ドレスコードは白です。お子様もぜひご一緒にお越しください。2016年1月21日までにお電話1234 5678へご出席の可否をお知らせいただければ幸いです。お会いできるのを楽しみにしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】プレリリースを祝うパーティーに招待する

    2016年1月23日、午後6時にプレリリースのお祝いにご招待いたします。パーティーは青山で開催されます。ドレスコードは青です。お子様もぜひご一緒にお越しください。2016年1月21日までにお電話1234 5678へご出席の可否をお知らせいただければ幸いです。お会いできるのを楽しみにしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】契約書に署名しコピーを送付する

    ABC社とXYZ社との間のご契約に関してご連絡を差し上げました。合意した条項に従って、ABC社を代表して契約にサインいたしました。御社で保管していただくためのコピーを送付いたしました。御社とのお取引を心待ちにしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 契約内容の変更依頼を断る

    今回はご提案いただいた変更をお受けすることはできず、従って元の契約が有効となります。ご質問がございましたら、yu@email.comまたは電話1234 5678にて私へご連絡ください。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 他の企業からの提案を受ける旨を伝える

    御社のご提案された内容についてご連絡を差し上げました。御社から頂戴したご提案は非常によくご準備してくださったものでしたが、今回は他社様のご提案を採用する運びとなりました。このご提案を準備するためにお時間を割いて下さって、誠にありがとうございました。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 交渉内容についての再協議を依頼する

    契約の内容についてのご提案に関してご連絡を差し上げました。1月23日にBプランへの変更のご提案についての貴信を拝受しました。このことについて、更に議論させていただきたく存じます。よろしければ、あなたのご都合がよろしいお時間に電話1234 5678にて私までご連絡をお願いいたします。お返事をお待ちしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 契約に対して変更希望の内容を伝える

    契約の内容についてのご提案に関してご連絡を差し上げました。御社のご契約の契約条項には先払いとの記載がありました。この内容について、私たちは、後払いを提案いたします。この変更をご検討いただけないでしょうか。もしご質問がありましたら、yu@email.comまたはお電話1234 5678までご連絡をお願いいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】最新版の契約内容を伝える

    御社との業務提携に関する私たちの契約についてご連絡差し上げました。
    以前の契約では売上の一部を御社に還元すると記載しておりました。
    私たちはこの条項を売上の10%を御社に還元するという内容へと変更しています。
    最新版の契約は今回の更新内容に含まれています。
    ご質問がありましたら、yu@email.comまたはお電話1234 5678にてご連絡ください。
    何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】契約条件を提示する

    御社との取引開始に関する私たちの契約についてご連絡差し上げました。下記の条件に従って、御社とご契約を締結いたしたく存じます。契約条件: 支払いは銀行振り込みにて、前払いとする。ご不明な点がございましたら、yu@email.comまたはお電話1234 5678へご連絡をお願いいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】採用予定の応募者に一報を入れる

    採用通知に関して、またこれに応じてご提案をいたしたくご連絡を差し上げました。数日以内に、このご提案についてフォローするために、あなたにお電話を差し上げます。また、私たち双方にとって有利な方法で一緒に働くことができる、そのような合意が実現するよう、祈っております。何かご質問がございましたら、yu@email.comまたは電話1234 5678にて私へご連絡ください。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】プレゼン会場の準備を依頼する

    2016年1月26日に開催予定のプレゼンテーションに関してご連絡を差し上げております。以下のことを踏まえて、会場準備にご協力をお願いいたします。依頼事項1 – メディア関連設備はセットアップされ、いつでも使用できる状態にしておいてください。依頼事項2 – 軽食を手近なところにご用意ください。依頼事項3 – 椅子をご用意ください。ご不明な点がございましたら、yu@email.comまたはお電話1234 5678へご連絡をお願いいたします。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】プレゼンをキャンセルする

    2016年1月20日に開催予定のプレゼンテーションに関してご連絡を差し上げております。残念ですが、プロジェクトが無くなったため、この会議をキャンセルしなければなりません。ご不便をおかけしまして心よりお詫び申し上げます。新しいお時間を設定するためにまたご連絡いたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】プレゼンの時間を変更する

    2016年1月26日、午後1時に、御社のオフィスで開催予定のプレゼンテーションについてご連絡を差し上げております。ダブル・ブッキングをしてしまったため、お時間の変更をお願いいたします。もしも可能ならば、2:30pmに変更させていただきたいのですが。ご迷惑をおかけしたことを心よりお詫び申し上げます。もしもこの日時でご都合が合わないようでしたら、調整いたしますので、ご連絡をお願いいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 プレゼンの日程を変更する

    2016年1月26日、午後1時に、あなたのオフィスで開催予定のプレゼンテーションについてご連絡を差し上げております。出張に見舞われたため、日付の変更をお願いいたします。もし可能ならば、プレゼンテーションを2016年1月28日の午後1時に延期させていただきたいのですが。ご迷惑をおかけしたことを心よりお詫び申し上げます。もしもこの日時でご都合が合わないようでしたら、調整いたしますので、ご連絡をお願いいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 プレゼンの日程調整を行う

    シンガポール支社設立プロジェクトについてのプレゼンテーションの日程調整のためにご連絡を差し上げました。2016年1月26日から2016年2月5日の間でしたら嬉しいのですが、あなたのご都合の良い日付とお時間に合わせて、喜んで調整いたします。yu@email.comまたはお電話1234 5678までご連絡お願いいたします。ご連絡をいただけるのを楽しみにしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】 製品の保証について説明する

    ヤラクサーキュレーターの保証期間に関してご連絡差し上げました。保証書に記載された情報に加えて、以下のことをご留意ください。1 – 製品の使用方法:床に設置してください。2 – 製品の耐用年数:3年3 – 交換または修理を希望する場合:製品を購入後1年以内であれば、無償で交換もしくは修理を行います。それにかかる送料も発生しません。ご不明な点がありましたら、yu@email.comまたはお電話1234 5678へご連絡をお願いいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】社内会議の開催をリマインドする

    皆さん、お疲れ様です。お元気でお過ごしでしょうか。こちらは今日午後1時に会議室Aにて行われる予算計画会議のリマインダーです。お会いできるのを楽しみにしています。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】返金依頼が承認されたことを通知する

    ご依頼の4,500ドルの返金が承認されましたのでご連絡致します。返金のお手続きには、銀行名、口座番号、ルーティングナンバーを含む必要事項をお知らせ下さい。返金手続には約3週間かかります。ご容赦のほどよろしくお願いいたします。私たちは今後またあなたと取引ができることを楽しみにしています。
    よろしくお願いします。

  • 【英文メール】見積もりの値下げを依頼する

    先週頂いた見積もりに関し検討をしてまいりましたが、商品#100、#101、および#102について興味がございます。弊社のこの分野のプロジェクトの予算は、やや限られております。300個購入した場合、7%の割引をしていただくことは可能でしょうか。できるだけ早くお伝えいただけますと、注文を完了できるかと存じます。
    よろしくお願いします。

  • 【英文メール】値下げ依頼を受ける

    商品#100、#101、#102に関してお問い合わせをいただきまして、誠にありがとうございます。7%の割引についての要望を提出いたしましたので、承認され次第できるだけ速やかにご連絡いたします。火曜日、または水曜日にはご連絡できるかと存じます。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】プレゼンの開始時間を遅らせてもらう

    こちらのオフィスで急に予定が入り、午後1時に会議を行うことができない見込みです。プレゼンテーションを午後2時または3時に変更することは可能でしょうか。ご都合の良い時間をお伝えください。プレゼンテーションを聞くことを楽しみにしています。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】施設の空きを確認をする

    2015年11月1日の午後1時から5時までの貴社施設の予約について確認したくメール差し上げています。お願いしておりました、座席、プロジェクター設備、マイクが備わったスペースを利用することが可能かどうか、お伝えいただけますでしょうか。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】入金用の口座番号を確認する

    注文番号1234のお取引について最後まで迅速にご対応いただきありがとうございます。
    注文へのお支払いを行いお取引を終えるために、まず入金用の口座番号について確認をする必要があります。
    すぐに支払いが終了するように、早急に情報をお送りいただけますと幸いです。引き続き貴社とお取り引きできればと存じます。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】支払いの先延ばしを依頼する

    貴社のここ数年間の弊社へのサービスの質の高さには感謝しております。現在、販売業者との間で発生した問題により、一時的に2ヶ月ほどお金が入用であり、資金繰りに困難を抱えています。その結果、この困難な期間のうちは支払いを遅らせなければなりません。この期間、事業を運用するために十分な資本を維持することができるよう、支払いを遅らせて頂けないでしょうか。何卒ご容赦およびご協力のほどよろしくお願い申し上げます。なにかご質問がございましたら、私までご連絡いただければと存じます。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】上級管理職のポジションで採用通知を出す

    おめでとうございます!慎重に検討した結果、貴方に八楽コーポレーションでの上級管理職のポストを用意させて頂きます。貴方が受けられた教育とアジアでの幅広い経験から、マレーシアでの事業において貴重な人材として働いていただけると確信しております。このオファーを受けて頂くためには、添付した契約書に目を通していただき署名された後、ご都合のよい時にこちらに提出をお願い致します。弊社はあなたと一緒に仕事ができることを楽しみにしています。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】協業に関する打ち合わせの日程調整をする

    貴社との今後の協業に関してお打合せの機会をいただきたく思います。来週、できれば午前中に設定したいと思います。スケジュールを調整して適切な日時を設定できるよう、空いている日時をお知らせください。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】見込み客にイラストカタログを送付する

    われわれの製品に関心をもっていただきありがとうございます。3月10日にいただいたお問い合わせへの返事の中に、弊社製品の詳細なイラストカタログを同封致します。ご関心があるモデルは8ページから12ページにございます。私どもの最新モデルが、ご要望にしっかりと沿うことができれば幸いです。技術および価格に関する必要な追加情報がありましたら、可能な限り早急に、喜んでご提供させていただきます。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】新製品について感想をもらう

    弊社の新商品ABCをご紹介することができ、誠に光栄です。新製品は共に取り組んでいるプロジェクトのために特別に開発されたものです。すぐに感想をお聞かせいただければ幸いです。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】飛び込みで会社概要を説明する

    創業10年になります弊社、八楽ソリューション株式会社を紹介させていただきたく存じます。八楽ソリューション株式会社は、日本国内および海外のお客様に質の高い技術サービスの提供を専門的に行っております。弊社は、事務所を国外に5箇所、日本国内に17箇所持っています。弊社はウェブデザイン、コンサルティング、オンラインサポートを含めた幅広いITソリューション事業を展開しております。添付のパンフレットにありますように、弊社はIT関連の問題に関わる事業についても豊富な経験がございます。貴社との互恵的な関係を構築できれば光栄です。弊社の専門家チームは、いつでも貴社にアドバイスをさせていただきます。詳細な情報についてお気軽にお問い合わせください。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】商談における追加の議題について確認する

    メールをいただきましてありがとうございます。商談を6月22日11時からにリスケジュールできます。現在商談のアジェンダを確認しておりますが、追加の議題がありましたら追加いたします。追加すべき議題についてご連絡ください。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】プレゼンの日程を知らせる

    Xプロジェクトのプレゼンテーションの日程のお知らせでメールさせて頂きました。かろうじて日時を7月7日の午前7時に設定することができました。日時についてメモをとっていただき、メールをご覧になりました旨をご連絡ください。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】商談の日程を調整する

    先週貴社から受け取った提案のプレゼンテーションについてご連絡しております。貴社及び弊社の双方に好都合な日を設定できればと存じます。すぐに日時を決定できるよう、ご都合のよろしい日について早めに返信いただけますと幸いです。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】会議の日程をリスケする

    予定していた会議の日程を変更します。 鬼塚様 Dear Mr. Onitsuka, お世話になっております。 I hope you are well. 以前、6月20日の午後3時と指定されていた会議の日程を再調整したいと思い連絡しました。 I am writing to reschedule the meeting that was earlier designated for 22nd June at 3 p.m. 6月22日の11時に変更いただけますと幸いです。 I hope we can reschedule the meeting to 22nd June at 11 am. もしその日がお忙しいようでしたら、ご都合のよろしい日時をお教えください。 If you are busy on 22nd June at 11 am, please […]

  • 【英文メール】飛び込みで製品を売り込む

    お客様に選ばれ続ける商品であり、弊社で最も売れているヤラクボックスをご紹介したいと思います。お手頃価格で最高品質であり、これまで最もお客様に選ばれ続けてきました。間違いなく無駄ではありませんので、ぜひ弊社製品を一度お試しください。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】休暇取得のルールを通知する

    このメールは来月予定されている2週間の休暇に関するお知らせです。残念ながら、複数のメンバーが同時に2週間の休暇をとる余裕はこのチームにありませんので、2か月にわたり時間差で取っていただかなくてはなりません。ご迷惑をおかけし申し訳なく思います。またいつも尽力くださることに感謝します。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】業務提携に向けた商談の日程調整をする

    お世話になっております。提携について議論するために、6月20日の午後3:00に貴社との商談の予定をたてたく、ご連絡させていただきました。もし上記の時間ではご都合がつなかいようでしたら、商談をリスケジュールできるようにご都合宜しい時間をお教えください。ご返信をお待ちしております。ご質問がありましたらお聞きください。よい日をお過ごしください。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】労働組合が主催する会議日程を通知する

    このメールは会議日程について連絡するためにお送りしております。会議は午後1時よりダイニングホール(大)にて行なわれます。労働組合は重要な発表を予定しています。つきましては、時間と場所にご注意いただき、必ずご参加をお願い致します。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】早退を事前に知らせる

    今週の水曜日は終日勤務ができないことをお知らせするためメールを書いています。ずっと保留にしていた歯医者との予約があり、これ以上延ばすことができないようです。つきましては、その日は2時間ほど早く退勤させていただき、歯医者へ行きたく存じます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】プロジェクトに関する商談内容の秘密保持を要請する

    本メールは7月の17日、21日および25日のお打合せの内容に関するものです。会議通知にてお知らせした通り、YおよびZプロジェクトに関する打ち合わせとなります。お打合せの内容も非公開であり、ここで話された内容についても秘密保持の範囲内でありますことにご留意ください。あなたがこのメールを受け取ったということと、機密についてのご依頼に関しどのような立場を取られるのかということについて、迅速に返信をいただけると非常に助かります。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】ミーティングの書記担当の手配を依頼する

    本日の打ち合わせにについて、書記を手配いただくよう再度お知らせするためご連絡いたした次第です。当該スタッフには詳細な会議メモを記録いただき、打ち合わせの内容に関するメールを配信していただく必要があります。どのように計画されているのかお知らせください。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】ミーティングの開催を打診する

    あなたのアシスタントからプロジェクトCに関する非常に詳細なレポートを受け取りました。慎重に検討した結果、十分な情報を得た上で決定するため、ミーティングを開いてその内容について深く議論をすることが最良であると存じます。ご意見をお教えください。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】ブレストミーティングの通知をする

    プロジェクトXに関するミーティングについてお知らせがあり連絡差し上げております。このミーティングでは、本プロジェクトを現段階から前進させる方法についてブレストを行う予定です。ミーティングは5月31日に開催されます。このメールを受信されたことを確認するために、どうか必ずこのメールに返信してください。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】ミーティングを延期する

    残念ながら9月1日に設定したミーティングが開けなくなったことをお知らせするため、ご連絡差し上げております。予定を後日に延ばした方がお互いにとって都合がよいかもしれません。これにより起きうるご迷惑と混乱についてお詫び申し上げます。メールを受け取りましたら確認のご連絡をいただけますと幸いです。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】商談の日程をリスケする

    月曜日に予定していた打ち合わせのためのスケジュール調整ができなかったことをお知らせしたくご連絡した次第です。お互いのスケジュールが許す日程で再設定いただけますでしょうか。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】最終版の契約書を確認してもらう

    先日は二社間の契約をまとめるため、ご都合をつけていただきありがとうございます。
    貴社と仕事をさせていただけるのは光栄であり、今まさに書き上げた最終の契約書を気に入って頂けましたら幸いです。
    添付した契約の最終稿をご確認いただき、修正したい箇所がありましたらご連絡ください。署名がされましたら、公式に契約条件を受けて頂いたということとなります。長い道のりでしたがとうとうここまできて、よい結末となりました。ご理解およびご容赦をいただき、ありがとうございました。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】独占契約を申し出る

    八楽コーポレーションを代表して、今後の弊社とのお取引において、1,000単位以上のご注文は5%引きとさせて頂きますことをご連絡いたします。長年にわたりご愛顧いただいていることに感謝をこめ、貴社のような素晴らしいお客様には、弊社との独占契約についてのお話をさせて頂いております。このオファーにご興味がありましたら、添付されている更新された契約書に署名して頂き、すぐこちらに提出して下さい。ご利用をお待ちしております。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】契約書の不備を指摘する

    契約書を送付いただきありがとうございます。提示して頂いた契約のほとんどの部分は了解いたしましたが、契約条項のひとつが気にかかります。以前の議論では発送料を価格に含めることで、双方の合意があって決定したのですが、この契約にはその同意が明確に含まれていないように思います。この見落としが改められましたら、喜んでこの取引をまとめる契約に署名させて頂きます。本件に対するご理解とご配慮に感謝申し上げます。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】契約書の最終稿を送付し内容の確認を依頼する

    両社での契約をまとめるため、ご連絡させて頂いています。添付は、貴社にチェックして頂きたい契約の最終稿です。問題はないと思いますが、矛盾が見つかるような場合には、こちらで抜けている部分を修正できるよう、速やかにご連絡ください。契約に同意して頂けるのであれば、ご都合のよろしい時に、署名をして弊社に提出して下さい。契約に署名していただくと、契約条件に同意いただいたことになります。ご検討のほどお願い申しあげます。契約に関し承諾いただけますと幸甚です。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】価格調整を行うための商談設定を依頼する

    包括的な提案および見積もりをお送りいただきありがとうございます。契約条件に目を通しまして、全体としてお受けできるかと思います。しかしながら、貴社が出されている価格設定については今後さらなる議論が必要であると思われます。貴社のサービスと品質には非常に満足しておりますが、おっしゃっている価格は若干こちらの予算をオーバーしております。価格について譲歩して頂けるかどうか交渉するため、ミーティングを来週設定して頂くことはできますか。他の企業からもさらに提案がありましたが、貴社の品質と高い評判は非常に素晴らしく、今後もお取引させて頂ければと存じます。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】後任として自己紹介する

    私は鬼塚優と申します。ロンドンにおける ABC社の新営業担当としての自己紹介のため、メールさせていただきます。福井が同業界での新たな挑戦のために退任したことを受け、後任として任命されました。私はABC社における国際的なプロジェクトを10年間担当し、豊富な経験を有しており、貴社と一層強く、また双方に利益をもたらすような協力関係を築けることを願っております。一度ご都合のよろしいときに直接お会いさせていただき、新しいプロジェクトについて詳細に議論を交わせれば幸いです。ミーティングにご都合の良い日時を伺うため、月曜日にお電話させて頂きます。この度はありがとうございます。お仕事ができるのを楽しみにしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】ミーティングをキャンセルする

    大変申し訳ないのですが、今週の金曜日の午後に予定していたミーティングをキャンセルしなければなりません。おそらくより適切な時間にスケジュールを変更できると思います。ご迷惑をおかけして本当に申し訳ございません。何卒よろしくお願いいたします。1

  • 【英文メール】製品の保証条件を説明する

    今年5月5日に購入いただいた製品の保証条件についてご連絡しております。条件と必要な情報が記載されている適切なファイルを各製品分添付しました。添付のファイルをご一読ください。保証に関し、どんな質問でもお答えいたします。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】会議後に決定の再考を提案する

    本メールは先週の金曜日のお打合せに関するものです。踏み込んだものではありませんでしたが、ジェニファーの発言には多くの良い点がありました。このことを踏まえ、決定について再考する必要があるのではないかと私は思います。ご意見をお知らせください。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】意見の対応に時間がかかる旨を伝える

    ご迷惑をおかけしたことを心よりお詫び申し上げます。お客様からのご意見の審査につきましては内部処理があり、これには少々お時間をいただく場合がございます。遅延理由を調査して折り返しご連絡致します。来週の水曜日か木曜日までには必ずご連絡を差し上げます。本件に関し、引き続き何卒ご容赦のほどよろしくお願いいたします。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】苦情への対応を強く要求する

    お元気のことと存じます。5月出荷分に関する問題に対し6月1日に苦情を申し立てましたが、その件について連絡しています。苦情を申し立ててから2か月が経過しており、私どもはこの問題を可能な限り迅速に解決する必要があります。電話での話し合いをご希望の場合、オフィスに居りますので888-888-8888までご連絡をお願いいたします。この件につきまして、貴社のご理解とご協力に感謝します。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】返金の時期について質問する

    あなたが全て順調であると願っています。ご存じの通り、6月1日に4,500ドルの返金依頼書を提出し、6月10日に破損した商品を返送しました。今後数か月間の予算を取りまとめているところなので、いつ頃返金されるか教えていただけると助かります。ご理解いただき誠にありがとうございます。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】製品の交換を依頼する

    お元気でしょうか。5月1日に商品が到着したことをお知らせいたします。しかし、受け取った商品に下記の通りいくつか問題があるようです。 ・製品番号101番の色が、貴社のカタログとは違って見えます。 ・製品番号102番の品質は、私どもが考えていたものと違います。製品番号301番の100ユニットのため、製品番号101番の50ユニットと、102番の50アイテムを交換していただきたいと思います。交換の手続にその他の追加情報がご必要でしたらお知らせ下さい。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】不良品に対し返金を要求する

    お元気のことと思います。5月10日に商品が到着したことをお知らせいたします。しかし、製品番号101番のうち35ユニットに破損が見られ、製品番号102番のうち12ユニットが機能していませんでした。これらの商品につきまして、返金をお願いしたいと思います。梱包明細の控えと該当商品の写真を添付しています。返金手続にその他の追加情報がご必要でしたらお知らせ下さい。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】返金の手続きを進める

    迅速なお返事をありがとうございます。次の必要書類を添付しました: ・梱包明細の控え ・紛失および破損していた商品の数量と製品コード ・破損していた商品の写真

  • 【英文メール】製品の不足・不良品・型番違いに対してクレームを言う

    お元気のことと存じます。5月15日に注文の品を受け取りましたが、残念なことにいくつか問題がありましたので以下の通りお知らせします。 ・届いた商品のうちいくつかは使えない状態でした。 ・届いた商品の中で足りない製品がありました。 ・製品のうちのいくつかが破損しています。 ・私どもが注文した内容と届いた製品に違いがありました。商品の交換か返金を希望します。手順として次は何をすべきか教えていただけないでしょうか。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】会食のためにレストランの予約を依頼する

    お電話いただきありがとうございます。お話しできて幸いです。来週、ヨーロッパ代表のシュミット氏とともにドイツにいる予定です。あなたとCEOのワイスさんと夕食をご一緒できることを光栄に思います。5月22日に3名のレストランの予約を取っていただけませんでしょうか。可能であれば、是非ドイツのソーセージとビールを堪能してみたいです。この日にちで可能かどうか確認していただければと思います。お早いご返信をお待ちしております。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】請求書を受け取り支払い期日の延期を依頼する

    請求書の送付、ありがとうございます。ご存じかと思いますが、当社は迅速な支払を常に行ってまいりました。しかし、仙台市にある弊社倉庫における地震によるダメージにより液状化問題が深刻となっております。もし支払いを60日間延長していただけますと大変助かります。この問題に関し、ご協力をよろしくお願い致します。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】未払いについて返答を催促する

    私どもは、4月15日以降、貴社からのメールを受け取っておりません。こちらは3日以内の返信が必要な、契約番号567に基づく注意勧告です。現在までのところ、弊社口座向けに支払がなされたという情報をまだ銀行から受け取っておりませんので、弊社としましては多大な不利益を被っております。早急にお返事いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】支払い催促の最後通告を行う

    貴社からの支払いをまだ受け取っておりません。支払いの遅延に関してご連絡しなければならないのはこれが初めてではありません。今回、すぐにインボイスを決済いただけない場合は、 ・法的な手続きを取らざるを得ません。 ・法務部門にこのケースを提出致します。 ・貴社との契約を解除せざるを得なくなってしまいます。 ・船荷証券をお渡しすることはできないため、貨物は弊社に送り返されることになります。送金をお待ちしております。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】二度目の支払い督促を行う

    残念ながらまだお支払いをいただいておりません。今回のメールに添付いたしました、請求番号290についての送金がいただけない理由をお聞かせいただきたいと思います。お支払いいただけない限り、船荷証券をお渡しすることはできかねます。貴社が迅速に送金をしてくださると、弊社としましては嬉しい限りです。そうでない場合、あらゆる合理的な措置を取らせていただくことになります。貴社の決定を可能な限り早く弊社までお知らせください。ご検討くださいますようお願い申し上げます。何卒よろしくお願い申し上げます。

  • 【英文メール】支払いを督促する

    再度53,000ドルのプロフォーマ・インボイスを同封いたします。
    勘定決済の送金について、お問い合わせをいただきありがとうございました。相互に有益な関係を維持していくためには、弊社のインボイスに対する貴社側での迅速な支払が不可欠であることを強調させていただきます。この件につきまして、貴社の姿勢をお聞きしたく存じます。何卒よろしくお願い申し上げます。

  • 【英文メール】支払の遅れについて知らせる

    支払遅延について尋ねるレターをいただききありがとうございました。お支払いが一週間遅れそうですので、ご連絡をしました。日本の祝日のためです。私達の力が及ばず、お支払が遅れてしまい申し訳ありません。貴社として納品を見合わせたいということは致し方ないことではありますが、来週にはお支払いできるようになりますので、それまで何卒お待ちいただきますようよろしくお願い申し上げます。敬具

  • 【英文メール】支払が遅延している理由を尋ねる

    写しを添付しましたプロフォーマ・インボイスNo.2345につきまして、貴社からご送金いただいていない理由を確認するため、ご連絡いたしました。5年前からお付き合いさせていただいておりますので、貴社がいつも支払期限日には口座を清算されていることを存じております。ですので何か問題が発生したのか、なにか私どもでできることがないかと考えている次第です。われわれがお力になれるかご教示いただけますと幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。

  • 【英文メール】訪問時のおもてなしに対して感謝の気持ちを伝える

    先週のシドニーのオフィスにて暖かなおもてなしをいただきまして、本当にありがとうございました。あなたのご助言や業界における素晴らしい友好関係がなければ、私は全ての業者様にお会いする機会を持てなかったことでしょう。お力添えをいただいたうえ私の質問に対しお心配りもしていただいたため、あなたの素晴らしいスタッフの皆様にも私の感謝の気持ちをお伝えください。ぜひあなたのおもてなしに報いたいと思っておりますので、あなたがいつ日本に訪問する予定があるかを教えていただけませんでしょうか。私の訪問を、記憶に残るような貴重な体験にしてくださったことを改めて感謝いたします。今後ともよろしくお願いします。

  • 【英文メール】支店開設におけるサポートに対して感謝の気持ちを伝える

    コペンハーゲンにおける支店開設にあたっての、あなたの思いやりのある助力に感謝の意を表すため、このメールを書いております。このプロセスが滞りなく進行したのは、あなたの専門知識と価値あるご指導のおかげであり、心の底から感謝しております。チームの他の方々にも、専門的な助言とご辛抱に対して私が感謝している旨をお伝えください。重ね重ねあなたの助力に感謝し、そしてあなたと働けることを楽しみにしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】ミーティングのあとに御礼メールを送る

    昨日はミーティングを開催いただきありがとうございました。あなたと貴社のスタッフの方々が、弊社への協力のために注いでくださった時間と努力に関し、本当に感謝しております。今日このプロジェクトが存在しているのは、あなた方の優しいご支援と時を得た援助のおかげです。お時間とご配慮をいただきありがとうございます。来月お会いできることを楽しみにしております。敬具

  • 【英文メール】業務提携に向けた商談のあとに御礼メールを送る

    5月15日の金曜日にお会いできて大変うれしくかったです。忙しいスケジュールの合間を縫って今後の提携について話し合ってくださったこと、感謝申し上げます。伝えてくださった情報と、あなたが弊社との協力を深めていくことに興味をお持ちであることに深く感謝いたします。近々ご連絡をいただけるのを楽しみにしています。今後ともよろしくお願いします。

  • 【英文メール】銀行保証を受け取っていない旨を伝える

    大変残念ですが、以下の誤解についてお知らせをする必要があります。弊社は貴社より銀行保証を受け取っていません。5月1日付けのメールについて思い出していただきたいのですが、所有するにあたり不便であるということと、開設に追加費用がかかることを理由に、本年貴社はL/Cによる支払方法の変更を依頼されました。しかし、まだ銀行保証がない状態ですので、弊社としましては商品の出荷を一時的に停止しなければなりませんでした。保管に関する費用は、貴社の口座に課金されます。銀行保証が提出されましたら速やかに当社にご連絡いただきたい旨と、積地港における商品保管場所にかかる費用の支払への同意を確認したい旨をお伝えさせていただきます。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】不良品に対して値引きを要求する

    注文番号 Kor-56 上記のご注文についてですが、つい先ほど到着しました。残念ながら、タオルの質は貴社の通常の基準には達していません。ご理解いただけると思いますが、弊社としては期待が裏切られたと感じています。最終的にこの商品を販売することはできるかもしれませんが、それはディスカウント価格での場合に限ってのことです。従って、この注文で受け取ったすべての商品に対して追加で30%割引してくださるか、そうでなければ返品させていただきます。
    よろしくお願いします。

  • 【英文メール】トラブルの原因を説明したうえで謝罪する

    商品の受領を確認するメールをいただき、ありがとうございます。このようなご不便が生じたことに関し、お詫び申し上げたく存じます。弊社は最近、軽くて扱いやすい新しいカートンを見つけましたので、使用する梱包の種類を変更しました。新しいカートンは衝撃に抵抗がないことは事実ですが、そのことが原因でトラブルが発生したのは今回が初めてとなります。損傷が確認されたものの代替品として、DHLを使い製品を2つ、すでに発送済みです。貴社が弊社の行動に満足し、主張を取り下げてくださることを願っております。弊社としましては、本件が両社間の良い関係を損なわないことを信じております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】製品の不備により取引先に損害を与えたことを謝罪する

    4月3日にいただいたご指摘のメールに関し、お礼申し上げます。鉄道で配送されたパレット積載の商品のいくつかが、配送中に放り出され、到着時にはかなりの被害を受けていたことを知り大変遺憾に思います。不十分な梱包に対する貴社のコメントを拝見し、弊社としましては、損害に対するすべての責任を取り、代替品を直ちに発送させていただきたく思います。貴社がこの主張を取り下げてくださることを願っています。何卒よろしくお願い申し上げます。

  • 【英文メール】自社都合でない納品ミスを謝罪する

    貴社向けに出荷した注文の受領を確認するメールをいただきありがとうございました。この注文に関する不運な事故を知り、とても残念に思っております。不幸にもロサンゼルス空港の労働者によるストライキがあり、弊社のコンテナへの荷積業務はほぼ操業停止に追い込まれました。その結果、貴社のコンテナに異なる商品を積み込むこととなってしまいました。この避けられない問題をあなたにお知らせしなかったことを、私は個人的にお詫びしなければなりません。弊社としましては、このようなことが再び起こらないようにするため、改善を行っております。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】納品の遅れを謝罪する

    発送の遅れに関する、あなたの苦情のメールを受け取りました。弊社は、これらの注文の納品が遅れたことを遺憾に思っており、弊社の問題のために貴社にご不便をおかけしたことを大変申し訳なく思っております。確認させていただきたいのは、現在当社の生産は再び計画に沿って実行されており、今後の注文に関しては迅速かつ十全な出荷をご期待いただけるということです。何卒よろしくお願い申し上げます。

  • 【英文メール】納品遅れに対する措置を通知する

    弊社は再び、貴社側に起因する配送遅延の問題に直面しています。商品の配送は先月中に行われるはずであったうえ、今回の出荷におけるすべての商品は早急に必要なものです。それゆえに、もし貴社が商品を3週間以内に発送できない場合、以下の措置をとります。・契約を解除せざるを得ません。・配送遅れで到着した商品の受け入れを拒否します。・他の場所で商品を入手するつもりです。ただちに問題に関して調査を行い、できるだけ早く配達をするようご手配をお願いします。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】納品遅れの理由と見込み配送日時を尋ねる

    契約番号 IND-34上記の契約を参照しながら書いていますが、いつ商品の納品が期待できるのか、また配送が遅れている原因は何なのかについて教えていただけますとありがたいです。貴社に発注をさせていただいた際、私どもは特に配送が12週間以内に実施されることを明記し、貴社との契約は期日通りに配達がなされることに重点をおいて締結されました。配達の遅れにより不都合が発生しておりますので、できるだけ早く確実な納期日をご教示ください。お早い返事お待ちしています。何卒よろしくお願い申し上げます。

  • 【英文メール】商品の出荷を通知する

    先週ご注文いただいた商品が、手配された通り本日、車にて空港ターミナルへ配送されましたことをご報告いたします。航空貨物運送状一式にコマーシャルインボイスと保険証書を3部添え、それらは開設したL/Cに従って貴社の54,000ドルの一覧払い為替手形の引き受けを行った八楽銀行に送られました。弊社の魚の品質は、寿司として貴社のすべてのご期待に添うことができると確信しております。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】出荷した旨と受取見込み日時を連絡する

    4月12日付でいただいた発注#4215-J、八楽チョコレートの20フィートコンテナ2つのご注文について御礼申し上げます。確認ですが、我々は冷凍コンテナで2015年5月5日に貴社からのご注文の品を出荷いたしました。遅くとも2015年6月4日までにご注文の受け取りができるはずです。添付は、契約で合意されたとおり、受領時支払いのインボイスです。貴社と再びビジネスができる新しい機会を楽しみにしています。いつでもご連絡いただければと存じます。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】納期の遵守について念を押す

    注文の受領確認のメールをいただき、ありがとうございます。契約で合意しましたとおり、この注文は遅くとも2015年7月15日までに納品されることを希望しています。どのような遅れも弊社の製造効率に悪影響を及ぼしますので、納期どおりの配達を何卒お願いいたします。添付した、弊社が希望する発送方法と支払いの詳細をご覧ください。配達日と時間の再確認をどうぞよろしくお願いいたします。お早いご返信をお待ちしております。今後ともよろしくお願いします。

  • 【英文メール】納期が遅れていることについて情報を求める

    弊社が行った注文の納期日に関する情報について、緊急の依頼をさせていただきます。注文番号SG-456は、シンガポールから2週間前に出荷されました。迅速な引き渡しが最も重要な要素だということをご留意いただき、納期日についての情報をご連絡いただけますと幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。

  • 【英文メール】製品の輸入に際し配送方法を尋ねる

    メールをいただきましてありがとうございます。貴社製品の日本への輸入が決定しましたことを、喜んでお知らせいたします。貴社製品に関し、船や飛行機による配達方法の選択肢をお送りいただけないでしょうか。また、弊社からの注文を受けてから1ヶ月以内の配送を保証できますでしょうか。早急にお返事いただければ幸いです。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】品切れのため類似品を薦める

    弊社の新しい万能肥料を15トンご注文いただきましてありがとうございます。残念ながら、この新製品は非常に人気が高いため在庫切れの状態でして、次のシーズンに配達を保証することもできません。あなたのご注文に「緊急」との記載がありましたので、弊社の在庫にある最も近い代用品として、リン酸に富む肥料をご提供することができます。もしこちらを許容いただけるようでしたら、喜んでコンテナ船にて発送させていただきます(それぞれの出荷は、入港ポートに到着しますとローカル線の鉄道輸送貨物システムに移されます)。ご注文は、遅滞なく6月終わりまでに配送されます。上記の計画があなたのご都合に合うか教えていただけると幸いです。ご連絡をお待ちしております。何卒よろしくお願い申し上げます。

  • 【英文メール】注文のキャンセルを通知する

    弊社都合でない問題が発生したため、2015年2月12日付の弊社の注文#0415-PCをキャンセルさせていただきたくご連絡しています。
    私どもの注文および配送について、何らかの決済が必要な場合は、ご連絡くださいますようお願いいたします。
    本件に関連して発生するどんな問題についても、相互同意によって解決されると確信しております。
    この度はご迷惑をおかけし申し訳ございませんが、ご理解いただけますことを祈っております。
    今後ともよろしくお願いします。

  • 【英文メール】発送された商品の不備を連絡する

    荷揚げ後に100kg分の品物の不足が見つかったことを、貴社に報告しなければならないことについて残念に思っています。発送された7,100kgに対して、到着したものは7,000kgでした。船荷証券には7,100ケースと記載されていたのに対して、実際の積送品には7,000ケースしか含まれていませんでした。これら100ケースの配達をいつしていただけるのか、早急に貴社からのご連絡をいただきたく思います。警告させていただきますが、弊社は御社との間で配送契約を締結しておりますので、この商品の不足により発生したいかなる損害に対しても法的措置を取らせていただきます。何卒よろしくお願い申し上げます。

  • 【英文メール】大口割引が適用された見積もりを受け発注する

    お見積もりのメールをいただきありがとうございます。ロシアキャビアの盛り合わせパッケージ、注文番号Rus 2343のプロフォーマ・インボイスが添付されていることをご確認ください。15%の大口割引を適用くださり、ありがとうございました。この商品が希望通りに売れましたら、近いうちに追加で注文させていただきます。貴社のご了承をお待ちしております。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】納期を変更し見積もりを再依頼する

    お見積もりをいただきありがとうございます。ご参考までにお伝えしますと、弊社はカウンターパートのうち一社とオフィス用複写機用で大規模な契約を結ぶ計画をしています。添付のリストに記載した品目に関し、貴社が短納期でご発送いただけるのかを知りたいと思っています。弊社としましては、 6月末までに商品が必要です。できるだけ早く見積もりをいただきたく存じます。今後ともよろしくお願いします。

  • 【英文メール】サンプルの送付を依頼する

    貴社が来月生産を開始する新しいブレーキパッドの詳細について、メールをいただきましてありがとうございます。質感と品質を検討させていただくため、新しいブレーキパッドのサンプルをいくつか送っていただけませんでしょうか。DHLの宅配便で以下の住所に発送をお願いいたします。4-8、南平台町、渋谷区、東京、日本、郵便番号150-0036電話番号:+81-8-8888-8888ファックス:+81-8-8888-8888八楽トレード株式会社鬼塚発送後、できるだけ早くDHLの問い合わせ番号を教えていただければと思います。何卒よろしくお願い申し上げます。

  • 【英文メール】価格照会に回答する

    5月4日の価格に関するお問い合わせに関しお礼申し上げます。私どもの商品に関心を持っていただきありがとうございます。会社情報と共に、輸出価格の詳細と支払い条件の書面を同封します。見積書の金額は倉渡し価格です。弊社の申し出を受け入れていただけることを願い、貴社とビジネスを行う機会を楽しみにしております。何卒よろしくお願い申し上げます。

  • 【英文メール】海外納品の場合の価格について問い合わせる

    カタログと新しい詰め合わせのサンプルを受け取りました。記載された商品のいくつかに、興味があります。現在の海外納品に関する見積りを記載した価格表とともに、さらに詳細な情報をいただければ幸いです。早急にお返事いただければ幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。

  • 【英文メール】製品や支払条件について問い合わせる

    貴社がピーナッツバターの主要生産者の一つであるということを東京のアメリカ大使館から伺っております。弊社は日本の大型チェーン店で、プラスティック容器のピーナッツバターを購入することに関心があります。貴社製品の特徴に関連する詳細と共に、貴社のカタログ、製造工程に関する詳細、そして支払い条件を送付いただけますでしょうか。また、保存可能期間および最小注文ロットについて教えていただきたいと思います。お返事を心待ちにしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】展示会への招待を断る

    この度は10月25日に開催される、Yaraku Food Expo 2015にお招きいただきありがとうございます。残念ながら、やむを得ない事情のため2015年12月まで日本を離れることができません。予定を後日に変更することができれば幸いです。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。ご辛抱とご理解を賜りますようお願い申し上げます。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】サンフランシスコへの招待を受ける

    2015年11月に貴社オフィスにお招きいただき、感謝申し上げます。サンフランシスコで直接お会いし、契約の詳細について話し合いたいと思っております。もしご都合がよろしければ、本プロジェクト責任者である営業担当の近藤とともに伺いたく存じます。改めて、ご好意とご支援に心から感謝いたします。近いうちにもう一度お目にかかるのを楽しみにしています。今後ともよろしくお願いします。

  • 【英文メール】相手先の代表を日本に招待する

    電話でのやりとりに加えて、直接お会いし2015年10月6日に弊社本社でミーティングをするため、貴社の代表を日本へお招きできればと存じます。社内を手短にご案内したあとで、今後の提携に関する詳細について話し合いましょう。この日のご都合がよろしいかどうかご教示ください。貴社の代表の方と直接お会いできることを楽しみにしております。また、この訪問が実りあるものになることを望んでおります。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】取引先に自社のCEOを紹介する

    弊社CEOの安藤をご紹介させていただきたく存じます。安藤は2010年より八楽エレクトロニクス代表取締役として、社の発展のため尽力をして参りました。今週、ロンドンの貴社本社にて新製品と価格政策についてお話しさせていただく予定です。お問い合わせ先は下記の通りです。安藤 茂代表取締役八楽エレクトロニクス会社電話番号:88-8888-8888メールアドレス:Ando.Shigeru@yarakuelectronics.co.jp詳細がご希望でしたら遠慮なくご連絡ください。お時間をいただきありがとうございました。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】新製品について問い合わせをする

    営業部長であるルッチ様より、貴社が輸出用に新しい絹の布を生産されている件をお聞きしました。ご存知かもしれませんが、弊社は日本における主要な生地輸入業者の1つです。高品質の絹の布は日本において需要が高いため、貴社の新しい製品について詳細な情報を知りたいと思っております。新しい製品を含んだ価格表を送ってくださいますでしょうか。弊社は普段、非常に多くの注文をしますので、大口割引をご検討いただければと思います。早急のご返信をお待ちしております。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】ミーティングの予定を尋ねる

    来週お会いできるのを楽しみにしています。ミーティングの予定表をいただけますでしょうか。あなたのチームの皆さんといつお会いできるのかを正確に知りたく存じます。よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】関係者情報の送付を依頼する

    共同で進めさせて頂いてるABプロジェクトについて伺いたくメールさせて頂きました。貴社の中でこのプロジェクトに関わっている皆さんの氏名、連絡先、簡単な職務明細書を送って頂くことはできますでしょうか?お早めにご返信いただけますと幸甚です。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】他社からの提案に対し前向きに回答する

    10月5日にプロジェクトDに関してお送りいただきました、提案に関するメールでございます。詳細には検討できておりませんが、全体を見渡したところ、アイデアに関し全体的に良い印象を持ちました。ご提案を承諾し、数週間以内に会議の場を設けたいと思いますので、その場で詳細について議論できればと存じます。お仕事ができるのを楽しみにしております。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】感情的になってしまったことを謝罪する

    口論にまで至ってしまいましたプロジェクトDに関する例の問題のため、このメールを書いております。私の態度につきましては、プロとしてふさわしいものではなく非常に失礼なものでありましたので、お詫び申し上げます。今後の進展について、ご連絡いただければ幸いです。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】プロジェクトの検討事項への返事を催促する

    ABCについて質問するためメールしています。弊社はプロジェクトについてのそちらの回答を知りたいと思っています。私どもは間もなく最終的な決断を下したいと考えておりますので、すぐにご回答いただけますと大変有り難く存じます。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】返事が遅れたことを謝罪する

    先にいただいたメールへの返信が大変遅くなりましたことを深くお詫び申し上げます。現状私どもは、ご提案について協議している最中です。決定が下されましたら直ちにお知らせいたします。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】取り急ぎメールの受領を知らせる

    いつも迅速なご返答をありがとうございます。先週私がご依頼した書類が添付されたメールを受け取りましたことをお知らせするため、このメールをお送りしています。1時間以内に内容に関するコメントをお送りできると思います。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】休暇中であることを自動返信で知らせる

    現在休暇をいただいており、2週間不在とさせていただきます。すぐに返信することができないため、緊急の場合はお手数ですがABC@DEF.COMまでメールを再送してくださいますようお願い申しあげます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。何卒よろしくお願いいたします。

  • 【英文メール】添付ファイルが開けないことを知らせる

    お送りいただいたメールを受信しましたが添付ファイルを開くことができなかったことをお知らせするため、メールさせていただきました。何度か試してみたものの、未だ未開封のままとなっております。先ほどのファイルを違うフォーマットで再送いただけますと幸いです。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】ウェブサイト改修に関する提案を断る

    弊社のサイト改修に関する貴社のオファーを検討するため、お時間を取って頂いてありがとうございました。貴社の提案を慎重に検討させていただきました。サイト全体の整ったデザインと構成スキームは素晴らしいものでしたが、残念ながら今回にかんしては、貴社の提案をお受けすることは出来ないという判断となりました。ご検討いただいたことに感謝し、もしまた近い将来当方のサイトデザインを見て頂く機会がありましたらご連絡いたします。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】プレゼンの日程調整を依頼する

    貴社の新製品に関する情報をお送りいただきありがとうございます。いつ弊社のオフィスにてプレゼンテーションを行っていただくことが可能なのか、ご教示いただけますでしょうか?弊社側としましては、今週の木曜午後あるいは来週火曜の午前ならば問題ございません。Xの新機能に関して、もっとお話を聞けることを楽しみにしています。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】会議後に詳細な情報の送付を依頼する

    昨日はお時間いただきありがとうございました。また、こちらのオフィスまで足をお運びいただきありがとうございました。あなたが提示したビジネスプランには本当に関心しておりますので、お話ししたよう予算関連のさらに詳細な情報を送っていただきたく思っております。2017年度の見積もりに関しての情報をいただくことは可能でしょうか?よろしくお願いします。

  • 【英文メール】急用によりプレゼンをキャンセルする

    貴チームのプレゼンテーションを聞くことを楽しみにしておりました。しかし残念ながら、こちらのオフィスで急に予定が入り出席することができなくなりました。ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ございません。スケジュールが空き次第、再度こちらからご連絡差し上げます。ご理解のほどお願い申しあげます。

  • 【英文メール】紛失・破損に対する苦情に回答する

    ご注文の品に問題があり、誠に申し訳ございません。以下の必要事項をお知らせ下さい:• 紛失および破損していた商品の数量と製品コード• 梱包明細の控え• 注文に関して他にも何か問題があれば、その詳細破損または機能していない商品に関し、返金または交換をご希望でしょうか。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】見積もりを依頼する

    カタログを拝見させていただきまして、いくつかの商品に関してお見積もりをお願いしたいと思います。オンラインカタログに掲載されている商品#100、#101、#102の価格をお伝えいただければと存じます。商品1個あたりの価格と同時に、まとめて購入した場合の割引価格もご教示いただけますと幸いです。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】見積もり依頼に回答する

    私たちの製品に関心をお持ちいただきまことにありがとうございます。お求めいただいておりました、弊社製品ラインの商品#100、#101、および#102の価格を記載した添付資料をご確認いただければと存じます。弊社は、100個以上のご注文で5%、500個以上のご注文で10%の割引を提供しております。その他の弊社の商品に関する価格情報が必要な場合には、お気軽にお問い合わせください。お客様とのお取引を心待ちにしております。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】品質について苦情を言う

    お元気のことと存じます。5月分の注文にいくつか問題がありましたのでお知らせします。アイテム番号300番のうち50ユニットが届きましたが、商品の品質が前回注文したものとかなり異なります。使用されている素材と構造が弊社の基準に見合っておらず、残念ですがこれらの製品は使用できかねます。この問題について貴社のお考えをお聞かせ下さい。よろしくお願いします。

  • 【英文メール】プレゼンを聞く予定のミーティングの日程を変更する

    貴チームのプレゼンテーションを聞けるのを楽しみにしておりました。予定が入りまして、火曜日に行うことができない見込みとなりました。 プレゼンテーションの予定を、7月1日火曜日の午後1時に変更することは可能でしょうか? この日で差支えないか、他の日の方が都合がいいか、お伝えいただけますと幸いです。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。 よろしくお願いします。